5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!

5月
24
2011
0

金平糖金平糖

金平糖今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。

 

 

この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。

 

 

金平糖 – Wikipedia

金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。

 

 

昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。金平糖今日與一位好耐冇見的日本朋友一起食午飯.收了一份佢從日本帶過來的手信.砂糖,名叫金平糖的日本傳統糖果.

 

 

呢個金平糖,其實係好耐以前,從葡國傳過去的糖果呢架.

 

 

金平糖 – 维基百科,自由的百科全书

金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有碎小的疙瘩。於15世纪室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子之一。
葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。

 

 

以前,葡國傳教士的路易斯·弗洛伊斯把此金平糖呈獻給日本的織田信長,今日,從日本來的「MacauN@vi」的H先生把此當手信送給澳門的卡加部○格的卡加一○官喔.時間的飛逝,而從葡國糖果(?)變成為日本糖果,但係那糖份同卡路里大概都冇乜點變過吧.

5月
20
2011
0

マカオ語「パトゥア/Patuá」土生葡語「Patuá」

今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。

 

 

まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。

 

 

マカオ語 – Wikipedia

マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。

 

 

自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。

  1. 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。
  2. 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする
  3. 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる
  4. 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし

そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw今日,我同太太去咗睇以土生葡語演出的話劇.本雖知有土生葡語的存在,不過都係第一次去聽.

 

 

首先,先就有關土生葡語作少少的說明吧.

 

 

澳門土話 – Wikipedia

澳門土話(Patuá)係一種歸融話。公元16世紀起,佢喺澳門逐漸形成,以葡萄牙話做基礎,加咗馬拉話、粵語、僧伽羅語、英文嘅元素,再溝咗尐荷蘭話、西班牙話、意大利話、泰文。澳門土話曾經係澳門土生葡人成日講嘅話。

 

 

我第一次聽澳門土話,所以並非諗住好了不起咁去作講解,不過從上記那話劇中所聽到的澳門土話,我認為基本上唔睇字幕都大約可明白其內容.點解會咁講呢,從澳門土話中我聽出了有以下幾點特徵.

  1. 發音方面幾乎係葡文的,聽到會有啲巴西話/意大利話/西班牙話啲口音
  2. 會話當中常會有啲廣東話單字可聽得到
  3. 語調方面好有廣東話feel
  4. 動詞方面基本上只用不定式(verbo infinitivo)「即係人稱代詞的動詞當中沒有變化

正因為咁解,所以基本上葡文有返一定程度的話,我諗澳門土話唔太難理解的.當然,若果識埋廣東話啲語調就更順暢吧.例如,我同太太都識葡文同廣東話,所以我認為要講澳門土話的話,如其係學澳門土話倒不如話係模仿說澳門土話唻得更簡單.不過由於上記所指的特徵當中澳門土話差唔多只用不定式動詞咁濟,所以我可肯定說以下呢一點,就係講得澳門土話越多,啲葡文就會變得越爛就一定冇講錯吧.w

5月
09
2011
2

マカオ貿易歴史の裏の「人身売買」澳門貿易歷史肯後之「賣豬仔」

今日は、マカオのある芸術文化ショーをみにいったら、昔のマカオのいろいろ歴史を知り、それからマカオの貿易の歴史の話も知った。

 

 

昔の昔、マカオの貿易発展は香港のよりずっとよかったが、イギリスが香港を植民地にし、ポルトガルに植民地マカオの貿易特許を奪い、香港の今の売り上げ貿易は当時のきっかけだろうかも知れないですね。

 

 

マカオの貿易は香港の貿易に被られ、当時のほかのずっと売り上げになってる業務はやっぱり「人身売買」とか「カジノ」とかばっかりだった。カジノといえば、まだリスボアでもなかったが、Ponte16の近くに「中央」というカジノがあって、つまり今の「中央酒店」だね。

 

 

カジノに負けて、大きな借金かかって、かえせなくて人身売買になってしまうマカオ人は山ほどそうだった。「何十万人も売買されたらしい」。広東語の「人身売買」は子豚を売るという。マカオはよく人身売買の拠点になってるため、よぉく子豚館とよばれてた、それから、隠語で「自由旅館」または「自由移民」でごまかされてた。

 

 

マカオの貿易歴史の裏には人身売買があった。ちなみに、現在のマカオのピンク産業の裏にもけっこう海外の人買いしてマカオで働かせるそう。それから、マカオを拠点としてほかのところに麻薬を運んだりする外国人が捕まってるニュースがよくあるんだね。なんだかマカオの闇貿易も人身売買も裏で引き続いてるみたいだなと僕が思ってる。今日,去咗睇澳門的某個藝術文化表演,得知好多澳門各樣的歷史,另外得知了澳門以前啲貿易歷史.

