5月
27
2011
2

アップル?アーク?wApple?Arc?w

アップル?アーク?w最近、うちの息子が単語の発音したりする意思があるようになり、赤りんご(アップル)を見せるたびに、よく「アーク」って呼んでくれた。

 

 

 

まぁ、アークよりアップルっていう発音は難しいかどうかよくわからないけど、息子がよくワシの本音でも言い出したなっと。照

 

 

 

そういうわけで、僕はよぉく嫁の前で息子に赤りんごを見せてその単語を言ってもらったりする。あらっ、息子がだんだん単語の発音できるようになって、僕も嫁ももちろん喜んでるが、うちはダブル意味でもっと喜んでるわ。「アーク、アーク」って盛り上がってくれwwwApple?Arc?w最近,我家囝囝開始有意識地講吓啲單字,每次比個紅苹果佢時,我都會講Arc.

 

 

 

雖然唔知係唔係Apple發音難過Arc與否,不過囝囝真係好叻講出我心聲喔.^^;

 

 

 

正因為咁,所以我常於太太面前比囝囝睇住個苹果等佢講出那個字.啊,囝囝開始識講單字,我同太太都當然開心啦,我係雙重意思上更開心喔.「Arc,Arc」 Yeah Yeah w w w

Written by カガヤキ in: Xperia Arc,モバイル,子供,家族,雑記 | タグ: , , ,
5月
26
2011
2

日本とマカオの待機児童の話日本與澳門的待機兒童之小語

日本とマカオの待機児童の話マカオは人口激増で、それから両親も働く家族が増えて、お子さんをわずかすこし保育園にいれるのは難しいという話をある日本人の友達と話したら、実は日本も保育園のことは大変で、待機児童っていう言葉があるんだ。待機児童の増えてるについて、日本の場合だと子供の面倒見ながら働いてる女性が増えていて、マカオの場合だと、両親もシフトの必要の仕事(カジノのディーラーとか)をしてるのが増えてるだね。

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(たいきじどう)とは、保育に欠ける児童の保育所(認可保育所)入所申請をしているにも拘らず、希望する保育所の施設定員を超過する等の理由で入所できない状態、またはその状態にある児童をいう。

 

 

 

上記のウィキ情報からしたら、日本には待機児童ゼロ作戦という計画があって本当にやさしいだな。最近、マカオは確かに似たような対策を行い、多く児童が預かるため、全日制の保育園の一部分を半日制にわけたりするけど、どうか、もうちょっと有効な対策を行ってほしいね。日本與澳門的待機兒童之小語與某位日本人的朋友談及澳門因人只激增以及雙親工作的家庭也增加,故小朋友難入托之話題,其實日本係托額方面好好困難,有待機兒童此詞架.有關待機兒童之上升,係日本方面,因多了女性一邊湊仔一邊上班的多咗,而澳門方面,就係雙親都於賭場上輪班工作的多咗.

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(TAIKI JIDOU),不單只是已向認可保育所提出申請者,或意願的托兒所已滿額等之理由而無法入托之狀態,或即處於那狀態的兒童.

 

 

 

睇過上記的維基內容,日本有[待機児童ゼロ作戦/即待機兒童零作戰]的計劃真係好啦.最近,澳門的確是開始了一啲近似的對策,為能作更多托額,故把全日制托兒所部份作半日制,不過,真係希可以有啲更為有效的對策啦.

5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!

5月
24
2011
0

金平糖金平糖

金平糖今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。

 

 

この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。

 

 

金平糖 – Wikipedia

金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。

 

 

昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。金平糖今日與一位好耐冇見的日本朋友一起食午飯.收了一份佢從日本帶過來的手信.砂糖,名叫金平糖的日本傳統糖果.

 

 

呢個金平糖,其實係好耐以前,從葡國傳過去的糖果呢架.

 

 

金平糖 – 维基百科,自由的百科全书

金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有碎小的疙瘩。於15世纪室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子之一。
葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。

 

 

以前,葡國傳教士的路易斯·弗洛伊斯把此金平糖呈獻給日本的織田信長,今日,從日本來的「MacauN@vi」的H先生把此當手信送給澳門的卡加部○格的卡加一○官喔.時間的飛逝,而從葡國糖果(?)變成為日本糖果,但係那糖份同卡路里大概都冇乜點變過吧.

