3月
22
2012
0

広東語の「刑務所のカンカン踊り」[日文] 通櫃

広東語の「刑務所のカンカン踊り」

 

 

 

 

日本語でカンカン踊り、広東語は通櫃という。意味は刑務所に入る前に、武器を隠してるか確認されるため、裸にされアナルまで検査すること。っていうか、アナルチェックってことね。

 

 

 

日本語のカンカン踊りの由来は、かんかんのうのカンカン踊りのように、手や足やふったりする様子で刑務所の検査を形容してた。

 

 

 

広東語の通櫃というのは、字面とおりに、引き出しをきれいにすること。

 

 

 

ちなみに、アナルチェックというのは、刑務所のセキュリティのほうだけなく、医学検査も応用されてるだね。

 

 

 

カンカン踊りでも通櫃でも実行者はぜひ丁寧にやさしくw[日文] 通櫃

 

 

 

 

日文稱之為カンカン踊り[KANKAN ODORI]而中文稱之為通櫃.意思是入獄前,被確認是否大帶武器而要裸體而且仲要作探肛檢查的.

 

 

 

日文的カンカン踊り的典故,大概是把かんかんのう[KANKAN NOU]的カンカン踊り的舞蹈形容為入獄前[舉吓手舉吓腳咁被檢查]及那個檢查.

 

 

 

中文的通櫃,與字面所指的,即弄通個手抽櫃.

 

 

 

另外,探肛的,唔只用於入獄前的安檢,也應用於醫學檢查的.

 

 

 

カンカン踊り也好通櫃也好,執行者記得要輕手啲喔.w

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
26
2012
2

中国語と日本語の「引導」中文與日文的「引導」

中国語と日本語の「引導」

 

 

 

 

この間、ある日本人の友達とチャットし、広東語の理屈で勝手にある日本語の漢字を使ってら、相手に指摘され、その漢字についてものすごく勉強になりました。

 

 

 

それは引導を渡すということ。上記の誤用事情は誘導を引導に間違えて表現した。w

 

 

 

日本語の引導といえば、たとえ、引導を渡すまで言わなくても、そのような意味しか表現ないだとされてるんだ。

 

 

 

こっちらは日本人にとって余計な引用文章なんだけど、日本語の「引導」に詳しくない方にも話をわかってもらえるように引導文章を貼らせてもらう。

 

引導を渡す – 語源由来辞典

引導を渡す

【意味】 引導を渡すとは、諦めるよう最終的な宣告をすること。

【引導を渡すの語源・由来】

引導を渡すの原義は、人々を導いて仏道に入れること。

そこから、葬儀の時、導師の僧が棺の前で、死者が迷わず悟りを開くよう法語を唱えることを意味するようになった。

死んだことを解らせる儀式であるところから、相手が諦めるための最終的な宣告の意味で使われるようになった。

 

広東語の誘導も引導も日本語の誘導の意味で使われてるので、広東語の理屈で、そのふたつの漢字について細かく切り分けてないかもしれない。

 

 

 

ちなみに、引導を渡すという表現は広東語でいうと「最後の旅まで見送る」という。

 

 

 

そういえば、Google翻訳の日<>中で、「引導」また「引導を」を書くと、中国語の「安魂曲」と「最後的儀式」が出た。w

 

 

 

とにかく、今後、日本語の引導も広東語の引導もちゃんと切り分けて表現できるようにね。中文與日文的「引導」

 

 

 

 

早前,與某日本人交談時,我用廣東話的理解地隨意使用某日文的漢字時,被對方更正,真係就那個漢字學咗野啊.

 

 

 

就係「引導を渡す(INDOU WO WATASU)」.上記所述的誤用就係把誘導誤以引導作表達.w

 

 

 

日文的引導,就算不說為[引導を渡す]咁直接也好,都只有一種意思而已.

 

 

 

係呢喥對於對日本人唻講可能係多此一貼,不過希望對於不太明白日文的「引導」的讀者也能睇得明此文之意,故作以下之一貼.

引導を渡す – 語源由来辞典

引導を渡す

【意思】作最終的宣告之意.

【引導を渡すの語源・由来】

引導を渡す之原意,把人導入佛教的.

後來從而於葬禮時,作導師之僧於棺材面前,為死者不迷路地上路而念經的意思了.

