5月
28
2011
0

これこそマカオの歌なんじゃない!「Macau Sã Assi」這才澳門之歌吧!「Macau Sã Assi」

 

マカオの代表的な歌といえば、香港歌手アンディ・ラウの「澳門之歌」だとよく思われてるかもしれない。ただし、そもそもマカオの歌はなぜ香港の歌手に歌ってもらわなければならないのかという文句が多かった。それから、なぜマカオの公用語「広東語及びポルトガル語」ではなく、北京語のにしてるんだろうね。まるであかの他人が中国人にしか歌わない「マカオの歌」しか見えないなんだ。

 

 

 

マカオの歌といえば、これなんじゃない!「MACAU SÃ ASSI」、もちろん、マカオの歌を時期性とも考えれば、確かに、アンディ・ラウの「澳門之歌」のほうが今のめちゃくちゃしてるマカオにピッタリなんだけどね。

 

 

 

MACAU SÃ ASSIというマカオ語の歌は、Tuna Macaenseというはマカオのバンドグループが約1997にTradisomというアルバムに載せた。ネットの検索情報によると、Tuna Macaenseがその曲を作ったように見えてるが、もうちょっと調べてみたら、昔の昔、José dos Santos Ferreiraというマカオ語の詩人が約1968に作ったらしいなのだ。ちなみに、彼を記念するために作られた像も新口岸(總統酒店の斜め前)「藝園」のところに置かれてるらしいですね。

 

 

 

さってと、この「MACAU SÃ ASSI」の曲で昔の愛しいマカオを思い出しましょう~。

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

ネットで、本当に本当にこの歌詞を見つけ出すにはすっごい苦労してた。ここで、この曲の歌詞を載せてるサイト「Gente de Macau」の管理者様に誠にありがとうございます。

 

澳門的具代表作的曲歌,可能會被認為係香港歌手劉德華嗰首「澳門之歌」都唔定.不過有好多評批都會話其實澳門之歌點解一定要係非香港歌手唱不可呢.另外,點解唔係用澳門的官方語言「廣東話同埋葡文」,而係用國語唱咄呢!簡直就好似一個陌生人係喥把一首只向大陸人而唱出的「澳門之歌」而已吧.

 

 

 

講到澳門之歌的吧,應該係呢首至係吧!「MACAU SÃ ASSI」,當然,如果要把澳門之歌分為有時效性質的話,那就的而且確,華仔嗰首「澳門之歌」就最適合現在那個不知所謂的澳門不過啦.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI係一首土生葡語的澳門歌,出現在名叫Tuna Macaense的澳門樂隊約於1997年時所出的名叫Tradisom的Album之上.上網搜尋結果當中,可能會以為呢首歌係屬於Tuna Macaense的,不過再搵清楚啲,原來好似係喺好耐以前由一名叫José dos Santos Ferreira的土生葡語詩人,約於1968年而作的.另外,為紀念佢而整的石像好似仲放係新口岸(總統酒店斜對面)「藝園」嗰附近添.

 

 

 

好啦,讓我們從呢首「MACAU SÃ ASSI」的歌曲中找回以前那可愛的澳門吧~.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

係網上搵出呢首歌的歌詞真係好難先至搵得到啊.係呢喥,真係好多謝把呢首歌的歌詞放上網的「Gente de Macau」網站的管理員先生.

5月
21
2011
0

日本とマカオの「自賠責保険≒第三保」のツブヤキ澳門與日本的「行車第三保≒自賠責保険」之小語

この間、新しい中古車に買い換え、車の持ち主の名義変更のあと真っ先にやるべきことはもちろん、その車について新しい持ち主むけの自賠責保険に入りにいった。

 

 

そういえば、自賠責保険は「自動車損害賠償責任保険」の略称で、広東語の場合は「機動車輛保險」の別称は「第三保」というなのだ。

 

 

日本語の自賠責保険その「自」は自動車の略称だが、ある意味で、自分という意味も読めてるから、運転手として自分から賠償の責任をもって保険に入る義務つけられると理解するのも間違いないと思う。

 

 

一方、広東語の場合は「第三保」という理由は交通事故中に被害者(相手)「広東語の理屈で第三者とみなされ」の保険ために入るからそういう別称があった。

 

 

日本語の自賠責保険も広東語の「第三保」も同じ保険であるが、語感的に、またはその雰囲気はかなり違ってるように見えない?