5月
23
2011
0

ポルトガル語の骨棘は余計に痛そう「Bico de Papagaio」葡文的骨刺可見得特別痛楚「Bico de Papagaio」

ポルトガル語の骨棘は余計に痛そう「Bico de Papagaio」うちの母は両ヒザにも骨棘ができて、痛くて、いろいろも大変そうになってる。骨棘はね、年になれば年になるほど、みんなも向き合わなければならない話かもしれないなと僕がそう思う。

 

 

 

骨棘の痛みはどんだけ痛いのだろうか、みんなもそのうちに体に答えがはっきりと出るかもしれないので、別に詳しく述べなくてもいいだろうね。苦笑

 

 

 

ただし、ポルトガル語の骨棘を思い出して、それはBico de Papagaioという。意味は「オウムのくちばし」。汗

日本語の骨棘の別称はないみたいが、遊離軟骨の同じように「ネズミ」と言ったりするらしい。意味はネズミの走り回ってるような痛みする。

中国語の骨棘の別称といえば、ありのままのように骨刺ということで、特別ではないだね。

 

 

 

世界中にみんなの骨棘の痛さも同じはずだが、それぞれの骨棘という言葉の痛さは違うかもしれないですねw

 

 

 

さってと、ネットでオウムのくちばしの写真とか探してみたら、上記のようなオウムの立派なくちばしが写ってる写真がみつかりました。

下記のブログから写真を引用させていただいてます。本当に本当によぉく撮りましたね。ポルトガル語の骨棘の雰囲気に置き換えるとさがすに痛そうだな。汗

オウムだよ^^¥ おいしいまいにち/ウェブリブログ

 葡文的骨刺可見得特別痛楚「Bico de Papagaio」我媽媽兩滕都有骨贅,又痛,各方面都好辛苦吓.骨贅呢樣野,我覺得年紀越大,大家都會非面對不可的問題都唔定吧.

 

 

 

骨贅有幾痛!大家遲早都會係身體上好清楚搵到答案,所以都唔洗我多講都可以了吧.苦笑

 

 

 

不過,我想起葡文的骨贅,就係Bico de Papagaio.意思解作「鸚鵡的尖嘴」.汗

日文的骨贅(骨棘)好似冇咩別稱的,不過好似可以與軟骨炎(遊離軟骨)一般地稱之為「ネズミ(老鼠)」.意思解作好似老鼠係喥走唻走去般的痛楚.

中文的骨贅的別稱的,大概都係就咁樣話係骨刺而已,冇咩特別吧.

 

 

 

全世界,雖然大家啲骨贅都係一樣咁痛,不過係骨贅的言語上面各有所不同的痛楚程度都唔定吧.w

 

 

 

好啦,上網試搵咗啲鸚鵡的尖嘴照片,搵到如上記那咁出位的鸚鵡的尖嘴照片.

引用著下記的部落格上的照片的.真係影得好好啊.把其換係葡文的那骨贅之意上果然真係好似好痛吓咁.汗

オウムだよ^^¥ おいしいまいにち/ウェブリブログ

 

Written by カガヤキ in: ポルトガル語,雑記 | タグ:
5月
22
2011
2

7人乗車の縦列駐車7人車之平行泊車「泊S位」

7人乗車の縦列駐車縦列駐車について、今までずっとちっちゃい車「Mazda 121」だったので、別にそんなにちゃんとコツをつかまなくてもいい加減にできてた。しかし、今は一応の7人乗り車を運転してるから、縦列駐車に対しもうちょっとピッタリにしないとできないので、縦列駐車のコツに気に入って、ネットでいろいろを調べてみた。

 

中国語サイトにはもっとも流れてる縦列駐車のコツだと、45度くらいで駐車するのがほとんどで、運転席からどうやって45度の確定できるかいまいちなので、なんか役に立たなかった。

 

日本語サイトにかなり面白く流れてる縦列駐車のが見つかった。それはMazda Ad/Campainの「歌って覚える縦列駐車」だ。

 

 

ほんまにわかりやすく、カーガールだけなく、カーオッサンのこのワシも簡単に縦列駐車できるなんだ「上記の写真通りにね」。w

 

ただし、歌って覚える縦列駐車は左側の例にしてるから、右側の縦列駐車の時に後ろの車の例のポイントと一直線をとるのは相対的に難しそうで、右側の縦列駐車についてもうちょっと練習してなれて見ないとね。縦列駐車の歌を知らなかった時「ちっちゃい車のMazda 121の時に」にかえって自分のやり方で右側の縦列駐車のほうが上手だったのにね、皮肉だよね。

