8月
23
2011
0

日本語能力試験N1の申し込み日本語能力試N1之報名

日本語能力試験N1の申し込み

 

 

改めて日本語能力試験を受けてみようと思い、先週は申し込みをだし、今日は臨時受験票番号「申し込みの領収証番号」をもらい、それで日本語能力試験のサイトで登録確認をした。サイトで情報の確認及びある部分の修正可能で、そのあと正式な受験票番号をもらい、それで受験し、結果はサイトでもチェックできるそうなので、昔の郵便でとどくまで結果を待つよりだいぶ便利になってるね。ちなみに、日本語能力試験の申し込みは個人的に出すのはちょっと難しそうで、どっかの日本語教室の代行でずっと早いなのだ。マカオの日本語教室といえば、マカオ大学をおいて、定番的にほぼふたつしかのないかもしれなく、そのうちのひとつ日本語教室は自分の昔よぉく通ってたそのideal-p@intに今度の申し込み代行をお願いした。

 

 

 

自分の最後に受けてみた日本語能力試験は2007年の1級で、受験前に一応ちゃんと専攻授業を受け、なんとなくぎりぎり合格した。あれから、もう次のないか、または中国語のJ.TESTとかでも受けてみよかと思ってたが、ずっとそれっきりだった。まぁ、あれから、人生にはいろいろあったしね。結婚とか、子供とか、などなど。

そして、確かに去年から日本語能力試験制度はむかしの1~4級から今のN1~N5になり、昔の1級でも一応今のN1と認められてるが、実質的にすでに飾りモノしかみなされてないようになってるんだ。

正直って、別に仕事にも生活にも日本語の必要なんかなく、今でもずっと個人的な興味しかないので、なにか飾りモノしかないとか、かならずN1をとってまたなんかをするでもなく、単なる遊び気持ちで受けようといっても過言でもないかもしれないね。1級の時に、たとえ、ちゃんと授業とかうけても、ぎりぎり合格し、今度はなにも準備もしてないうえで、新制度のN1は1級より難しいなので、落ちるしか見えないだろうね。

マカオ政府の持続勉強計画の手当て「5000MOP」を日本語の勉強とかにも活用したいが、マカオにはN1向けの授業は大学以外だとなかなか見つからなくて、毎日の子育ても結構大変で、受験前の対策と聞かれたら、とにかく、手がすいたらたまに文字語彙を覚えたり、たまに決まり文句や文法などのを覚えたりするしかないかもしれないね。聴解のほうは相変わらずドラマ鑑賞で続けて、情けないけど、たいていそういう気持ちでいこうかなっと。

N1勉強の本は一応もってるが、本のページを捲ったりするより、自分のスマホをフリックしたりするのがずっと多いので、できるだけ、ネットの電子モノも探してみる。日本語能力試N1之報名

 

 

諗住再一次試去考一吓日本語能力試,上週交了報名表,今日取得臨時準考證編號「即報名收據編號」,用佢係日本語能力試網站作登錄確認及可作部份資料修改,之後會收到正式準考證編號,用佢呢應考,同埋聽講好似可以用呢個編號係網站上check自己考試結果添,比起以前要等郵寄過來等結果方便咗好多.另外,日本語能力試的報名比較難以個人身份報名的,透過某芋日本語家室代理報名快好多.而係澳門的日本語教室,除了澳門大學之後,例牌地大概只有兩間,其一的便是我以前去學開的ideal-p@int,要求代辦今次的報名.

 

 

 

我自己最後一次考日本語能力試的是2007年的1級,應試前總算有去上啲專功能力試的課程,總算緊緊合格.從那之後,就諗住都唔知可以再考啲乜,又諗過或者考吓大陸的J.TEST,不過一直都係得過諗字,冇咩行動.當然啦,自己人生也有各樣的事情啦,結紙,生仔,等等.

之後,的而且確,好似係去年好似日本語能力試的制度從以前的1至4級改為現在的N1至N5級,以前的1級都仍被確認為現在的N1,不過實質地其實只是一個裝飾物而已了.