 

 

それでは、その違いに迫ってみよ~:

  • 自賠責保険=自動車損害賠償責任保険でそれから(自)分から自発的に賠償責任をもって入る保険でもある。
  • 第三保=交通事故中の被害者(相手)のために保険に入ることになるそれくらい責任である。

 

 

マカオ、現代の運転手の運転態度は昔のほどちゃんとしてない理由はある意味で上記の「第三保」の思い込みでも入ってるかもしれないですね。苦笑早前,換咗部新二手車,部車轉咗名之後,第一時間要做的就更係去買行車第三保

 

 

話時話日文的自賠責保険即係「自動車損害賠償責任保険」之略稱,而廣東話的「機動車輛保險」的別稱就係「第三保」吧.

 

 

日文的自賠責保険那個「自」係自動車(汽車)的略稱,係某程度上,也可以理解為自己的意思,所以,大概可以理解為駕駛者自己因賠償責任而購買的保運之義務也沒有錯吧.

 

 

另一方面,廣東話的情況講為「第三保」之原因係為了在交通意外中的那受害者(對方)「以廣東話角度去理解即為第三者」而購買的保險,所以就有此一稱.

 

 

雖然日文的自賠責保険同埋廣東話的「第三保」都係同一份保險,不過語感同埋感覺上大家又睇唔睇得出有啲分別的呢?

 

 

好啦,一齊唻睇吓有啲咩唔同啦~:

  • 自賠責保険=即係自動車損害賠償責任保険,(自)己自發地背起賠償責任而買的保險.
  • 第三保=即係機動車輛保險,為了在交通意外中的受害者(對方)而逼住要買的保險之若干程度之責任.

 

 

澳門,現在啲駕駛者常被認為唔及以前啲好駕駛態度好,當中的原因可都有上指的那「第三保」的意識都唔定吧.苦笑

5月
20
2011
0

マカオ語「パトゥア/Patuá」土生葡語「Patuá」

今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。

 

 

まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。

 

 

マカオ語 – Wikipedia

マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。

 

 

自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。

  1. 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。
  2. 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする
  3. 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる
  4. 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし

そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw今日,我同太太去咗睇以土生葡語演出的話劇.本雖知有土生葡語的存在,不過都係第一次去聽.

 

 

首先,先就有關土生葡語作少少的說明吧.

 

 

澳門土話 – Wikipedia

澳門土話(Patuá)係一種歸融話。公元16世紀起,佢喺澳門逐漸形成,以葡萄牙話做基礎,加咗馬拉話、粵語、僧伽羅語、英文嘅元素,再溝咗尐荷蘭話、西班牙話、意大利話、泰文。澳門土話曾經係澳門土生葡人成日講嘅話。

 

 

我第一次聽澳門土話,所以並非諗住好了不起咁去作講解,不過從上記那話劇中所聽到的澳門土話,我認為基本上唔睇字幕都大約可明白其內容.點解會咁講呢,從澳門土話中我聽出了有以下幾點特徵.

  1. 發音方面幾乎係葡文的,聽到會有啲巴西話/意大利話/西班牙話啲口音
  2. 會話當中常會有啲廣東話單字可聽得到
  3. 語調方面好有廣東話feel
  4. 動詞方面基本上只用不定式(verbo infinitivo)「即係人稱代詞的動詞當中沒有變化

正因為咁解,所以基本上葡文有返一定程度的話,我諗澳門土話唔太難理解的.當然,若果識埋廣東話啲語調就更順暢吧.例如,我同太太都識葡文同廣東話,所以我認為要講澳門土話的話,如其係學澳門土話倒不如話係模仿說澳門土話唻得更簡單.不過由於上記所指的特徵當中澳門土話差唔多只用不定式動詞咁濟,所以我可肯定說以下呢一點,就係講得澳門土話越多,啲葡文就會變得越爛就一定冇講錯吧.w