 

 

さぁ~、歌詞のところに迫ってみよ~。正直って、縦列駐車のコツを覚えるよりこの歌を覚えるのが難しいと思うのは僕だけだろうかな。w

 

歌って覚える縦列駐車

駐車スペースを見つけたら♪

(自分の車の全長の1.5倍が目安だよ)

お尻とお尻を揃えます♪

(ドアミラーを参考にね)

お尻とお尻がそろったら♪

ハンドル左へ目いっぱい♪

そのままバックで下がります♪

(後ろの車の左目をめがけてゆっくりね)

私の車の右のお尻と後ろの車の左目が一直線にそろったら♪

止まってハンドルまっすぐに♪

まっすぐハンドルなおったら♪

バックオーライ!ストレート♪

(右後ろのタイヤがパーキングの線を踏んだらストップ!)

(左前の隙間も確認してね)

今度はハンドル右にきる♪

そのままバックで平行に♪

(もう左前は気にしなくていいよ)

(最後は全体を見てね)

前後をそろえて♪

縦列駐車のできあーがーり♪

 

ジュ~レツ、ジュ~レツ、ジュ~レツチュウシャ~♪

最近、よぉく無性にそのメロディを鼻歌でもやってる。縦列駐車の時にも歌っていいし、そういえば、いっそと着メロにもしとこうと考えてるw7人車之平行泊車「泊S位」對於平行泊車(即泊S位),之前一直都係用緊萬事得121車仔唻泊,所以冇咩話甚麼竅門,總算就咁就可以泊得掂.不過,家吓,喳緊嗰架總算叫做7人車,所以對於泊S位方面,要泊得啱啱好先至泊得到,對於泊S位啲竅門幾在意吓,所以試上網搵咗啲資料.

 

中文網站所流傳緊的泊S位竅門,大多數都係45度角泊入的,但係從師機座位上又掂可以分辨得出45度角呢,所以不適用.

 

日文網站方面搵到呢個幾有趣的泊S位的網站.就係Mazda Ad/Campain的「唱歌仔學泊S位」啦.

 

 

真係好易明,唔單只啲car girl啊,就連我呢啲car叔都覺得好簡單.「如上記那照片所拍的」。w

 

不過,首歌所教的係泊左邊的S位,泊右邊S位時車體後對位點與後邊車的對位點取得直線上相對地好似難啲,對於泊右邊S位,要稍為多練習先至得.係未知道有泊S位呢首歌時,「即萬事得121車仔時」,返而用自己既方法泊右邊S位叻啲添,真係諷刺啦.

 

 

好啦~,睇吓首歌啲歌詞吧~.老實講,唔知係唔係淨係我先至覺得與其記泊S位啲竅門的話,總覺得去計住呢首歌返而仲難咁款.w

 

歌って覚える縦列駐車

當搵到車位的時候♪

(要有自己架車的車長之1.5倍喔)

屁股對屁股♪

(可參考吓個門鏡喔)

屁股對好屁股之後♪

呔盤向左轉盡♪

就咁樣退後♪

(留意住後邊架車的左邊眼慢慢地哦)

我架車右邊屁股與後邊架車的左眼成一直線之後♪

停車把呔盤拉返直♪

修直咗呔盤之後♪

Back All Right Straight♪

(當右後邊的車軚踏住泊車線之後STOP!)

(都要確認左前端架哦)

今次就轉回右呔♪

就咁樣平行地退後♪

(之後就唔洗再顧及左前端既位置架啦)

(最後就全體咁睇一吓哦)

前後對齊♪

平行泊車搞掂灑♪

 

JUU~RETSU,JUU~RETSU,JUU~RETSU,CHUUSHA~♪

最近,好不期然地用鼻時不時去哼呢首歌.又可以係泊S位時唱吓,話時話,索性整做鈴聲都好哦.w

5月
21
2011
0

日本とマカオの「自賠責保険≒第三保」のツブヤキ澳門與日本的「行車第三保≒自賠責保険」之小語

この間、新しい中古車に買い換え、車の持ち主の名義変更のあと真っ先にやるべきことはもちろん、その車について新しい持ち主むけの自賠責保険に入りにいった。

 

 