老實講,我自己,工作上同埋生活上又沒有日文的需要,至今都只係興趣而已,咩咩裝飾物而已,咩咩一定要非取N1不可都不是的,就算講成為純以玩玩吓心態去試吓都唔係誇張都唔定.考1級時,就算大上課的,都只係緊緊合格,且今次又冇準備,新制度的N1又難過以前的1級添,真係只有肥佬架喳.

不想把澳門政府的持續進修計劃的「5千蚊」用喺日文學習上面的,不過,澳門針對N1的話程真係除了澳大以外都幾難搵得倒,而我每日要湊仔都已很忙了,若果被問道考試前有咩對策的話,總言之,得閒時,間唔中背吓單字,間唔中背吓文法之類而已都唔定.聽解方面會繼續仍以睇日劇當係,雖然係幾唔掙氣吓,不過,大概就係諗住以咁樣的心態去考囉.

算係有N1啲學習書,不過,與其攞本書喺喥逐頁翻,用自己手智能手機擦吓擦吓個芒仲方便,所以會試搵吓啲電子版.

7月
16
2011
0

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?出乎意料被公司邀請:日語翻譯?

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?日本語の勉強は今までも単なる個人的な興味で仕事にまったく関係なく、この先、仕事から日本語の能力が頼られるなんて思ってみてもなかった。

 

 

 

しかし、この間、案外といきなり上司にある日本語書類を見せられ、翻訳できるのかと聞かれた~。

 

 

 

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

 

 

 

そこまで日本語の勉強していても日本語の仕事をしてないのかとか、そこまで日本語の勉強をしていても日系なんかいかないのかとか聞かれてるけど、今の仕事にはいろいろと未練があって、それから、マカオの日系の数は本当に少なくて、できれば、今の仕事に日本語の必要だとされるといいなといつも思ってる。「もちろん、ある意味でかなり現状に甘んじてる僕であるけどね。」

 

 

 

日本語を漢訳するから、和訳するよりずっと楽勝だろうと思い込んでいて、実際にやってみたら、たとえ漢訳でもそんなに楽勝ではないと痛感してる。w

まぁまぁまぁ、別に翻訳できないでもないけど、ただ、いつも日本語読解でもしてる自分にははっきりに文字に翻訳するとこんなに時間がかかって、それから、こんなに疑問を抱いてしまうんだ。もちろん、その分までも日本語能力アップになるだと実感してる。

 

 

 

さってと、今回の翻訳終わったら、次にあるか見えそうもないかもしれないけど、とにかく、今のを精一杯でがんばってみたいと思う。出乎意料被公司邀請:日語翻譯?我學習日文至今純為興趣,與工作完全扯唔上關係,往後也未見於工作上有日文發展希望.

 

 

 

不過,早前,出奇地,我老細突然攞咗啲日文文件比我睇,問我翻唔翻得倒哦.~

 

 

 

機會━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ 唻啦!!!!!

 

 

 

好多時我都有被朋友問道的就是,學日文學到咁既地步點解同工作上沒有關係,又或者被問道,學日文學到咁既地步點解唔到日系公司工作,其實我唔捨得現在的工作,而且,澳門日系公司真係好少,可以的話,我好多時都係喥諗,好希望可於現在的工作上能發揮日文機會.「當然,係某程度上,自己係太過於安逸於現在.」

 

 

 

由於係翻譯日文成為中文,個人認為比起翻譯中文為日文來得容易,不過實際翻譯一吓之後發現,真係唔係咁易架揸.w

不過,又未至於唔識譯,只係常作讀解的我,要清楚以文字地譯番出唻原來係要咁花時間,同埋會遇上咁多疑問架.當然,也從中學習了唔少.

 

 

 

好啦,咁次的翻譯完咗之後雖未見會有後繼,不過,總之,我要先翻譯佢去到最好吧.

7月
01
2011
4

カガブログさん?卡加部落格先生?

カガブログさん?久しぶりに「カガブログ」のキーワードでググって、なんか出るかなと思ったら、へきのROOMさんの記事の見っけ。

 

 

 

マカオ人のブログ – へきのROOM

 

 

 

カガブログさんと呼ばれた。^^;

まぁ、うちのブログの名前はそのままですから、そうと呼ばれても確かに可笑しくないだけどね、やっぱりカガヤキってみんなに呼んでほしいね。そういえば、うちのブログの「アバウト/プロフィール」のページをそもそも適当な更新すべきだな。書いた時は一応20代だったし。w

 

 

 

へきのROOMさんの上記の記事によると、僕だけなく、慧美(エミ)さんの80後マカオ人のブログも紹介されました。今後、エミさんのRSSをリーダーに登録して購読させていただきます。

 

へきのROOMの内容のコピペ:

「性別や年代の違いで、視線は全く異なりますからね。
これからも、マカオ情報を発信して下さいね。」

 

性別は確かに違うが、年代のほうはもしも広東語の80後ではなく、日本語の30代といえば、一応一緒なのですよ。ただし、親になってる自分と独身らしいエミさんの視線は決して違うんですね。

最近、うちのブログは愛用中のXperia Arc記事ばっかりですが、折に触れてまたマカオ情報も書くので、ぜひよろしくおねがいします。卡加部落格先生?好耐都冇試用「カガブログ(卡加部落格)」的相關字係搜尋一吓,發現倒有へきのROOM先生的呢個記事.

 

 

 

マカオ人のブログ – へきのROOM

 

 

 

我被稱呼為卡加部落格先生啊.^^;

我個部落格個名的而且確係卡加部落格,所以咁樣被稱呼一啲都唔奇怪既,不過始終都係想大家叫我做卡加一key好啲.話時話,我個部落格的「about/profile」那頁面都係時候要更新一吓架啦.我所寫的當時都仲未三十出頭.w

 

 

 

へきのROOM先生的上面那記事,唔單只有講及我,也有講及慧美(エミ)さんの80後マカオ人のブログ的部落格.今後,讓我也收集埋慧美小姐的RSS到我的閱讀器上吧.

 

以下是へきのROOM內文的複製貼上:

「性別與年代不同,觀點也折然不同.
今後,也請多多提交澳門的情報喔」

 

雖然性別的而且確係唔同,不過年代方面,若不以廣東話的80後作形容,而是以日語的30代(三張野)的話,大概都係一樣架喳.不過,身為人父的我與疑似獨身的慧美小姐的觀點又確實係會有所不同的既.

最近,我個部落格幾乎只寫我愛用中的Xperia Arc機子的事,遲啲有機會再讓我寫番啲澳門記事吧,今後也請多多指教喔.

6月
25
2011
0

海外でも日本のラジオを楽しめる「Raziko」身處海外都可以收聽日本電台「Raziko」

海外でも日本のラジオを楽しめる「Raziko」日本の友達のおすすめで、このネットラジオアプリを落としてみた。Razikoというアプリですね。

 

 

 

確かに、似たようなアプリのRadioTimeのもあってさ、日本のラジオならば、Razikoのほうが詳しいと考えられるんですね。日本のアプリだし。

 

 

 

そういえば、X10とX10 miniの元ユーザーの自分にはさ、確かに、X10 miniにはFMラジオのがあって、X10にはないんだね。今の使ってるArcにはFMラジオもついてる。ただし、いくらFMラジオついていても、まず、日本に住んでないし、それから、FMラジオを使うにはイヤホンをつけなければアンテナのないそこが本当に不便だね。こっちはBTイヤホンにこだわってるからね。つまり、たとえ、今の端末にFMラジオできても、ネットラジオにする傾向がこのワシにあるね。

 

 

 

さってと、このRazikoって本当にすごいんだな、ネットラジオなのに、ラグったりもせず、本当にすばらしいアプリだ。ちなみに、自分はよく日本のドラマをみていて、日本語聴解力について一応自信あったけど、ラジオだとさすがにまた別の話になってるみたいだなと実感してる。今後はラジオでも聞いて鍛えたりするわ。身處海外都可以收聽日本電台「Raziko」從日本朋友的介紹,下載了呢個網上收音機.名為Raziko的軟件.

 

 

 

的而且確,類似的軟件有RadioTime,不過,日本電台的話,始終可以考慮到Raziko會較詳細啲.畢竟係日本軟件啊嗎.

 

 

 

話時話,曾經係X10同X10 mini用家的我唻講,的而且確,X10 mini係有收音機功能,而X10就沒有的.現在用緊的Arc係有FM收音機功能的.只不過,就算有FM收音功能也好,首先,我又唔係住係日本,另外,要用FM收音機的話唔接上耳機線就沒有天線呢一點真係好不便的.因為常使用藍牙耳機的.即係話,就算依家部機有FM收音功能,我都係傾向於用網上收音機的.

 

 

 

好啦,講番呢個Raziko真係好勁,明明係網上收音的,都唔怕lag,真係一個相檔唔錯的軟件.另外,我自己常睇日劇,故對於自己的日語聽解力都總算叫做有啲自信的,不過深感發現到原來係收音機方面的話,情況真係幾唔同吓.今後要就收音機方面的聽解力,都要鍛鍊一吓啦.

6月
16
2011
0

「日本語」レンタルお兄さん/お姉さん「日文」出租哥哥/姐姐

広東語にはレンタルラバー「出租情人」のがあって、日本語には「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん」があるんだ。

 

 

 

ただし、二つの言葉には似てるが、意味はまったく違うため、この僕にそれらを突っ込ませていただきましょう^^;

 

 

 

広東語のレンタル恋人「出租情人」といい、男性だと「出租男友」、女性だと「出租女友」というが、基本的に、「出租女友」しかないかもしれない。セックスの禁止の上で、普通の彼女として、手を繋いだり、映画を見たり、食事したりするくらいサービスすぎないが、特別の交渉もあるかもしれない堅気に見えないね。

 

 

 

日本語のレンタルお兄さん/レンタルお姉さんは引きこもりもしくはニートと呼ばれる若年無業者(無就学者および無就労者)を対象にした自立支援策および、それに従事するNPO法人職員を指す言葉である。「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

レンタル恋人とレンタルお姉さんはどっちも字面的にエロく読めてるが、意味は断じて違うように見えるね。ただし、ネットで「レンタルお姉さん」をうって、画像から探ってみたら、やっぱりとんでもない画像ばっかりだった。w

 

 

 

レンタル恋人でもレンタルお姉さんでもある意味でよぉくある同じネタとされるかもしれないですね。廣東話有「出租情人」,而且日文就有「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん(出租哥哥/出租姐姐)」.

 

 

 

不過,呢兩個名詞雖相似,但係意思真係好唔同,所以就讓小弟說明一吓吧^^;

 

 

 

廣東話的出租情人,男性方面就係「出租男友」,而女性的就係「出租女友」,基本上差唔多只有「出租女友」都唔定.在不提供性行為上,如一般女友身份般,拖吓手仔,睇吓電影,食吓飯的服務,也有特別服務都唔定,所以一啲都唔見得係正經野唻的.

 

 

 

而日文的出租哥哥/出租姐姐即解為以NEET(尼特族)或常留在房間裏不出門的無業青年為對象而自立的支援對策,而此名詞用作稱呼從事NPO法人職員的.(簡單啲講就係專係上門為NEET(尼特族)及常留在房間不外出的無業青年作輔導的哥哥姐姐)「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

出租情人同出租姐姐,兩者的字面上都可能看似有色情之意,可是意思上就真係折然不同啦.不過,上網係Google上輸入「レンタルお姉さん」,然後向圖片搜尋方面一看,始終都係得出啲好非一般的畫像.w

 

 

 

即使係出租情人也好,出租姐姐也好,係某程度上可能會被搞作於某特定題材作都唔定吧.

6月
05
2011
0

つるぴか泥団子の唄光滑泥漿団子之歌

 

ネットから落としてた子供の歌を息子に聞かせたりしてるそのうちに、この日本の面白い泥団子の見つかりました。

 

 

まずはその歌は面白い、基本的に、歌って泥団子の作り方を覚えられるって感じだね。

 

 

日本にはそんな泥のアートがあるんだ。親子活動として本当によいと思うよ。今度は折に触れて息子と一緒に作ろうっとね。

 

ツルピカどろだんごのうた

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

おてんき ばっちり

どろだんご!

 

どろどろ どろんこ

ぎゅっと にぎって

へい!おまち~

おすしやさんには

まけないぞ!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

ほっぺた べっとり

どろだんご!

 

さらさら すなかけ

するっと なでなで

く~る くるりん!

だんだん だんごは

ま~るくなる!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

ここらで ゆっくり

どろだんご!

 

まんまる おかおで

ちょこっとおひるね

いいゆ めみてる~

みんなも おひるね

す~るのかな?

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

みんなも びっくり

どろだんご!

 

さらこな かけて

するっと なでなで

こ~ろころりん!

ぴかぴか めざして

もうだっしゅ!!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

せんせい うっとり

どろだんご!

 

あたまを なでなで

いいこ いいこで

ひかり~だす~

 

つるぴかだんごの

で~きあがり!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

おそとで つるぴか

どろだんご!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

みんなでいっしょに

どろだんご~~!

 

つるぴかだんごつくろう。

 

おしまい(^o^)/

 

 

係網上搵咗兒歌俾囝囝聽,當中發現到呢首幾有趣的兒歌.

 

 

首先就係呢首歌幾好聽,基本上,可以唱歌仔記住點樣弄出泥漿囝子添.

 

 

原來日本有啲咁既泥漿藝術架.我覺得把其以作親子活動真係非常之好啊.等我下次搵機會同埋囝囝一齊試做一吓先至得.

 

光滑泥漿団子之歌

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

天氣真係非常之好啊

泥漿団子!

 

泥漿啊 泥漿啊

用力地 咁搓佢

好啦!久等啦~

不會輸比

壽司店長先生的喔!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

弄好埋個 面珠丼

泥漿囝子!

 

輕輕地 放上砂砂

滑滑地 摸吓佢

轉吓 轉吓!

慢慢逐漸地 囝子

變得又圓了!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

幾吓幾吓 慢慢地

泥漿囝子!

 

圓又圓的面珠

稍稍午睡一吓

發番個 好夢~

大家 也一起

午睡嗎?

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

大家也 嚇一跳

泥漿囝子!

 

輕輕放上 砂砂

轉吓佢 摸吓佢

轉吓轉吓!

以發光為目標

已經彈咄唻啦!!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

老師 着迷的

泥漿囝子!

 

摸吓佢個頭

好孩子 好孩子地

發出光起來啦~

 

泥漿囝子

已制成好啦!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

係出邊 閃閃光

泥漿囝子!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

大家我們一起

弄泥漿囝子吧~~!

 

一起弄光滑泥漿囝子吧.

 

完(^o^)/

 

Written by カガヤキ in: YouTube,子供,家族,日本,日本語,雑記 | タグ: , , , ,
6月
03
2011
0

アイスクリームの歌「みんなの童謡」雪糕之歌「大家的童謠」

 

最近、我が子にまたひとつ童謡に気に入ってもらうようになった。それはアイスクリームの歌。

息子は気管支の弱いので、強くなるまで、基本的にアイスクリームを口にさせたりしないが、しばらくこの曲で楽しんでもらおう。向こうもかなりその曲で盛り上がってるし。^^;

 

 

おとぎ話の王子でも 昔(むかし)はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

ぼくは王子(おうじ)ではないけれど

アイスクリームを召(め)し上がる

スプーンですくって ピチャ チャチャ

舌にのせると トロン トロ

のどを音楽隊(おんがくたい)が通ります

プカプカ ドンドン 冷(つめ)たいね

ルラ ルラ ルラ 甘(あま)いね

チータカタッタッタ おいしいね

アイスクリームは 楽しいね

 

おとぎ話の王女でも 昔はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

わたしは王女ではないけれど

アイスクリームを召し上がる

スプーンですくって ピチャ チャチャ

舌にのせると トロン トロ

のどを音楽隊が通ります

プカプカ ドンドン 冷たいね

ルラ ルラ ルラ 甘いね

チータカタッタッタ おいしいね

アイスクリームは 楽しいね

 

おとぎ話の王子でも 昔はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

 

最近,我囝囝又多喜愛了一首童謠啦.就係雪糕之歌.

囝囝支氣管較弱,所以係佢支氣管變番強之先,基本上都唔會俾佢食雪糕住先,暫時只好讓佢享受在此曲之中吧.而且佢又幾鍾意呢首歌吓架^^;

 

 

係好耐以前 童話裏王子都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

我雖不是王子

但都可品嚐雪糕

用匙羹一柭 P嗏嗏嗏

放到舌上 哆浪 哆囉

喉嚨有如音樂隊通過一般

呠卡呠卡 噹噹 好凍啊

囉啦 囉啦 囉啦 好甜啊

痴~噠卡噠噠噠 好味啊

食雪糕 好開心喔

 

係好耐以前 童話裏女王都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

我雖不是女王

但都可品嚐雪糕

用匙羹一柭 P嗏嗏嗏

放到舌上 哆浪 哆囉

喉嚨有如音樂隊通過一般

呠卡呠卡 噹噹 好凍啊

囉啦 囉啦 囉啦 好甜啊

痴~噠卡噠噠噠 好味啊

食雪糕 好開心喔

 

係好耐以前 童話裏王子都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

5月
31
2011
0

コンデンサでも妊娠するんだ!原來電容都可以懷孕架!

コンデンサでも妊娠するんだ!うちのHP miniノート、最近は不明な不具合があるだと日本のある友達と話したら、おそらく電解コンデンサは故障してるなんじゃないかと推測してくれた。

 

 

 

うちのHP miniにはコンデンサの問題かどうかまだよくわからないけど、日本語で故障してるコンデンサは妊娠だと教われた。

 

 

 

不良電解コンデンサ問題 – Wikipedia

外見:防爆弁は通常平らであるが、膨張して盛り上がっている。なお、コンデンサの種類によっては製造時の加工の関係上正常でも若干盛り上がっているように見えるものもある。膨らむ様子から、これを妊娠と呼ぶこともある。

 

 

 

へぇ、コンデンサでも妊娠するんだ!相手は誰だろうねw原來電容都可以懷孕架!與一位日本朋友講開我部HP mini,最近原因不明地有啲怪怪地,佢推測可能係啲電容出現問題都唔定.

 

 

 

我部HP mini係唔係電容問題就仲未知,不過我學識咗原來日文把電容故障可表達成為電容懷孕架.

 

 

 

不良電容之問題 – Wikipedia

外觀:防爆邊通常都係平的,不過膨漲後會凸起的.另外,就電容製造時之加工關係上也有情況的就是即使正常電容都會少少凸起的.其漲起的樣子,也可被稱為懷孕.

 

 

 

喔,原來電容都可以懷孕架!唔知邊過係經手人呢w

Written by カガヤキ in: パソコン,日本語,雑記 | タグ: ,
5月
26
2011
2

日本とマカオの待機児童の話日本與澳門的待機兒童之小語

日本とマカオの待機児童の話マカオは人口激増で、それから両親も働く家族が増えて、お子さんをわずかすこし保育園にいれるのは難しいという話をある日本人の友達と話したら、実は日本も保育園のことは大変で、待機児童っていう言葉があるんだ。待機児童の増えてるについて、日本の場合だと子供の面倒見ながら働いてる女性が増えていて、マカオの場合だと、両親もシフトの必要の仕事(カジノのディーラーとか)をしてるのが増えてるだね。

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(たいきじどう)とは、保育に欠ける児童の保育所(認可保育所)入所申請をしているにも拘らず、希望する保育所の施設定員を超過する等の理由で入所できない状態、またはその状態にある児童をいう。

 

 

 

上記のウィキ情報からしたら、日本には待機児童ゼロ作戦という計画があって本当にやさしいだな。最近、マカオは確かに似たような対策を行い、多く児童が預かるため、全日制の保育園の一部分を半日制にわけたりするけど、どうか、もうちょっと有効な対策を行ってほしいね。日本與澳門的待機兒童之小語與某位日本人的朋友談及澳門因人只激增以及雙親工作的家庭也增加,故小朋友難入托之話題,其實日本係托額方面好好困難,有待機兒童此詞架.有關待機兒童之上升,係日本方面,因多了女性一邊湊仔一邊上班的多咗,而澳門方面,就係雙親都於賭場上輪班工作的多咗.

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(TAIKI JIDOU),不單只是已向認可保育所提出申請者,或意願的托兒所已滿額等之理由而無法入托之狀態,或即處於那狀態的兒童.

 

 

 

睇過上記的維基內容,日本有[待機児童ゼロ作戦/即待機兒童零作戰]的計劃真係好啦.最近,澳門的確是開始了一啲近似的對策,為能作更多托額,故把全日制托兒所部份作半日制,不過,真係希可以有啲更為有效的對策啦.

5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!