4月
18
2011
0

広東語「一蚊雞」の語源は本当に鶏と関係があった。[18+]廣東話「一蚊雞」的典故真係同雞有關的[18+]

広東語「一蚊雞」の語源は本当に鶏と関係があった。[18+]

一文鷄
「文」とは中国の古代のお金の単位のうちの一つであり、「文」を「蚊」に訛った。広東語の「一文鷄」とは塘西の風俗関係がある。塘西の水商売は指定申し込みフォーム「花紙」に自分の名前と遊女の名前とそれから遊女屋の名前を書く必要があった。書き終わったフォームを酒樓の雑務の人に遊女屋に配達してもらい、遊女たちは「花紙」をもらってからおでかけ「出局」する。毎度は1ドルがかかるため、それから当時にも遊女を「鷄」と呼んでたから、1ドルで1匹「鷄」を呼ぶのような表現になり、いっそと「一文鷄」となった。もしも客がもうちょっとの行動を行いたいなら、まだ多くのお金がかからないとならないため、この「一文鷄」は単なるステキな始まりすぎだった!

このとんでもないインフレ高まりの時代には1パタカなんて、ゲーセンのエロゲームにも相手になれないかもしれないですね。w

ちなみに、一蚊雞について「一蚊雞の映画鑑賞」と「一蚊雞の自転車」もあったんだ。詳しくはこちらへぇ:

一蚊雞 – 太陽報廣東話「一蚊雞」的典故真係同雞有關的[18+]

一文鷄
「文」是古代銀両的其中一種單位,「文」讀爲「蚊」音是因變調而成。原來粵語所講的「一文鷄」是與塘西風月扯上關係。話說塘西召妓,要一張規定格式的「花紙」,先寫自己名號,中間寫妓女名字,最後一行寫妓院名稱。寫好之後便交由酒樓雜役帶去妓院,那些阿姑接到「花紙」便應召「出局」。每次局票收一元,而穗港人向來稱妓女爲「鷄」,既然一元召得一「鷄」,後來就索性稱一元做「一文鷄」。如果客人要有更進一步的行動,還要花很多錢,這「一文鷄」祇是美夢的開始!

係現在呢個咁高通脹的世代中,1蚊雞真係連去機舖打返舖衛生麻雀都未必夠.w

另外,有關一蚊雞原來仲曾有過「一蚊雞試片室」同埋「一蚊雞踩單車」添架.詳可見此連結:

一蚊雞 – 太陽報

4月
14
2011
0

日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違う日文同廣東話那個「好」的字意有啲唔同

日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違うまずは広東語の「好」って字義を語らせてもらう。

広東語の「好」というのは主に(Good, Like)とかの意味にしていて、それからお好みという意味もあり、そのほかには、字面通りに「好」というのは息子も娘も作れると「好」という字揃えるという一般的に使われてる。

一方、日本語の「好」というのは主に「お好み」という意味にしていて、それから(Good)とか意味もしていて、基本的に広東語のと近いだが、字面の字義だとちょっと違ってるね。女性が子供をいつくしむの意なのだ。日文同廣東話那個「好」的字意有啲唔同先講一吓廣東話的「好」字.

廣東話的「好」字主要用於(Good, Like)的意思,另外也有嗜好之意,其他方面,如字面般的「好」即解為又有囝又有囡,草到個「好」字的最常被用到的.

另一方面,日文的「好」主要解為「嗜好」,也有解作(Good)的意思,基本上與廣東話的意思相似,不過字面上的字意就稍有所不同的.可理解為女性關愛着孩子的意思.