そういえば、自賠責保険は「自動車損害賠償責任保険」の略称で、広東語の場合は「機動車輛保險」の別称は「第三保」というなのだ。

 

 

日本語の自賠責保険その「自」は自動車の略称だが、ある意味で、自分という意味も読めてるから、運転手として自分から賠償の責任をもって保険に入る義務つけられると理解するのも間違いないと思う。

 

 

一方、広東語の場合は「第三保」という理由は交通事故中に被害者(相手)「広東語の理屈で第三者とみなされ」の保険ために入るからそういう別称があった。

 

 

日本語の自賠責保険も広東語の「第三保」も同じ保険であるが、語感的に、またはその雰囲気はかなり違ってるように見えない?

 

 

それでは、その違いに迫ってみよ~:

  • 自賠責保険=自動車損害賠償責任保険でそれから(自)分から自発的に賠償責任をもって入る保険でもある。
  • 第三保=交通事故中の被害者(相手)のために保険に入ることになるそれくらい責任である。

 

 

マカオ、現代の運転手の運転態度は昔のほどちゃんとしてない理由はある意味で上記の「第三保」の思い込みでも入ってるかもしれないですね。苦笑早前,換咗部新二手車,部車轉咗名之後,第一時間要做的就更係去買行車第三保

 

 

話時話日文的自賠責保険即係「自動車損害賠償責任保険」之略稱,而廣東話的「機動車輛保險」的別稱就係「第三保」吧.

 

 

日文的自賠責保険那個「自」係自動車(汽車)的略稱,係某程度上,也可以理解為自己的意思,所以,大概可以理解為駕駛者自己因賠償責任而購買的保運之義務也沒有錯吧.

 

 

另一方面,廣東話的情況講為「第三保」之原因係為了在交通意外中的那受害者(對方)「以廣東話角度去理解即為第三者」而購買的保險,所以就有此一稱.

 

 

雖然日文的自賠責保険同埋廣東話的「第三保」都係同一份保險,不過語感同埋感覺上大家又睇唔睇得出有啲分別的呢?

 

 

好啦,一齊唻睇吓有啲咩唔同啦~:

  • 自賠責保険=即係自動車損害賠償責任保険,(自)己自發地背起賠償責任而買的保險.
  • 第三保=即係機動車輛保險,為了在交通意外中的受害者(對方)而逼住要買的保險之若干程度之責任.

 

 

澳門,現在啲駕駛者常被認為唔及以前啲好駕駛態度好,當中的原因可都有上指的那「第三保」的意識都唔定吧.苦笑

5月
20
2011
0

マカオ語「パトゥア/Patuá」土生葡語「Patuá」

今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。

 

 

まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。

 

 

マカオ語 – Wikipedia

マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。

 

 

自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。

  1. 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。
  2. 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする
  3. 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる
  4. 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし

そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw今日,我同太太去咗睇以土生葡語演出的話劇.本雖知有土生葡語的存在,不過都係第一次去聽.

 

 

首先,先就有關土生葡語作少少的說明吧.

 

 

澳門土話 – Wikipedia

澳門土話(Patuá)係一種歸融話。公元16世紀起,佢喺澳門逐漸形成,以葡萄牙話做基礎,加咗馬拉話、粵語、僧伽羅語、英文嘅元素,再溝咗尐荷蘭話、西班牙話、意大利話、泰文。澳門土話曾經係澳門土生葡人成日講嘅話。

 

 

我第一次聽澳門土話,所以並非諗住好了不起咁去作講解,不過從上記那話劇中所聽到的澳門土話,我認為基本上唔睇字幕都大約可明白其內容.點解會咁講呢,從澳門土話中我聽出了有以下幾點特徵.

  1. 發音方面幾乎係葡文的,聽到會有啲巴西話/意大利話/西班牙話啲口音
  2. 會話當中常會有啲廣東話單字可聽得到
  3. 語調方面好有廣東話feel
  4. 動詞方面基本上只用不定式(verbo infinitivo)「即係人稱代詞的動詞當中沒有變化

正因為咁解,所以基本上葡文有返一定程度的話,我諗澳門土話唔太難理解的.當然,若果識埋廣東話啲語調就更順暢吧.例如,我同太太都識葡文同廣東話,所以我認為要講澳門土話的話,如其係學澳門土話倒不如話係模仿說澳門土話唻得更簡單.不過由於上記所指的特徵當中澳門土話差唔多只用不定式動詞咁濟,所以我可肯定說以下呢一點,就係講得澳門土話越多,啲葡文就會變得越爛就一定冇講錯吧.w

