8月
09
2011
0

danish Bar Macaudanish Bar Macau

 

 

 

danish Bar Macau

 

 

 

 

場所:澳門板樟堂巷4號 (近噴水池麥當勞)

電話:+853 2899 0000 (J-Macau Food Products)

HP:デニッシュバー

FB:danish Bar Macau

 

 

 

この間は、たまたま、友達のマリエさんのブログの下記の記事で、セナド広場の近くにはdanish Barという新しい日本お菓子屋さんの開店のことがわかりました。

デニッシュバー|マカオ生まれマカオ育ちの日本人・mamamaのマカオブログ

 

今日は、一人でランチすることになることで、そのダニッシュバーに食べに行ってみた。

おいしいはおいしかったよ。プチなクロワッサンもかわいかったし、店員の笑顔も癒しだった。それに、一応悪くない日本語の発音でお礼の決まり文句いってくれたし。とにかく、ランチくらいにしようと思うので、すべて商品もそれぞれお1個を食べさせてもらった。

さすがにお菓子屋さんだな、いくら軽食ランチでも平気にしてる自分にもやっぱりお腹が減った。しかも、これで35MOPでした。近くにあるヌードル屋さんでかなり腹がいっぱいまで食えたのにな~と自業自得くらいにへこんでた。

でも、本当においしいお菓子屋さんなのだと思います。今度こそ、ちゃんとランチとってからそこのを召し上がってゆこうかな。苦笑

 

 

 

 

 

danish Bar Macau

 

 

 

 

地址:澳門板樟堂巷4號 (近噴水池麥當勞)

電話:+853 2899 0000 (J-Macau Food Products)

HP:デニッシュバー

FB:danish Bar Macau

 

 

 

早前,咁啱線,在我個朋友MARIE小姐的部落格的以下記事,發現原來噴水池附近新開咗一間名叫danish Bar的日本菓子名.

デニッシュバー|マカオ生まれマカオ育ちの日本人・mamamaのマカオブログ

 

今日,因為要一個人食中午飯,所以去咗呢間danshi Bar喥試吓.

好味係好味的.啲細小牛角包幾得意,而店貝笑容幾好,而且仲用一口尚算唔錯的日文向我說多謝添.總言之,我因為係諗住當食中午飯咁食,所以,所有商品各試了一件.

果然係菓子店,就算係幾咁細食都無所謂的我,都係肚餓.而且,就係咁樣樣就要35蚊啦.好自作業般地係喥諗若果以此價可係附近麵食倒好飽架啦.

不過,呢間菓子店真係唔錯.下次等我真係食飽中午飯先去試吓吧.苦笑

 

 

(more…)

8月
08
2011
0

QuickMark QRコードスキャナーQuickMark QR Code 行動二維條碼掃瞄器

QuickMark QRコードスキャナー

 

 

今更QRコードなんか知らないヒトがいるなんだとこの間、自宅のエレベーターである夫婦の話を聞いちまった。

 

 

 

  • 夫:最近、こういうコードがはやってんね。「手紙の封筒を指していう」
  • 妻:そうね。それはなだっけ?!
  • 夫:さぁ。

 

その二人は別に年上のヒトでもなく、とにかく、老人ではないよ。よぉくQRコードも知らなかったよね。^^;

まぁ、普通のバーコードなら、スーパーのすべてものにかならずついてるので、それならしってるはずと思うね。

そういえば、QRコードってやっぱり日本のほうが流行ってるんだろうね。基本的に、スマホではない携帯にもほとんど必ずQRコード読み込みできるし。

中華圏にはまだそこまでもはやってない、近々、よく見かけてる気がするね。たとえば、マクドナルドとかね。そのうちにもはやるんだろうね。すでにはやってるかもしれないのでさ。

いくらアンドロイドとかアイフォンとかくらいスマホでも、デフォルトにはQRコードの読み込みのないので、サードといえば、このQuickMarkで定番だろうね。ほとんどの携帯にも使えるしね。それから、バーコードもできるし。

さぁ、まだよくQRコードわからない皆さんにも、ぜひQRコードも楽しんでみてください。QuickMark QR Code 行動二維條碼掃瞄器

 

 

我早前發現,現今原來仲有人唔知咩係QR碼架,係屋企個升降機時聽見一對夫婦之對話.

 

 

 

  • 夫:最新,呢類型的編號多咗好多嘢.「手指指住個信封」
  • 妻:係啊,係啲咩呢架?!
  • 夫:唔知喔.

 

那兩個人唔係年長的人呢架,總之就唔係老野唻架啦.又會連QR碼都會唔知架呢呵.^^;

不過,如果係普通的bar code的話,係超市全部貨品都會有,大概嗰啲就一定會知吧.

話時話,QR碼始終都係日本流行啲吧.基本上,就連啲唔係智能手機的都會有讀QR碼的功能.

亞洲方面就未及流行,不過最近,開始多咗見到呢啲QR碼.例如M記之類.遲啲會流行啲吧.又話者經已流行緊都唔定添.

就算例如Android或iPhone幾咁智能手機也好,預設都係冇閱讀QR碼的功能的,講到安裝第三方軟件的話,呢個QuickMark大概都係例牌要安裝的吧.幾乎咩手機都用得倒.而且,仲有埋Bar Code閱讀添.

好啦,未知QR碼的大家也好,快快都唻享受吓QR碼之樂趣吧.

7月
01
2011
4

カガブログさん?卡加部落格先生?

カガブログさん?久しぶりに「カガブログ」のキーワードでググって、なんか出るかなと思ったら、へきのROOMさんの記事の見っけ。

 

 

 

マカオ人のブログ – へきのROOM

 

 

 

カガブログさんと呼ばれた。^^;

まぁ、うちのブログの名前はそのままですから、そうと呼ばれても確かに可笑しくないだけどね、やっぱりカガヤキってみんなに呼んでほしいね。そういえば、うちのブログの「アバウト/プロフィール」のページをそもそも適当な更新すべきだな。書いた時は一応20代だったし。w

 

 

 

へきのROOMさんの上記の記事によると、僕だけなく、慧美(エミ)さんの80後マカオ人のブログも紹介されました。今後、エミさんのRSSをリーダーに登録して購読させていただきます。

 

へきのROOMの内容のコピペ:

「性別や年代の違いで、視線は全く異なりますからね。
これからも、マカオ情報を発信して下さいね。」

 

性別は確かに違うが、年代のほうはもしも広東語の80後ではなく、日本語の30代といえば、一応一緒なのですよ。ただし、親になってる自分と独身らしいエミさんの視線は決して違うんですね。

最近、うちのブログは愛用中のXperia Arc記事ばっかりですが、折に触れてまたマカオ情報も書くので、ぜひよろしくおねがいします。卡加部落格先生?好耐都冇試用「カガブログ(卡加部落格)」的相關字係搜尋一吓,發現倒有へきのROOM先生的呢個記事.

 

 

 

マカオ人のブログ – へきのROOM

 

 

 

我被稱呼為卡加部落格先生啊.^^;

我個部落格個名的而且確係卡加部落格,所以咁樣被稱呼一啲都唔奇怪既,不過始終都係想大家叫我做卡加一key好啲.話時話,我個部落格的「about/profile」那頁面都係時候要更新一吓架啦.我所寫的當時都仲未三十出頭.w

 

 

 

へきのROOM先生的上面那記事,唔單只有講及我,也有講及慧美(エミ)さんの80後マカオ人のブログ的部落格.今後,讓我也收集埋慧美小姐的RSS到我的閱讀器上吧.

 

以下是へきのROOM內文的複製貼上:

「性別與年代不同,觀點也折然不同.
今後,也請多多提交澳門的情報喔」

 

雖然性別的而且確係唔同,不過年代方面,若不以廣東話的80後作形容,而是以日語的30代(三張野)的話,大概都係一樣架喳.不過,身為人父的我與疑似獨身的慧美小姐的觀點又確實係會有所不同的既.

最近,我個部落格幾乎只寫我愛用中的Xperia Arc機子的事,遲啲有機會再讓我寫番啲澳門記事吧,今後也請多多指教喔.

6月
25
2011
0

海外でも日本のラジオを楽しめる「Raziko」身處海外都可以收聽日本電台「Raziko」

海外でも日本のラジオを楽しめる「Raziko」日本の友達のおすすめで、このネットラジオアプリを落としてみた。Razikoというアプリですね。

 

 

 

確かに、似たようなアプリのRadioTimeのもあってさ、日本のラジオならば、Razikoのほうが詳しいと考えられるんですね。日本のアプリだし。

 

 

 

そういえば、X10とX10 miniの元ユーザーの自分にはさ、確かに、X10 miniにはFMラジオのがあって、X10にはないんだね。今の使ってるArcにはFMラジオもついてる。ただし、いくらFMラジオついていても、まず、日本に住んでないし、それから、FMラジオを使うにはイヤホンをつけなければアンテナのないそこが本当に不便だね。こっちはBTイヤホンにこだわってるからね。つまり、たとえ、今の端末にFMラジオできても、ネットラジオにする傾向がこのワシにあるね。

 

 

 

さってと、このRazikoって本当にすごいんだな、ネットラジオなのに、ラグったりもせず、本当にすばらしいアプリだ。ちなみに、自分はよく日本のドラマをみていて、日本語聴解力について一応自信あったけど、ラジオだとさすがにまた別の話になってるみたいだなと実感してる。今後はラジオでも聞いて鍛えたりするわ。身處海外都可以收聽日本電台「Raziko」從日本朋友的介紹,下載了呢個網上收音機.名為Raziko的軟件.

 

 

 

的而且確,類似的軟件有RadioTime,不過,日本電台的話,始終可以考慮到Raziko會較詳細啲.畢竟係日本軟件啊嗎.

 

 

 

話時話,曾經係X10同X10 mini用家的我唻講,的而且確,X10 mini係有收音機功能,而X10就沒有的.現在用緊的Arc係有FM收音機功能的.只不過,就算有FM收音功能也好,首先,我又唔係住係日本,另外,要用FM收音機的話唔接上耳機線就沒有天線呢一點真係好不便的.因為常使用藍牙耳機的.即係話,就算依家部機有FM收音功能,我都係傾向於用網上收音機的.

 

 

 

好啦,講番呢個Raziko真係好勁,明明係網上收音的,都唔怕lag,真係一個相檔唔錯的軟件.另外,我自己常睇日劇,故對於自己的日語聽解力都總算叫做有啲自信的,不過深感發現到原來係收音機方面的話,情況真係幾唔同吓.今後要就收音機方面的聽解力,都要鍛鍊一吓啦.

6月
16
2011
0

「日本語」レンタルお兄さん/お姉さん「日文」出租哥哥/姐姐

広東語にはレンタルラバー「出租情人」のがあって、日本語には「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん」があるんだ。

 

 

 

ただし、二つの言葉には似てるが、意味はまったく違うため、この僕にそれらを突っ込ませていただきましょう^^;

 

 

 

広東語のレンタル恋人「出租情人」といい、男性だと「出租男友」、女性だと「出租女友」というが、基本的に、「出租女友」しかないかもしれない。セックスの禁止の上で、普通の彼女として、手を繋いだり、映画を見たり、食事したりするくらいサービスすぎないが、特別の交渉もあるかもしれない堅気に見えないね。

 

 

 

日本語のレンタルお兄さん/レンタルお姉さんは引きこもりもしくはニートと呼ばれる若年無業者(無就学者および無就労者)を対象にした自立支援策および、それに従事するNPO法人職員を指す言葉である。「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

レンタル恋人とレンタルお姉さんはどっちも字面的にエロく読めてるが、意味は断じて違うように見えるね。ただし、ネットで「レンタルお姉さん」をうって、画像から探ってみたら、やっぱりとんでもない画像ばっかりだった。w

 

 

 

レンタル恋人でもレンタルお姉さんでもある意味でよぉくある同じネタとされるかもしれないですね。廣東話有「出租情人」,而且日文就有「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん(出租哥哥/出租姐姐)」.

 

 

 

不過,呢兩個名詞雖相似,但係意思真係好唔同,所以就讓小弟說明一吓吧^^;

 

 

 

廣東話的出租情人,男性方面就係「出租男友」,而女性的就係「出租女友」,基本上差唔多只有「出租女友」都唔定.在不提供性行為上,如一般女友身份般,拖吓手仔,睇吓電影,食吓飯的服務,也有特別服務都唔定,所以一啲都唔見得係正經野唻的.

 

 

 

而日文的出租哥哥/出租姐姐即解為以NEET(尼特族)或常留在房間裏不出門的無業青年為對象而自立的支援對策,而此名詞用作稱呼從事NPO法人職員的.(簡單啲講就係專係上門為NEET(尼特族)及常留在房間不外出的無業青年作輔導的哥哥姐姐)「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

出租情人同出租姐姐,兩者的字面上都可能看似有色情之意,可是意思上就真係折然不同啦.不過,上網係Google上輸入「レンタルお姉さん」,然後向圖片搜尋方面一看,始終都係得出啲好非一般的畫像.w

 

 

 

即使係出租情人也好,出租姐姐也好,係某程度上可能會被搞作於某特定題材作都唔定吧.

6月
05
2011
0

つるぴか泥団子の唄光滑泥漿団子之歌

 

ネットから落としてた子供の歌を息子に聞かせたりしてるそのうちに、この日本の面白い泥団子の見つかりました。

 

 

まずはその歌は面白い、基本的に、歌って泥団子の作り方を覚えられるって感じだね。

 

 

日本にはそんな泥のアートがあるんだ。親子活動として本当によいと思うよ。今度は折に触れて息子と一緒に作ろうっとね。

 

ツルピカどろだんごのうた

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

おてんき ばっちり

どろだんご!

 

どろどろ どろんこ

ぎゅっと にぎって

へい!おまち~

おすしやさんには

まけないぞ!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

ほっぺた べっとり

どろだんご!

 

さらさら すなかけ

するっと なでなで

く~る くるりん!

だんだん だんごは

ま~るくなる!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

ここらで ゆっくり

どろだんご!

 

まんまる おかおで

ちょこっとおひるね

いいゆ めみてる~

みんなも おひるね

す~るのかな?

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

みんなも びっくり

どろだんご!

 

さらこな かけて

するっと なでなで

こ~ろころりん!

ぴかぴか めざして

もうだっしゅ!!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

せんせい うっとり

どろだんご!

 

あたまを なでなで

いいこ いいこで

ひかり~だす~

 

つるぴかだんごの

で~きあがり!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

おそとで つるぴか

どろだんご!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

みんなでいっしょに

どろだんご~~!

 

つるぴかだんごつくろう。

 

おしまい(^o^)/

 

 

係網上搵咗兒歌俾囝囝聽,當中發現到呢首幾有趣的兒歌.

 

 

首先就係呢首歌幾好聽,基本上,可以唱歌仔記住點樣弄出泥漿囝子添.

 

 

原來日本有啲咁既泥漿藝術架.我覺得把其以作親子活動真係非常之好啊.等我下次搵機會同埋囝囝一齊試做一吓先至得.

 

光滑泥漿団子之歌

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

天氣真係非常之好啊

泥漿団子!

 

泥漿啊 泥漿啊

用力地 咁搓佢

好啦!久等啦~

不會輸比

壽司店長先生的喔!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

弄好埋個 面珠丼

泥漿囝子!

 

輕輕地 放上砂砂

滑滑地 摸吓佢

轉吓 轉吓!

慢慢逐漸地 囝子

變得又圓了!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

幾吓幾吓 慢慢地

泥漿囝子!

 

圓又圓的面珠

稍稍午睡一吓

發番個 好夢~

大家 也一起

午睡嗎?

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

大家也 嚇一跳

泥漿囝子!

 

輕輕放上 砂砂

轉吓佢 摸吓佢

轉吓轉吓!

以發光為目標

已經彈咄唻啦!!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

老師 着迷的

泥漿囝子!

 

摸吓佢個頭

好孩子 好孩子地

發出光起來啦~

 

泥漿囝子

已制成好啦!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

係出邊 閃閃光

泥漿囝子!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

大家我們一起

弄泥漿囝子吧~~!

 

一起弄光滑泥漿囝子吧.

 

完(^o^)/

 

Written by カガヤキ in: YouTube,子供,家族,日本,日本語,雑記 | タグ: , , , ,
6月
03
2011
0

アイスクリームの歌「みんなの童謡」雪糕之歌「大家的童謠」

 

最近、我が子にまたひとつ童謡に気に入ってもらうようになった。それはアイスクリームの歌。

息子は気管支の弱いので、強くなるまで、基本的にアイスクリームを口にさせたりしないが、しばらくこの曲で楽しんでもらおう。向こうもかなりその曲で盛り上がってるし。^^;

 

 

おとぎ話の王子でも 昔(むかし)はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

ぼくは王子(おうじ)ではないけれど

アイスクリームを召(め)し上がる

スプーンですくって ピチャ チャチャ

舌にのせると トロン トロ

のどを音楽隊(おんがくたい)が通ります

プカプカ ドンドン 冷(つめ)たいね

ルラ ルラ ルラ 甘(あま)いね

チータカタッタッタ おいしいね

アイスクリームは 楽しいね

 

おとぎ話の王女でも 昔はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

わたしは王女ではないけれど

アイスクリームを召し上がる

スプーンですくって ピチャ チャチャ

舌にのせると トロン トロ

のどを音楽隊が通ります

プカプカ ドンドン 冷たいね

ルラ ルラ ルラ 甘いね

チータカタッタッタ おいしいね

アイスクリームは 楽しいね

 

おとぎ話の王子でも 昔はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

 

最近,我囝囝又多喜愛了一首童謠啦.就係雪糕之歌.

囝囝支氣管較弱,所以係佢支氣管變番強之先,基本上都唔會俾佢食雪糕住先,暫時只好讓佢享受在此曲之中吧.而且佢又幾鍾意呢首歌吓架^^;

 

 

係好耐以前 童話裏王子都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

我雖不是王子

但都可品嚐雪糕

用匙羹一柭 P嗏嗏嗏

放到舌上 哆浪 哆囉

喉嚨有如音樂隊通過一般

呠卡呠卡 噹噹 好凍啊

囉啦 囉啦 囉啦 好甜啊

痴~噠卡噠噠噠 好味啊

食雪糕 好開心喔

 

係好耐以前 童話裏女王都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

我雖不是女王

但都可品嚐雪糕

用匙羹一柭 P嗏嗏嗏

放到舌上 哆浪 哆囉

喉嚨有如音樂隊通過一般

呠卡呠卡 噹噹 好凍啊

囉啦 囉啦 囉啦 好甜啊

痴~噠卡噠噠噠 好味啊

食雪糕 好開心喔

 

係好耐以前 童話裏王子都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

5月
26
2011
2

日本とマカオの待機児童の話日本與澳門的待機兒童之小語

日本とマカオの待機児童の話マカオは人口激増で、それから両親も働く家族が増えて、お子さんをわずかすこし保育園にいれるのは難しいという話をある日本人の友達と話したら、実は日本も保育園のことは大変で、待機児童っていう言葉があるんだ。待機児童の増えてるについて、日本の場合だと子供の面倒見ながら働いてる女性が増えていて、マカオの場合だと、両親もシフトの必要の仕事(カジノのディーラーとか)をしてるのが増えてるだね。

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(たいきじどう)とは、保育に欠ける児童の保育所(認可保育所)入所申請をしているにも拘らず、希望する保育所の施設定員を超過する等の理由で入所できない状態、またはその状態にある児童をいう。

 

 

 

上記のウィキ情報からしたら、日本には待機児童ゼロ作戦という計画があって本当にやさしいだな。最近、マカオは確かに似たような対策を行い、多く児童が預かるため、全日制の保育園の一部分を半日制にわけたりするけど、どうか、もうちょっと有効な対策を行ってほしいね。日本與澳門的待機兒童之小語與某位日本人的朋友談及澳門因人只激增以及雙親工作的家庭也增加,故小朋友難入托之話題,其實日本係托額方面好好困難,有待機兒童此詞架.有關待機兒童之上升,係日本方面,因多了女性一邊湊仔一邊上班的多咗,而澳門方面,就係雙親都於賭場上輪班工作的多咗.

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(TAIKI JIDOU),不單只是已向認可保育所提出申請者,或意願的托兒所已滿額等之理由而無法入托之狀態,或即處於那狀態的兒童.

 

 

 

睇過上記的維基內容,日本有[待機児童ゼロ作戦/即待機兒童零作戰]的計劃真係好啦.最近,澳門的確是開始了一啲近似的對策,為能作更多托額,故把全日制托兒所部份作半日制,不過,真係希可以有啲更為有效的對策啦.

5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!

5月
24
2011
0

金平糖金平糖

金平糖今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。

 

 

この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。

 

 

金平糖 – Wikipedia

金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。

 

 

昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。金平糖今日與一位好耐冇見的日本朋友一起食午飯.收了一份佢從日本帶過來的手信.砂糖,名叫金平糖的日本傳統糖果.

 

 

呢個金平糖,其實係好耐以前,從葡國傳過去的糖果呢架.

 

 

金平糖 – 维基百科,自由的百科全书

金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有碎小的疙瘩。於15世纪室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子之一。
葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。

 

 

以前,葡國傳教士的路易斯·弗洛伊斯把此金平糖呈獻給日本的織田信長,今日,從日本來的「MacauN@vi」的H先生把此當手信送給澳門的卡加部○格的卡加一○官喔.時間的飛逝,而從葡國糖果(?)變成為日本糖果,但係那糖份同卡路里大概都冇乜點變過吧.