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
2月
27
2011
0

iPhone中国語入力の定番アプリ「iAcces」(JB要)iPhone中文輸入例牌必裝的軟件「iAcces」(要JB的)

iPhone中国語入力の定番アプリ「iAcces」(JB要)iPhoneのデフォルトの中国語入力には倉頡/手書き/北京語pinyinのがあって、それに、倉頡の「重」を活用すると速成の入力も可能で、本当は悪くないが。。。

もっとスムーズに中国語を打ちたいとか、もっと中国語入力がほしいといえば、決してこの中国語入力の定番アプリ、iAccesのしかないだろうね。

iAccesの入力は、ご覧写真の例通りに、入力の始めると、相応しくない入力をふるいだし、そこでもっとタイピングミスのを防ぎ、それから、iAccesには広東語入力のも可能なので、広東語入力にこだわってる人によく愛用されてるね。

導入方法はタイトル通りにJBの必要だから、もちろん、CydiaでiAccesと検索してDLしてインストールすればよいね。iPhone中文輸入例牌必裝的軟件「iAcces」(要JB的)iPhone的預設中文輸入當中有倉頡/手寫/拼音,而且,活用一吓倉頡的「重」字仲可以做埋速成輸入法,其實已經唔錯既,只不過…

若想打中文打得更順暢,又或者想再有更多中文輸入選擇的話,呢個中文輸入法必裝的軟件,除了iAcces別無他選的吧.

iAcces的輸入,如圖中所的例好可見,一開始輸入後,便會篩選出唔關連啲輸入,咁就可以防止打咗字的機會,另外又有廣東話輸入,對於只識用廣東話的用家一定愛不釋手吧.

安裝方法如題中所說的是要JB的,當然,就係要係Cydia下搵出iAcces然後下載安裝咁就搞掂架啦.

12月
15
2010
0

アンドロイドのフォントの入れ替え(root取得要)「DroidSansFallback.ttf」Android的字型之導入(需root)「DroidSansFallback.ttf」

アンドロイドのフォントの入れ替え(root取得要)「DroidSansFallback.ttf」もともとはフォントの入れ替えつもりのなかったが、最近はEternityのカスタムROMをいれて、日本語文字だと化けてるため、フォントの入れ替えの情報も探ってみた。

調べたら、確かに、今まで使っていたフォントには香港またマカオのいくつの漢字が化けてるんだと気が付いた。

ご覧写真通りに、香港またマカオのよく使ってる漢字もちゃんと表示できるフォントのが見つかった、もちろん、繁体字も簡体字も日本語もオッケー。

フォントの入れ替え手順を簡単にいえば、Root Explorerで予め用意したDroidSansFallback.ttfを/system/font/に元のを置き換え、そして、パーミッションを4755にしてから再起動すると済む。

詳しくはぜひ下記のよく参考させてもらったホームページへご参考までね。

在 Android 安裝香港字

DroidSansFallback 的改變

細看近月在網絡發佈的 DroidSansFallback.ttf 字型檔,發現香港玩家偏向用 JACHero ROM 裡的字型,而台灣論譠偏用使用 Android.git Project 裡的字型 (3.1MB) ,不過經過測試,只有 JACHero ROM 的香港字型 (4.3MB) 以及衍生變種文泉驿微米黑字型 (5.2MB) 可以在 Nexus One 顯示香港口語字:

1. DroidSansFallback.ttf Ver: 1.00 8Jul,09(4,349,060 bytes)

↑ 出自: JACHero, hkdiscuss, gphonefans, androider

2. DroidSansFallback.ttf Ver: N/A 30Oct,09(5,177,387 bytes)

↑ 變種文泉驿微米黑字型,稍後介紹 wenq.org, androidin

3. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.20 N/A(3,081,908 bytes)

↑ 不能顯示香港字;出自:DavidLanz, PalmIslife, android.git

4. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.00 21Oct,08(3,022,632 bytes)

↑ 未作試驗; 出自:damieng blog

安裝方法:Root Explorer

本來想介紹以往在 HTC G1 用 terminal emulator 把 DroidSans 字型取代到系統去,可是不知道在那裡出錯,完成後重新啟動時,Nexus One 停滯在四色交叉畫面,最需要 Wipe Data 重新安裝 CM ROM 才攪定。這趟唯有用 Root Explorer 去做,因為它除了 Copy & Paste 之外亦可以做到 file permission 的設定。

  1. 把下載好的 DroidSansFallback.ttf 放入 SD 咭
  2. Root Explorer 右上角按 [Mount R/W],把 Mounting 設定由 R/O 轉為 R/W 模式
  3. 進入 /sdcard ,在 DroidSansFallback.ttf 長按檔案名字
  4. 複製去 /system/fonts,看到 Overwrite it 的告示確認
  5. 長按 DroidSansFallback.ttf 設定 Premissions
  6. 設定 chmod 4755,即是 user=rwx (4+2+1),group&other =rx (4+1 & 4+1)
  7. 把 Mounting 回復 R/O 模式
  8. 最後 Reboot 便可以


DroidSansFallback 國內改良版

國內有玩家借用 DroidSansFallback.ttf Google 字型的優點,以及開源分享的授權,衍生出另一款叫「文泉驿微米黑」字體,它包括了一般常用的繁體中文、簡體中文所需要漢字 (最新版本包含超過 20,932 個漢字,完整覆盖GB2312/Big5以及GBK標準字符集),同時包括日、韓等語言符號之外,還包含了Droid Sans 拉丁符號和 Droid Sans Mono 等寛字體,内置了 Hinting和Kerning 信息。

從 文章驛下載的文泉驿微米黑體是wqy-microhei.ttc ,可以參考 Androidin 討論區中已經改名為 DroidSansFallback.ttf 的字體,直接下載

Android的字型之導入(需root)「DroidSansFallback.ttf」原先我冇打算換字體的,不過最近刷了Eternity的CUSTOM ROM後,日文出現亂碼,所以上網搵咗啲有關轉字體的資料.

搵過資料後,的而且確,至今我所用的字體係無法顯示香港或澳門啲某些字形.

如圖中所見,可以顯示得到香港或澳門常用啲字形啦,當然繁簡體同埋日文都無問題啦.

轉字形的方法簡單啲講,就係用Root Explorer把預先準備好的DroidSansFallback.ttf字體複蓋到/system/font/,然後改permission為4755之後重啟就得架啦.

詳細可到下面的令我考參好多的網站.

在 Android 安裝香港字

DroidSansFallback 的改變

細看近月在網絡發佈的 DroidSansFallback.ttf 字型檔,發現香港玩家偏向用 JACHero ROM 裡的字型,而台灣論譠偏用使用 Android.git Project 裡的字型 (3.1MB) ,不過經過測試,只有 JACHero ROM 的香港字型 (4.3MB) 以及衍生變種文泉驿微米黑字型 (5.2MB) 可以在 Nexus One 顯示香港口語字:

1. DroidSansFallback.ttf Ver: 1.00 8Jul,09(4,349,060 bytes)

↑ 出自: JACHero, hkdiscuss, gphonefans, androider

2. DroidSansFallback.ttf Ver: N/A 30Oct,09(5,177,387 bytes)

↑ 變種文泉驿微米黑字型,稍後介紹 wenq.org, androidin

3. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.20 N/A(3,081,908 bytes)

↑ 不能顯示香港字;出自:DavidLanz, PalmIslife, android.git

4. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.00 21Oct,08(3,022,632 bytes)

↑ 未作試驗; 出自:damieng blog

安裝方法:Root Explorer

本來想介紹以往在 HTC G1 用 terminal emulator 把 DroidSans 字型取代到系統去,可是不知道在那裡出錯,完成後重新啟動時,Nexus One 停滯在四色交叉畫面,最需要 Wipe Data 重新安裝 CM ROM 才攪定。這趟唯有用 Root Explorer 去做,因為它除了 Copy & Paste 之外亦可以做到 file permission 的設定。

  1. 把下載好的 DroidSansFallback.ttf 放入 SD 咭
  2. Root Explorer 右上角按 [Mount R/W],把 Mounting 設定由 R/O 轉為 R/W 模式
  3. 進入 /sdcard ,在 DroidSansFallback.ttf 長按檔案名字
  4. 複製去 /system/fonts,看到 Overwrite it 的告示確認
  5. 長按 DroidSansFallback.ttf 設定 Premissions
  6. 設定 chmod 4755,即是 user=rwx (4+2+1),group&other =rx (4+1 & 4+1)
  7. 把 Mounting 回復 R/O 模式
  8. 最後 Reboot 便可以


DroidSansFallback 國內改良版

國內有玩家借用 DroidSansFallback.ttf Google 字型的優點,以及開源分享的授權,衍生出另一款叫「文泉驿微米黑」字體,它包括了一般常用的繁體中文、簡體中文所需要漢字 (最新版本包含超過 20,932 個漢字,完整覆盖GB2312/Big5以及GBK標準字符集),同時包括日、韓等語言符號之外,還包含了Droid Sans 拉丁符號和 Droid Sans Mono 等寛字體,内置了 Hinting和Kerning 信息。

從 文章驛下載的文泉驿微米黑體是wqy-microhei.ttc ,可以參考 Androidin 討論區中已經改名為 DroidSansFallback.ttf 的字體,直接下載

7月
26
2010
0

バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw香蕉人/芒果人/菠蘿人w

バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw元々竹昇麵の語源を探したかったが、そこでほかの面白い言葉が見つかって勉強になった。

まずは竹昇麵及び竹升の語源を説明しようね。

 竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書

竹昇麵というのは竹「広東語の竹竿の(竿)の発音は」で押し付けたりして作るヌードルで、作るには多く鴨のタマゴが採用され「または銀絲麵とも呼ばれ」、香港/マカオ及び広東地区的なワンタン麺によく使われてるヌードルである。竹昇麵の板前さんは竹のある末端に座っていて、ほかの末端で力で何度も小麦粉を押し付けて繰り返してから、ヌードルのように薄切りする。

竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書

竹升は海外で生まれ育てる華僑という意味で、中国大陸にはバナナマンともいわれる。「竹升」はもともと「竹竿」という意味で、「竿」の発音は「降」と近くて不吉のわけで、それから、竹自体の中身は空きだから、竹升たちの心には中華文化の意思のないとも比喩してる。

名づけて、男の子場合は竹升仔、女の子の場合は竹升妹と呼ばれる。

 そこで、バナナマンと呼び方なんだけど、初耳だった。

香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書

バナナマンというのは皮肉の名詞で、最初は外来語できるが中国語のできない中華の人を皮肉し、見た目は黄色いで中身は白いで、つまり黄色い皮膚だが、白人の中身と言う意味で、つまり、黄色人種なのに、心は白人のような人という意味なのだ。

 それから、よぉくバナナマンとかかわれてるこの言葉は「マンゴーマン」でも、うちは初耳だった。

芒果人_百度百科

バナナマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらないが、心はもう海外のと同化され、白人のような人になる、

マンゴーマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらず、心は中華の人の持つべき心を持って、皮膚と同じ色いの人。

僕は海外に住んでないが、正直って、自分自身はかなりバナナマンだと気がする、しかし、ある意味で、マンゴーマンの気もたまにはするから、その間のパイナップル「カガ語」でもなってるだろうかな。^^;

ちなみに、日本にもバナナマンという呼び方があったが、それはこっちのバナナマンと違うんだね。

バナナマン – Wikipedia

バナナマンは、設楽統と日村勇紀による日本のお笑いコンビ。1993年に結成。所属事務所はホリプロコム。

香蕉人/芒果人/菠蘿人w原先係諗住搵竹昇麵的典故的,不過發現另一有趣的新字.

首先說明竹昇麵以及竹升的典故啦.

竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書

竹昇麵是使用竹竿(廣東人因「竿」音不吉利而改稱「昇」)壓製的麵條,多是用鴨蛋做的全蛋麵(又叫銀絲麵),為香港、澳門及廣東地區的餛飩麵的常用麵條。竹昇麵師傅坐在竹昇一端,重複力壓竹昇另一端下麵團,壓薄後再切成麵條。

竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書

竹升係指海外出世嘅華人,中國大陸就叫佢哋做香蕉人。「竹升」其實即係「竹竿」咁解,因為「竿」讀音好似「降」一樣,唔好意頭所以要避忌。竹竿係空心嘅,比喻佢哋個心冇中華文化嘅思維。

男仔叫竹升仔,女仔叫竹升妹。

此外,有關香蕉人呢個講法,我都係第一次聽架喳.