於儀式使其明白其已死之意,也解作使對方作最終的宣告之意.

 

中文的誘導同埋引導都會以日文的誘導之意作表達,所以以中文的理解方面,那兩個字沒有如此般細分都唔定.

 

 

 

另外,引導を渡す呢個表達,中文大概係「送佢最後一程」的表達吧.

 

 

 

話時話,係Google翻譯的日<>中裏面,輸入「引導」又或者「引導を」之後,中文會彈出翻譯解釋為「安魂曲」同埋「最後的儀式」架.w

 

 

 

總言之,今後,日本語的引導也好中文的引導也好,都要好好哋分清楚的喔. 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
03
2012
0

「18+」日本にもマカオにも尺八お嬢さんの尺八があるんだ「18+」原來日本同澳門都有蕭小姐戈支蕭架

「18+」日本にもマカオにも尺八お嬢さんの尺八があるんだ

 

 

 

 

日本語のいろいろ隠語を調べたら、またまた面白いのが見つかった。

 

 

 

面白いのはそれが隠語だけではなく、香港・マカオのある隠語とほぼそっくり意味でも使われてるなのだ。

 

 

 

それは尺八というもの。

 

 

 

ん。。。ここから、なるべくあからさまにならずにも意味を伝えるため、どうか、たんなる言語知識を共有するにすぎないように思ってゆきましょう。^^;

 

 

 

日本語のには尺八という楽器があり、隠語でほかの意味で使われてる。

 

 

 

広東語のにも「蕭」という尺八みたいな楽器があり、隠語でまたほかの同じ意味でも使われてる。特に「蕭小姐」(無理やりに和訳すると尺八お嬢さん)で表現されてる。

 

 

 

どっちにしても、それを本当に「蕭」という苗字を持ってる女性たち一緒にしないようにね。^^;「18+」原來日本同澳門都有蕭小姐戈支蕭架

 

 

 

 

作了日文各樣的暗語之搜尋,又發現到一個幾有趣的.

 

 

 

有趣的唔單只是暗語而已,而且與香港/澳門某暗語之間有幾相似之處添.

 

 

 

就係名叫尺八的東東.

 

 

 

hmm…..以下,我盡量以不太露骨地把意思導出,希望大家可以純以語言知識分享角度去一起研究研究吧^^;

 

 

 

日文的尺八是一種樂器,暗語地另作某種意思上之表達.

 

 

 

廣東話也有名叫「蕭」類似尺八的樂器,暗語地同樣也另作某種相同意思上之表達.特別係「蕭小姐」之類.

 

 

 

不管兩者也好,請大家不要把此與真的持有「蕭」的姓氏女子論為一談的喔^^; 

 

9月
02
2011
0

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意…

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。

 

 

広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。

 

 

どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。

 

  • その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。
  • その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。
  • その3:よくお笑い駄洒落がある。
  • その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。

まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。

廣州話粗口研究網

そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。

  • 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。
  • ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w
  • 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。
  • さってと、広東語の場合は袋または子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。

以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意...

 

 

談到廣東話的粗口的話,真係唔係要誇耀啲乜,但係真係可能係世界中最爛的一種粗口都唔算誇張架.

 

 

究竟可以有幾咁爛架呢,我唔係諗住要係喥寫咄唻,不過會試描述一吓啲特徵.

 

  • 其1:總言之,一郁啲就唔係話對方的,返而直接驚動到對方的母親甚至全家的.
  • 其2:應用性多到無法想像,幾乎可以當助詞唻用.
  • 其3:常會以訛音作笑話.
  • 其4:正因有其3的原因,所以明明唔係動怒,都會輕易講唻開玩笑.

仲有其他特徵的,不過基本上諗倒的大概就係咁上吓.原來有廣東話粗口研究網添架.對廣東話粗研究有興趣的朋友,可以去見識吓.

廣州話粗口研究網

不過,係啲咁爛的廣東話粗口內,原來也有個幾美的粗口架.呢個就係睾丸啦.

  • 英文的會稱為Balls.以其形之意.
  • 葡文的會稱為Tomates即蕃茄.也以其形之意,不過真唔係好明點解會用個咁大的作比喻.w
  • 日文的會稱為金玉即金蛋.以酒之玉作比喻,因內裏的濁酒外表近似故命其名.另有一意解為好貴重的寶物,故為金之玉的意思.
  • 好啦,廣東話的會稱為袋或子.春天有大地萬物開始之意思而命名的.