 

 

係好耐以前,澳門貿發展比香港還要好的,不過後來英國取得香港植民地後,從葡國植民地(澳門)的貿易權搶過來之後,香港現今的貿易發展大概就是當時的那個契機都唔定.

 

 

澳門貿易香港所取替之後,當時最興旺的就係「賣豬仔」同埋「賭場」之類.講到賭場的話,當時都未有葡京,於十六蒲附近有一間名叫「中央」的賭場,即現在的「中央酒店」.

 

 

賭場輸晒錢,借落佢款,無法償還啲澳門人有好多.「好似話有成幾十萬咁多吓架」.廣東話的「販賣人口」話成為賣豬仔.而澳門常為賣豬仔的據點,所以又被稱為豬仔館,後來以暗語「自由客棧」或「自由移民」作掩飾.

 

 

澳門的貿易歷史背後曾有賣豬仔的.另外,現今的澳門係黃色事業背後都好似有好多從外地來的賣豬仔的.另外,以澳門作據點運毒都各地的外國人被捉的新聞都好多時會見到的.我總覺得澳門的黑暗貿易及買豬仔仍在背後延伸著般的.

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,歴史 | タグ: , ,
4月
25
2011
2

油を売る=サボる?[日文] 賣油=偷懶?

先日、日本語の「サボる」の語源についていろいろと勉強になったが、日本語のサボるっていうほかの表現を調べてみたら、また面白い発見した。

それは

油を売る=サボる

油を売る(あぶらをうる) – 語源由来辞典
江戸時代、髪の油を売る商人が、婦女を相手に長々と世間話をしながら、油を売っていたところから転じた。ただ、油は粘性が高く、柄杓を使って桶から客の器に移すにも雫が途切れず時間がかかるため、怠けようと世間話をしていた訳ではないようである。一説には、「油を売る」の語源となった油は、髪の油ではなく、行灯の油ともいわれる。

へぇ~。広東語のサボるっていうほかの表現は「蛇王」といい、蛇は冬眠するからその由来だったが、日本語の場合は油を売るって気になるんですね。

それは、みなさん、今日も油をうっていますか?w早前,就學識咗有關日文的「サボる/SABORU/偷懶」的典故,就有關日文的偷懶的另一表達方式,發現到啲趣聞.

就係

油を売る[賣油]=サボる[偷懶]

油を売る(あぶらをうる) – 語源由来辞典
江戶時代,賣髮油的商人,以婦女為對象而好多時會一起傾閒計,故有[賣油]為偷懶的由來.不過,也有一說法的是啲油極具粘性的,所以要把油完放到客人的器具上係花時間的,所以就並唔係因為諗住偷懶而係喥傾吓閒計.另有一說法是「油を売る(賣油)」之由來並不是髮油,而係油燈戈啲油.

哦~.廣東話的偷懶之另一表達是「蛇王」,是以蛇為冬眠之由來,而日文方面就以賣油之由來,幾得意吓.

好啦,咁大家,今日賣咗油未啊?w

Written by カガヤキ in: 日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , ,
4月
18
2011
0

広東語「一蚊雞」の語源は本当に鶏と関係があった。[18+]廣東話「一蚊雞」的典故真係同雞有關的[18+]

広東語「一蚊雞」の語源は本当に鶏と関係があった。[18+]

一文鷄
「文」とは中国の古代のお金の単位のうちの一つであり、「文」を「蚊」に訛った。広東語の「一文鷄」とは塘西の風俗関係がある。塘西の水商売は指定申し込みフォーム「花紙」に自分の名前と遊女の名前とそれから遊女屋の名前を書く必要があった。書き終わったフォームを酒樓の雑務の人に遊女屋に配達してもらい、遊女たちは「花紙」をもらってからおでかけ「出局」する。毎度は1ドルがかかるため、それから当時にも遊女を「鷄」と呼んでたから、1ドルで1匹「鷄」を呼ぶのような表現になり、いっそと「一文鷄」となった。もしも客がもうちょっとの行動を行いたいなら、まだ多くのお金がかからないとならないため、この「一文鷄」は単なるステキな始まりすぎだった!

このとんでもないインフレ高まりの時代には1パタカなんて、ゲーセンのエロゲームにも相手になれないかもしれないですね。w

ちなみに、一蚊雞について「一蚊雞の映画鑑賞」と「一蚊雞の自転車」もあったんだ。詳しくはこちらへぇ:

一蚊雞 – 太陽報廣東話「一蚊雞」的典故真係同雞有關的[18+]

一文鷄
「文」是古代銀両的其中一種單位,「文」讀爲「蚊」音是因變調而成。原來粵語所講的「一文鷄」是與塘西風月扯上關係。話說塘西召妓,要一張規定格式的「花紙」,先寫自己名號,中間寫妓女名字,最後一行寫妓院名稱。寫好之後便交由酒樓雜役帶去妓院,那些阿姑接到「花紙」便應召「出局」。每次局票收一元,而穗港人向來稱妓女爲「鷄」,既然一元召得一「鷄」,後來就索性稱一元做「一文鷄」。如果客人要有更進一步的行動,還要花很多錢,這「一文鷄」祇是美夢的開始!