5月
19
2011
0

さよならMazda 121再見啦萬事得 121

さよならMazda 121ひとつカーパーキングしか借りてないので、新しい中古車を買い換え、あまったこのMazda 121はとりえあず、はやめにうまく取り扱わないといけないんだね、マカオのパーキングメーターはきついし。

 

 

 

中古車販売店の経由せずに中古車の買い手を探すといえば、よく中古車のなかの窓に連絡電話番号と値段をつけて待ったりするのがほとんどだね。僕はMazda 121を中古車販売店に預けて買い手を待つつもりだが、うちのMazda 121はそれくらいありがちのないので、中古車販売店に断れた。

 

 

 

ネットの書き込みを利用して、買い手を探そうとしてみた。もちろん、どんなサイトといえば、cyberctmとqoosが定番だね。

7人乗り車に買い換えたので、あまってる5人乗り以下向けのカークリーニングは差額の支払わないと使えなくなった。それより、いっそとそれらクーポンをMazda 121の買い手におまけにしようと思った。

そういうわけで、ネットの中古車取引コーナーには「中古車の購入はおまけでカークリーニングクーポン付き」と書いたが、帰ってきたコメントにはMazda 121ではなく、そのクーポンに対し値段をきいてた。本体よりおまけかよ;;「苦笑」

なかなか買い手の見つからなくて、どうしようもなくて、知り合いからススメられたある中古車販売店にとんでもない安さで売った。いくらで売ったといえば、廃車よりましくらいしかいわないな;;

そんなありがちのない車だとみなされるのは思わなかった。

でも、長い間お世話になりました、乙;;

ちなみに、上記のいってたカークリーニングクーポンを保留してるので、例のスレッドで買い手を探し続けてるw再見啦萬事得 121由於只租用緊一個車位,買咗新二手車之後,多出的呢部萬事得121,總言之就要盡快處理好佢啦,澳門啲咪錶位又唔多添.

 

 

 

唔經車行想搵買家的話,多數的做法都係貼張紙連電話號碼同銀碼在車玻璃內然後等.我部萬事得121連交車行作托保搵買家的假值都冇,所以被車行拒絕咗.

 

 

 

利用上網平台,試搵買家.當然,去咩網!都係例牌,去吓cyberctm啊,qoos之類咁啦.

由於換了7人車,所以多出咗啲5座位以下的洗車券要補差額方可用得着.如其係咁,諗住倒不如比埋個萬事得121買家.

正因為咁,所以係二手車買賣個欄起了個帖「買二手車送洗車券」,不過得返唻啲回覆的並不是對萬事得121有興趣,而係就洗車券問價.妹仔大過主人婆;;「苦笑」

好難搵到買家,無灑辦法,去了朋友介紹的車行以賤價賣出.賣咗幾錢?我只好話你知係總好過攞去劏車既;;

冇想過原來呢架車咁冇價值.

不過,多謝佢多年來真的付出,辛苦灑啦;;

另外,上述那洗車券仍保留着,仍在那帖上繼續搵買家w

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,自動車,雑記 | タグ: , ,
5月
18
2011
4

中古車の購入「Kia Carens 1.8L」二手車之購入「Kia Carens 1.8L」

中古車の購入「Kia Carens 1.8L」前の車「Mazda 121」は嫁のおばさんにもらって、もうすぐ15年間になるボロボロ車で、エアコンはなんども直してもダメっぽくて、それから、子供連れにやっぱりいろいろと車の必要としていて、新しく買い換えよと思った。

 

 

最初は新車を買おうか中古車を買おうか迷っていた。確かに、新車「Mazda 2(つまりMazda デミオ)」買いたくて、新車だと水没車も事故車もなにも心配せずにそのまま使えるけど。できるだけで軽く分月払いにするため、ちょっとの頭金を支払ってゆこうと思ったが、その頭金で中古車にしたら、ローンなしでずっとラクだし、もしもアパートのローンもできたらいろいろ大変だしね。

 

 

そういうわけで、中古車をとった。「KIA CARENS 1.8L A/T 2002」

 

 

マカオの中古車はかなりありがちな市場であるが、水没車も事故車もよく中古車の市場で出回ってるから、中古車購入の経験のない僕にも嫁にも、ある意味で、金太の大冒険よりずっと冒険してるかもしれないね。(ただし、値段から考えると確かにそれなりの冒険でもやってみたくて)それではそれなりの覚悟は?と聞かれたら、正直ってうまく答えれないね。「爆」

 

 

実は、親父の知り合いには自動車整備士「L氏」がいて、僕のMazda 121のはよくお世話になってたため、今度の中古車購入は水没か事故かとかのチェックをお願いした。

マカオは中古車販売店で買い手が取引する前に車を知り合いまたは頼れる整備士にチェックのお願いするのが決まりなのでが、マカオ中古車市場には販売店側はよくいろいろ整備士らと予めぐるになってるらしいだ。たとえ水没車/事故車でも整備士は問題ないといってる場合もあるかもしれない。気のせいか、なんだかんやでうちの頼んでたその整備士のチェッはちょっとプロっぽくなくてアバウトだったみたい。もしかして、ぐるだったかよくわからないが、親父の付き合い間柄を信じるしかないだな。汗汗

 

 

さってと、なぜ韓国製自動車だろ?ありがちのなくて丈夫でもないのに~~だといろいろ知り合いからのコメントだった。もちろん、僕も嫁も本当は日本車がほしいだが、この韓国製自動車より古くて小さくても今の倍くらい高くてほんまにどうしょうもない;;

ある日本人の知り合いはKIAはKill Army「意味:殺し陸軍」というみたいな不吉があるらしいといってくれたが、キリスト教信者の僕らには不吉なんかないから、それで大丈夫よ。^^;

 

 

日本車ではなく、韓国車を選んでしまったけど、車内でかけるBGMはほとんど日本のしかかけないから、ど~ぉ~か、これからも日本の皆さん よろしくお願いします。照二手車之購入「Kia Carens 1.8L」之前部「Mazda 121」係太太的姑姐送的,差唔多快有15年的古舊車了,冷氣時時壞,整完又整,而且,帶小朋友出街同埋各方面都好多時需要用到車,所以諗住買過一部車囉.

 

 

起初猶豫過買新車定二手車好.的而且確,好想買新車「想買Mazda 2(即Mazda日版的Demio)」,新車的話唔洗擔心曾否撞浸,就咁就可以用.不過盡可能都希望分期可輕鬆啲,咁可以比啲首期然後供,不過若果用那首期去買二手車的話,就唔洗負責啦,因雖暫時未有負責,可是供埋樓的時就大獲架啦.

 

 

正因為咁既原因,所以揀咗二手車.「KIA CARENS 1.8L A/T 2002」

 

 

澳門啲二手車幾有市場價值,不過啲撞浸車好多時都會出現係啲二手市場上,對於沒有買過二手車經驗的我和太太呢講,係某程度上比起[金太之大冒險]唻得更冒險都唔定.(不過,從價錢方面呢考慮係確實令人想去冒呢個險).不過如果你問道我是否做好那風險的準備未的話,老實講呢個問題真係答你唔到.「爆」

 

 

其實,我爸爸識一位整車師傅「L先生」,我架Mazda 121都經常靠佢都我整返掂架喳,所以今次買二手車檢查撞浸都係搵佢.

澳門係二手車行買車的買家一定會攞架車去自己朋友或信得過的整車師去做檢查的,不過係二手市場上,聽講話有啲車行可能預先同啲整車師打龍通架.可能會出現就算有撞浸都話冇問題.唔知係唔係心理作用,總覺得我嗰位整車師傅好似檢查得好唔專業好求其咁.都唔知係唔係打咗龍通添,只好信靠我爸爸的交情好了.汗汗

 

 

好啦,好多朋友都問我點解要揀韓國車呢?又唔值錢又唔耐用.當然啦,我同太太都好想買日本車,但係比起呢架韓國車更舊更細的日本車的價錢都仲要貴過韓國車成倍,真係無灑辦法架啦;;

某日本朋友話我知KIA有Kill Army「意思:殺陸軍」的否祥之意哦,作為基督徒的我們,冇咩話吉唔吉利既,冇問題既^^;

 

 

雖唔係日本車,而揀咗韓國車,但係車箱內幾乎只播日文歌的,所以,各位日本的朋友們,今後也認真多多指教哦.^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,自動車,雑記 | タグ: , ,