以上的各種言言之俚語唻睇,幾乎大多數的都只從外表作比喻而成的,不過廣東話就以非實質形態方面作表述,係某程度上真係幾美吧.

7月
16
2011
0

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?出乎意料被公司邀請:日語翻譯?

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?日本語の勉強は今までも単なる個人的な興味で仕事にまったく関係なく、この先、仕事から日本語の能力が頼られるなんて思ってみてもなかった。

 

 

 

しかし、この間、案外といきなり上司にある日本語書類を見せられ、翻訳できるのかと聞かれた~。

 

 

 

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

 

 

 

そこまで日本語の勉強していても日本語の仕事をしてないのかとか、そこまで日本語の勉強をしていても日系なんかいかないのかとか聞かれてるけど、今の仕事にはいろいろと未練があって、それから、マカオの日系の数は本当に少なくて、できれば、今の仕事に日本語の必要だとされるといいなといつも思ってる。「もちろん、ある意味でかなり現状に甘んじてる僕であるけどね。」

 

 

 

日本語を漢訳するから、和訳するよりずっと楽勝だろうと思い込んでいて、実際にやってみたら、たとえ漢訳でもそんなに楽勝ではないと痛感してる。w

まぁまぁまぁ、別に翻訳できないでもないけど、ただ、いつも日本語読解でもしてる自分にははっきりに文字に翻訳するとこんなに時間がかかって、それから、こんなに疑問を抱いてしまうんだ。もちろん、その分までも日本語能力アップになるだと実感してる。

 

 

 

さってと、今回の翻訳終わったら、次にあるか見えそうもないかもしれないけど、とにかく、今のを精一杯でがんばってみたいと思う。出乎意料被公司邀請:日語翻譯?我學習日文至今純為興趣,與工作完全扯唔上關係,往後也未見於工作上有日文發展希望.

 

 

 

不過,早前,出奇地,我老細突然攞咗啲日文文件比我睇,問我翻唔翻得倒哦.~

 

 

 

機會━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ 唻啦!!!!!

 

 

 

好多時我都有被朋友問道的就是,學日文學到咁既地步點解同工作上沒有關係,又或者被問道,學日文學到咁既地步點解唔到日系公司工作,其實我唔捨得現在的工作,而且,澳門日系公司真係好少,可以的話,我好多時都係喥諗,好希望可於現在的工作上能發揮日文機會.「當然,係某程度上,自己係太過於安逸於現在.」

 

 

 

由於係翻譯日文成為中文,個人認為比起翻譯中文為日文來得容易,不過實際翻譯一吓之後發現,真係唔係咁易架揸.w

不過,又未至於唔識譯,只係常作讀解的我,要清楚以文字地譯番出唻原來係要咁花時間,同埋會遇上咁多疑問架.當然,也從中學習了唔少.

 

 

 

好啦,咁次的翻譯完咗之後雖未見會有後繼,不過,總之,我要先翻譯佢去到最好吧.

7月
08
2011
0

倉頡で符号を入力するコード一覧表用倉頡輸入符號的編碼表

倉頡で符号を入力するコード一覧表たまたまあるパソコン雑誌には「速成入力」で全角符号を入力するコード一覧表が見つかった。

確かに、役に立ちそう一覧表だが、自分は速成より倉頡入力をメインにしてるため、ネットで倉頡のほうを調べてみた。

ちなみに、倉頡でも速成でも、全角のままでキーボードの符号キーを押したら普通に全角の符号が出るが、句点またはほかの特殊符号だと、やっぱりコードの入力のほうが速いかもしれないね、それから、全角の入力の時に番号も全角になってしまうので、半角の入力でコードをもって全角の符号をいれてほうがいいだろうね。

 

 

 

標點符號的用法

倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
ZXAB
Z難日月
ZXBA
Z難月日
ZXCA
Z難金日
ZXAC
Z難日金
ZXBB
Z難月月
ZXCB
Z難金月
︿
ZXAD
Z難日木
ZXBC
Z難月金
ZXCC
Z難金金
ZXAE
Z難日水
ZXBD
Z難月木
ZXCD
Z難金木
ZXAF
Z難日火
ZXBE
Z難月水
ZXCE
Z難金水
ZXAG
Z難日土
ZXBF
Z難月火
ZXCF
Z難金火
ZXAH
Z難日竹
ZXBG
Z難月土
ZXCG
Z難金土
ZXAI
Z難日戈
ZXBH
Z難月竹
ZXCH
Z難金竹

 

 

 

 用倉頡輸入符號的編碼表偶然係雜誌見到呢個「速成輸入」的全角符號輸入編碼一覧表.

的而且確,幾好用咁,不過我主要用倉頡輸入的,所以係網上搵咗倉頡嗰個表.

另外,即使倉頡也好速成也好,於全角狀態下在鍵盤上按符號嗰啲鍵可以直接打出符號的,不過,啲句點或一啲特殊符號的話,始終都係好似用編碼輸入快啲都唔定吧,另外,全角狀態輸入的話,就連輸入數字都會變成全角架啦,用半角輸入然後以編碼輸入全角符號咁樣樣會好啲.

 

 

 

標點符號的用法

倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
ZXAB
Z難日月
ZXBA
Z難月日
ZXCA
Z難金日
ZXAC
Z難日金
ZXBB
Z難月月
ZXCB
Z難金月
︿
ZXAD
Z難日木
ZXBC
Z難月金
ZXCC
Z難金金
ZXAE
Z難日水
ZXBD
Z難月木
ZXCD
Z難金木
ZXAF
Z難日火
ZXBE
Z難月水
ZXCE
Z難金水
ZXAG
Z難日土
ZXBF
Z難月火
ZXCF
Z難金火
ZXAH
Z難日竹
ZXBG
Z難月土
ZXCG
Z難金土
ZXAI
Z難日戈
ZXBH
Z難月竹
ZXCH
Z難金竹

 

 

 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,パソコン,広東語,雑記 | タグ: , ,
6月
16
2011
0

「日本語」レンタルお兄さん/お姉さん「日文」出租哥哥/姐姐

広東語にはレンタルラバー「出租情人」のがあって、日本語には「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん」があるんだ。

 

 

 

ただし、二つの言葉には似てるが、意味はまったく違うため、この僕にそれらを突っ込ませていただきましょう^^;

 

 

 

広東語のレンタル恋人「出租情人」といい、男性だと「出租男友」、女性だと「出租女友」というが、基本的に、「出租女友」しかないかもしれない。セックスの禁止の上で、普通の彼女として、手を繋いだり、映画を見たり、食事したりするくらいサービスすぎないが、特別の交渉もあるかもしれない堅気に見えないね。

 

 

 

日本語のレンタルお兄さん/レンタルお姉さんは引きこもりもしくはニートと呼ばれる若年無業者(無就学者および無就労者)を対象にした自立支援策および、それに従事するNPO法人職員を指す言葉である。「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

レンタル恋人とレンタルお姉さんはどっちも字面的にエロく読めてるが、意味は断じて違うように見えるね。ただし、ネットで「レンタルお姉さん」をうって、画像から探ってみたら、やっぱりとんでもない画像ばっかりだった。w

 

 

 

レンタル恋人でもレンタルお姉さんでもある意味でよぉくある同じネタとされるかもしれないですね。廣東話有「出租情人」,而且日文就有「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん(出租哥哥/出租姐姐)」.

 

 

 

不過,呢兩個名詞雖相似,但係意思真係好唔同,所以就讓小弟說明一吓吧^^;

 

 

 

廣東話的出租情人,男性方面就係「出租男友」,而女性的就係「出租女友」,基本上差唔多只有「出租女友」都唔定.在不提供性行為上,如一般女友身份般,拖吓手仔,睇吓電影,食吓飯的服務,也有特別服務都唔定,所以一啲都唔見得係正經野唻的.

 

 

 

而日文的出租哥哥/出租姐姐即解為以NEET(尼特族)或常留在房間裏不出門的無業青年為對象而自立的支援對策,而此名詞用作稱呼從事NPO法人職員的.(簡單啲講就係專係上門為NEET(尼特族)及常留在房間不外出的無業青年作輔導的哥哥姐姐)「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

出租情人同出租姐姐,兩者的字面上都可能看似有色情之意,可是意思上就真係折然不同啦.不過,上網係Google上輸入「レンタルお姉さん」,然後向圖片搜尋方面一看,始終都係得出啲好非一般的畫像.w

 

 

 

即使係出租情人也好,出租姐姐也好,係某程度上可能會被搞作於某特定題材作都唔定吧.

5月
28
2011
0

これこそマカオの歌なんじゃない!「Macau Sã Assi」這才澳門之歌吧!「Macau Sã Assi」

 

マカオの代表的な歌といえば、香港歌手アンディ・ラウの「澳門之歌」だとよく思われてるかもしれない。ただし、そもそもマカオの歌はなぜ香港の歌手に歌ってもらわなければならないのかという文句が多かった。それから、なぜマカオの公用語「広東語及びポルトガル語」ではなく、北京語のにしてるんだろうね。まるであかの他人が中国人にしか歌わない「マカオの歌」しか見えないなんだ。

 

 

 

マカオの歌といえば、これなんじゃない!「MACAU SÃ ASSI」、もちろん、マカオの歌を時期性とも考えれば、確かに、アンディ・ラウの「澳門之歌」のほうが今のめちゃくちゃしてるマカオにピッタリなんだけどね。

 

 

 

MACAU SÃ ASSIというマカオ語の歌は、Tuna Macaenseというはマカオのバンドグループが約1997にTradisomというアルバムに載せた。ネットの検索情報によると、Tuna Macaenseがその曲を作ったように見えてるが、もうちょっと調べてみたら、昔の昔、José dos Santos Ferreiraというマカオ語の詩人が約1968に作ったらしいなのだ。ちなみに、彼を記念するために作られた像も新口岸(總統酒店の斜め前)「藝園」のところに置かれてるらしいですね。

 

 

 

さってと、この「MACAU SÃ ASSI」の曲で昔の愛しいマカオを思い出しましょう~。

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

ネットで、本当に本当にこの歌詞を見つけ出すにはすっごい苦労してた。ここで、この曲の歌詞を載せてるサイト「Gente de Macau」の管理者様に誠にありがとうございます。

 

澳門的具代表作的曲歌,可能會被認為係香港歌手劉德華嗰首「澳門之歌」都唔定.不過有好多評批都會話其實澳門之歌點解一定要係非香港歌手唱不可呢.另外,點解唔係用澳門的官方語言「廣東話同埋葡文」,而係用國語唱咄呢!簡直就好似一個陌生人係喥把一首只向大陸人而唱出的「澳門之歌」而已吧.

 

 

 

講到澳門之歌的吧,應該係呢首至係吧!「MACAU SÃ ASSI」,當然,如果要把澳門之歌分為有時效性質的話,那就的而且確,華仔嗰首「澳門之歌」就最適合現在那個不知所謂的澳門不過啦.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI係一首土生葡語的澳門歌,出現在名叫Tuna Macaense的澳門樂隊約於1997年時所出的名叫Tradisom的Album之上.上網搜尋結果當中,可能會以為呢首歌係屬於Tuna Macaense的,不過再搵清楚啲,原來好似係喺好耐以前由一名叫José dos Santos Ferreira的土生葡語詩人,約於1968年而作的.另外,為紀念佢而整的石像好似仲放係新口岸(總統酒店斜對面)「藝園」嗰附近添.

 

 

 

好啦,讓我們從呢首「MACAU SÃ ASSI」的歌曲中找回以前那可愛的澳門吧~.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

係網上搵出呢首歌的歌詞真係好難先至搵得到啊.係呢喥,真係好多謝把呢首歌的歌詞放上網的「Gente de Macau」網站的管理員先生.

5月
21
2011
0

日本とマカオの「自賠責保険≒第三保」のツブヤキ澳門與日本的「行車第三保≒自賠責保険」之小語

この間、新しい中古車に買い換え、車の持ち主の名義変更のあと真っ先にやるべきことはもちろん、その車について新しい持ち主むけの自賠責保険に入りにいった。

 

 

そういえば、自賠責保険は「自動車損害賠償責任保険」の略称で、広東語の場合は「機動車輛保險」の別称は「第三保」というなのだ。

 

 

日本語の自賠責保険その「自」は自動車の略称だが、ある意味で、自分という意味も読めてるから、運転手として自分から賠償の責任をもって保険に入る義務つけられると理解するのも間違いないと思う。

 

 

一方、広東語の場合は「第三保」という理由は交通事故中に被害者(相手)「広東語の理屈で第三者とみなされ」の保険ために入るからそういう別称があった。

 

 

日本語の自賠責保険も広東語の「第三保」も同じ保険であるが、語感的に、またはその雰囲気はかなり違ってるように見えない?

 

 

それでは、その違いに迫ってみよ~:

  • 自賠責保険=自動車損害賠償責任保険でそれから(自)分から自発的に賠償責任をもって入る保険でもある。
  • 第三保=交通事故中の被害者(相手)のために保険に入ることになるそれくらい責任である。

 

 

マカオ、現代の運転手の運転態度は昔のほどちゃんとしてない理由はある意味で上記の「第三保」の思い込みでも入ってるかもしれないですね。苦笑早前,換咗部新二手車,部車轉咗名之後,第一時間要做的就更係去買行車第三保

 

 

話時話日文的自賠責保険即係「自動車損害賠償責任保険」之略稱,而廣東話的「機動車輛保險」的別稱就係「第三保」吧.

 

 

日文的自賠責保険那個「自」係自動車(汽車)的略稱,係某程度上,也可以理解為自己的意思,所以,大概可以理解為駕駛者自己因賠償責任而購買的保運之義務也沒有錯吧.

 

 

另一方面,廣東話的情況講為「第三保」之原因係為了在交通意外中的那受害者(對方)「以廣東話角度去理解即為第三者」而購買的保險,所以就有此一稱.

 

 

雖然日文的自賠責保険同埋廣東話的「第三保」都係同一份保險,不過語感同埋感覺上大家又睇唔睇得出有啲分別的呢?

 

 

好啦,一齊唻睇吓有啲咩唔同啦~:

  • 自賠責保険=即係自動車損害賠償責任保険,(自)己自發地背起賠償責任而買的保險.
  • 第三保=即係機動車輛保險,為了在交通意外中的受害者(對方)而逼住要買的保險之若干程度之責任.

 

 

澳門,現在啲駕駛者常被認為唔及以前啲好駕駛態度好,當中的原因可都有上指的那「第三保」的意識都唔定吧.苦笑

5月
20
2011
0

マカオ語「パトゥア/Patuá」土生葡語「Patuá」

今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。

 

 

まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。

 

 

マカオ語 – Wikipedia

マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。

 

 

自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。

  1. 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。
  2. 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする
  3. 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる
  4. 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし

そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw今日,我同太太去咗睇以土生葡語演出的話劇.本雖知有土生葡語的存在,不過都係第一次去聽.

 

 

首先,先就有關土生葡語作少少的說明吧.

 

 

澳門土話 – Wikipedia

澳門土話(Patuá)係一種歸融話。公元16世紀起,佢喺澳門逐漸形成,以葡萄牙話做基礎,加咗馬拉話、粵語、僧伽羅語、英文嘅元素,再溝咗尐荷蘭話、西班牙話、意大利話、泰文。澳門土話曾經係澳門土生葡人成日講嘅話。

 

 

我第一次聽澳門土話,所以並非諗住好了不起咁去作講解,不過從上記那話劇中所聽到的澳門土話,我認為基本上唔睇字幕都大約可明白其內容.點解會咁講呢,從澳門土話中我聽出了有以下幾點特徵.

  1. 發音方面幾乎係葡文的,聽到會有啲巴西話/意大利話/西班牙話啲口音
  2. 會話當中常會有啲廣東話單字可聽得到
  3. 語調方面好有廣東話feel
  4. 動詞方面基本上只用不定式(verbo infinitivo)「即係人稱代詞的動詞當中沒有變化

正因為咁解,所以基本上葡文有返一定程度的話,我諗澳門土話唔太難理解的.當然,若果識埋廣東話啲語調就更順暢吧.例如,我同太太都識葡文同廣東話,所以我認為要講澳門土話的話,如其係學澳門土話倒不如話係模仿說澳門土話唻得更簡單.不過由於上記所指的特徵當中澳門土話差唔多只用不定式動詞咁濟,所以我可肯定說以下呢一點,就係講得澳門土話越多,啲葡文就會變得越爛就一定冇講錯吧.w