係現在呢個咁高通脹的世代中,1蚊雞真係連去機舖打返舖衛生麻雀都未必夠.w

另外,有關一蚊雞原來仲曾有過「一蚊雞試片室」同埋「一蚊雞踩單車」添架.詳可見此連結:

一蚊雞 – 太陽報

4月
17
2011
0

littleチンピラin黒鬼山小搗蛋in黑鬼山

littleチンピラin黒鬼山小児喘息で入院して、先日はようやく退院した我が子を鍛えるため、今日、黑鬼山のところにつれて散歩した。

さすがに、すっごい坂道なので、山頂まで息子を抱いて登って僕も嫁もかなり苦労した。本人はかなり楽しそうだったので、なによりですね。^^;

そういえば、この黑鬼山の由来についてちょっと気になりました。

望廈山 – 维基百科,自由的百科全书
名前の由来:山の下には西南方向には望廈村あるため、望廈山と名乗りました。それからそこの望廈炮台軍營はかつて派遣されたアフリカ人のポルトガル軍営であったため、黑鬼山とも俗に呼ばれてる。

ちなみに、この黑鬼山の山頂にはほとんど雨宿りのないから、たとえば、アフリカ人ではなくても長くいると黒人のようにもなってしまうかもしれないですね。小搗蛋in黑鬼山囝囝早前因幼兒哮喘入院,前日終於出院,為了幫囝囝鍛鍊好身體,所以今日帶咗佢唻黑鬼山散步.

果然個斜路好斜吓,抱住囝囝上到山頂,我同太太都受不了了.不過囝囝本人就好開心,乜都底吓灑既.^^;

話時話,對於黑鬼山的名稱由來感興趣起上來.

望廈山 – 维基百科,自由的百科全书
名稱由來:由於山下西南方有望廈村,故得望廈山之名。由於望廈炮台軍營曾為駐守澳門的非裔葡萄牙軍營,故被俗稱黑鬼山。

呢個黑鬼山的山頂基本上冇瓦遮頭的,所以就算冇非洲黑鬼也好,長期留守係呢到都可能會變黑鬼都唔定吧.

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,子供,家族,歴史 | タグ: , , , ,
4月
13
2011
0

日本がんばろう日本加油

日本がんばろうウィキで日本って語源を調べたら、日本列島が東の果て、つまり「日の本(ひのもと)」に位置することに由来だった。確かに、地図からしても、日本は東の方向だったね。

しかし、最近、日本の東に、毎朝は日の出のよりずっと先に、放射物のほうが出てるため、本当にいろいろも大変だったね。

はやく「日本」の誇りを取り戻して立ち上がるようにがんばろう~。みんなも応援してるよ。日本加油係維基查過日本此字之典故,由來原來係日本列島位於較東面,所以以「日の本(即日出)」位置而命名的.的而且確,從地圖可見,日本較為東面的方向的.

不過,最近日本的東面,每日係未有日出之先,放射物就不斷漏出,真係好嚴峻.

要努力加油找回「日本」那榮耀啊.大家都支持住您架.

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , , ,
4月
05
2011
2

清明節の由来には「寒食節があった」清明節之由來中曾有「寒食節」

清明節の情報を調べたら、清明節の前の日は寒食節といい、古代には清明節より寒食節のほうが重要そうだった。

寒食節 – 维基百科,自由的百科全书

寒食節は介之推という人を記念するためでした。春秋時期の晉公子重耳は内乱を避けるため、いろいろ大変そうだった。ある日、彼はお腹が空いていて、どうしようもなくて、介之推が自分の大腿の肉を切って食べさせた。その後、重耳が王になり、(晉文公,春秋五霸之一)、山に引きこもってる介之推とその人の母を探し回ったもみつからず。介之推を見つけ出すため、山を放火する命令したが、介之推とその母は焼死された。重耳はものすごく後悔し、毎年のこの日に火をつけるのを禁止し、すべても冷凍食わけで、寒食節と言われた。(山西省介休市山東省鄄城縣鳳凰鄉の居民まだその記憶が残り、寒食節その三日に実際に寒食の活動を行わなかったが、夜には火を付けないという風俗があり、晩御飯はいつものラーメンの出しを飲んだりするより水を飲んだりしてた。)。