香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書

香蕉人是一個具有調侃及嘲諷意味的名詞,最初是用來調侃那些只會使用西方語言卻不懂中文的華人,取其「外黃內白」、「黃皮白心」之意,即外表是是黃種人,但內在卻像個白種人。

之後,就係常與香蕉人拉埋一齊講的就係呢個「芒果人」,我都係第一次聽架喳.

芒果人_百度百科

香蕉人:出国之后,黄色的皮肤不变,但内心已经被外国同化,”变成”白色的人,

芒果人:出国之后,黄色的皮肤不变,而内心还是中国人应有的,与皮肤一样颜色的人

我雖然唔係海外住,不過老實講,我都幾香蕉人吓架,不過,間唔中又有啲芒果人吓感覺,可能係兩者之間的菠蘿人「卡加語(自創字)」都唔定^^;

另外,其實日本都有香蕉人呢個稱呼,不過就唔上述所講的香蕉人既意思啦.

バナナマン – Wikipedia

Bananaman係設楽統同埋日村勇紀所組成的搞笑組口.於1993年組成.是所屬HoriPro com公司其下的.

6月
18
2010
0

ハイハイ爬行

ハイハイはいは~ぃ~♪、そう、うちの子はハイハイを始めてるよぉ。w

最近はうちの子もうよぉくうつ伏せなんかしていて、最初はうまくいってないが、ますますスムーズに自分でうつ伏せてる。

今日、昼休みに、うちに帰って、部屋に入ったら、うちの子はもうこんなポーズで俺を迎えてるw

息子はうつ伏せから元に戻るのはまだよくわからなくて、しばらく、なんと回れ回れになってないけど、知らないそのうちに回っちゃうから、目を離せないね。

ちなみに、日本語のは這い這いは字面だけからして、広東語の「這」は「ここ」っていう意味で、日本語の這う意味はかなり離れていますね。しかし、広東語のその意味のままを日本語のハイハイにしても別に違和感なさそうかもね。赤ちゃんがハイハイ「こっちこっち」なんちゃってさw爬行爬行啦~♪係啦,囝囝學始學爬啦.w

最近囝囝已經常自己爬吓爬吓架啦,起初佢都仲未好叻既,不過現在可以好暢順地自己爬喺喥啦.

今日,放中午飯時回家時,一入到房就見到囝囝以現呢個姿勢迎接我啦.w

囝囝未識從爬行轉身回返轉頭,暫未識轉唻轉去,不過唔知幾時就會識自己轉架啦,唔可以離開視線架啦.

另外,日文的爬行係「這い這い」,讀音為[HIGH HIGH],單從字面唻看似「這」好似解為「這裏」的意思,但係其實意思係爬行咁解,字面意思同日文差好遠吓.不過從廣東話就照字面意識都唔係完全扯唔上關係既.BB~HIGH HIGH「這裏這裏」咁款囉.w

Written by カガヤキ in: 子供,家族,広東語,日本語,雑記 | タグ: , , ,
5月
11
2010
0

日寺日寺

今日はいろいろあって、本当に忙しくて、時の流れは本当にはやかったなとなぜなら特に今日はものすごく実感した。

そういえば、いきなり、時っていう漢字の意味に気になり、調べてみたら、かなりぴったり意味がわかった。

時 – ウィクショナリー日本語版

字源
会意形声。「日」+音符「寺」。寺の原義は手足を動かしはたらく事。

なるほど、そういう意味なんだ、忙しいだからこそ、時となるんだね、明日はまた手足を動かし働いてゆくぞぉ。w今日有各樣的事情,真係好忙,覺得時間過得好快,唔知點解今日特別地覺得有呢種強烈的感覺.

話時話,突然對[時]呢個字的意思好感興趣,查過之後,原來個意思好啱架.

時 – 維基詞典,自由的多語言詞典

字源
會意形聲.[日]+意符[寺]的原義解手腳郁動工作的意思.

原來係咁,有咁既意思係度架,正因為忙,變見得有[時],明天又要手腳郁動工作啦.w

Written by カガヤキ in: 広東語,日常生活,日本語,雑記 | タグ: , ,