中国の最も最初の春祭は寒食節で、その後清明節となり、現在の北方部分地区にもまだ寒食節のがある。韓国の方、まだ寒食節の春祭伝統がある。寒食節はいつか清明節に被られたのかわからないが、唐代からの寒食節に対するいくつの詩からすれば、すくなくとも唐朝の時に、中原の人まだ寒食節という習慣があるがわかった。

そういえば、確かに、清明節にみんなはお墓参りために持っていった食べ物らはさめてるのがほとんどだね。もしも、ちゃんとホカホカの食べ物を持参するためなら、魔法瓶とか、いくら方法でもあったのにね。

今後、清明節のお墓参りに祖先たちの記念するととみにさめてる食べ物をもって介之推の偉さも思い出せるかもしれないね^^;上網查過清明節啲資料,清明節的前一日是寒食節,而古代好似對寒食節比清明節來得重要架.

寒食節 – 维基百科,自由的百科全书

寒食節是為了紀念介之推。相傳春秋時期晉公子重耳避開內亂,歷盡艱辛。一次,他挨餓難熬,百般無奈時,介之推割下自己大腿上的肉給他吃。後來重耳當了國王(晉文公,春秋五霸之一),去找和母親一起躲在深山中的介之推。遍尋不到,便下令放火燒山,想以此逼出介之推,但最後發現介之推與其母被燒死。重耳十分後悔,便規定每年此時不得生火,一切吃冷食,稱為寒食節(山西省介休市山東省鄄城縣鳳凰鄉當地居民仍然對此深有記憶,實際節日這三天已沒有吃寒食的活動,但晚飯仍然有不生火做飯的習俗,一般晚飯會喝開水,而不是平時喝的各種麵湯)。

中國最早的春祭在寒食節,後來改為在清明節,現在北方部分地區仍然在寒食節祭祖。韓國方面,仍然保留在寒食節進行春祭的傳統。雖然無法知道寒食節在甚麼時候被清明節取代,但從唐代多首與寒食節有關的詩來看,至少在唐朝時,中原人仍然有紀念寒食節的習慣。

話時話,的而且確,清明節時大家掃墓所帶的食物多數都係凍的吧.若果,真係要弄食為熱食的話,可以用保溫煲又或者有其他辦法都可以做得到吧.

今後,清明節掃墓紀念祖先之同時,睇見啲凍晒的食物可能會令我們諗住介之推的偉大都唔定吧^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,中国,歴史 | タグ: , ,
4月
02
2011
0

踏み絵踏繪

踏み絵この間、ある友達と織田信長の話をしたら、日本の最初のキリスト宗教を認めてくれた人はおそらく織田信長かもしれないなのだ。

本能寺の変になって、織田の時代は追い出され、「もちろん、島原の乱のもきっかけで」当時のキリスト教はボイコットされ、ご覧写真通りに踏み絵というものがあった。

踏み絵 – Wikipedia

踏み絵(ふみえ)は、江戸幕府が当時禁止していたキリスト教の信者を発見するために使用した絵。本来、発見の手法自体は絵踏(えふみ)と呼ばれるが、手法そのものを踏み絵と呼ぶ場合も多い。当初は文字通り紙にイエス・キリストや聖母マリアが描かれたものを利用したが、損傷が激しいため版画などを利用し、木製や金属製の板に彫られたものを利用するようになった。絵踏が廃止されると、そのまま廃棄されたり再利用されたりしたため現存するものは少なく、表面が磨滅した形で現存しているものも多い。

生き残りたいため、宗教を裏切ったキリスト教信者がいたが、死んでも最後まで自分の宗教を守っていた人もいるため、僕はキリスト教信者として、その忠心を尊敬しています。

踏み絵の時代はもう過去だが、今後、この踏み絵を我々キリスト教信者にとって情けない信者にならないような呼びかけだと思う。踏繪早前,與一位朋友談及有關織田信長的內容,日本起初認同基督教的大概是織田信長都唔定.

後來發生咗本能寺之變,織田時代被推返,「當然,島原之亂都是契機之一」當時的基督徒被抵制,而出現咗如圖中所見踏繪.

踏繪 – 维基百科,自由的百科全书

踏繪(日語︰踏み絵)是日本人在德川幕府時期發明的儀式,目的是為了探明外人是否基督徒。踏繪有背棄基督教的意思,禁止基督教時曾經下令要所有教民踐踏以示叛教,違抗者處刑。在禁止基督教後亦用於測試進入當地的荷蘭人是否傳教士。

當時有為了生存下來而背叛了的基督徒,也有就死的都忠守到最後的基督徒,身份基督徒的我,實在讓我尊敬的.

踏繪的時代已成過去,不過,今後,呢個踏繪可提醒我們不要成為一個可慚愧的基督徒吧.

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , , ,