2月
13
2014
0

馬の上にものがあるw「馬上有XX」

馬の上にものがあるw「馬上有XX」

みなさん、いまさらなんだけど、旧暦お正月について新年謹賀です。

ごらん写真のはMGMにある馬の像なのだ。ゴールドかゴールドの色でさすがにゴージャスだったね。

今年の干支は馬なので、マカオの街道、あちこちも馬の絵とか像とかよくみかけてると思うね。

そして、最近、かなり盛り上げられてる、馬と関係ある表現の広東語駄洒落がはやってる。

広東語の「馬上有」というのは馬の上にものがあると直接な意味なんだけど、ほかのいみは、「馬上」はいますぐという意味もするから。

馬の上にものをのせるとそのものがいますぐあるという縁起も駄洒落もなる。

たとえば、馬の上にお金をおくと、いますぐお金があるとか。

ちなみに、干支のことなんだけど、中華圏には、自分の干支を教えるのを回避する傾向もあるかもしれない、なぜかというと、中国風水また干支とかに詳しい人には干支だけで実際の年齢まで計算できるからね。とくに、自分の干支は馬で、ちょうど干支の年になると、干支の計算できない人だってすぐにもたいていの年齢わかるだろうね。いくつの12年をすごしてただろうとかね。w

Written by カガヤキ in: モバイル投稿 | タグ: , , ,
2月
05
2014
0

亞囝爛gag小王子又一新作(一巴打死你)汗

兒:一巴打死你。
母:咩話?(怒)
兒:一百八十四~啊。
母:汗。

Written by カガヤキ in: モバイル投稿 | タグ: , ,
8月
22
2013
0

奥手と早生

なんか、ある日本ドラマで奥手っていう表現をききとって、調べてみたら、字面は広東語のとちょっと違っていて面白いですね。

奥手=広東語だと[遲熟]
早生=広東語だと[早熟]

早生のほうが、なんとなく字面でわかるが、奥手はさすがだな。もちろん、晩熟も晩生も同じ意味で呼び方も同じなんだけど。

いい勉強になったんで、メモメモしとくね。

Written by カガヤキ in: モバイル投稿 | タグ: ,
3月
22
2012
0

広東語の「刑務所のカンカン踊り」[日文] 通櫃

広東語の「刑務所のカンカン踊り」

 

 

 

 

日本語でカンカン踊り、広東語は通櫃という。意味は刑務所に入る前に、武器を隠してるか確認されるため、裸にされアナルまで検査すること。っていうか、アナルチェックってことね。

 

 

 

日本語のカンカン踊りの由来は、かんかんのうのカンカン踊りのように、手や足やふったりする様子で刑務所の検査を形容してた。

 

 

 

広東語の通櫃というのは、字面とおりに、引き出しをきれいにすること。

 

 

 

ちなみに、アナルチェックというのは、刑務所のセキュリティのほうだけなく、医学検査も応用されてるだね。

 

 

 

カンカン踊りでも通櫃でも実行者はぜひ丁寧にやさしくw[日文] 通櫃

 

 

 

 

日文稱之為カンカン踊り[KANKAN ODORI]而中文稱之為通櫃.意思是入獄前,被確認是否大帶武器而要裸體而且仲要作探肛檢查的.

 

 

 

日文的カンカン踊り的典故,大概是把かんかんのう[KANKAN NOU]的カンカン踊り的舞蹈形容為入獄前[舉吓手舉吓腳咁被檢查]及那個檢查.

 

 

 

中文的通櫃,與字面所指的,即弄通個手抽櫃.

 

 

 

另外,探肛的,唔只用於入獄前的安檢,也應用於醫學檢查的.

 

 

 

カンカン踊り也好通櫃也好,執行者記得要輕手啲喔.w

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
26
2012
2

中国語と日本語の「引導」中文與日文的「引導」

中国語と日本語の「引導」

 

 

 

 

この間、ある日本人の友達とチャットし、広東語の理屈で勝手にある日本語の漢字を使ってら、相手に指摘され、その漢字についてものすごく勉強になりました。

 

 

 

それは引導を渡すということ。上記の誤用事情は誘導を引導に間違えて表現した。w

 

 

 

日本語の引導といえば、たとえ、引導を渡すまで言わなくても、そのような意味しか表現ないだとされてるんだ。

 

 

 

こっちらは日本人にとって余計な引用文章なんだけど、日本語の「引導」に詳しくない方にも話をわかってもらえるように引導文章を貼らせてもらう。

 

引導を渡す – 語源由来辞典

引導を渡す

【意味】 引導を渡すとは、諦めるよう最終的な宣告をすること。

【引導を渡すの語源・由来】

引導を渡すの原義は、人々を導いて仏道に入れること。

そこから、葬儀の時、導師の僧が棺の前で、死者が迷わず悟りを開くよう法語を唱えることを意味するようになった。

死んだことを解らせる儀式であるところから、相手が諦めるための最終的な宣告の意味で使われるようになった。

 

広東語の誘導も引導も日本語の誘導の意味で使われてるので、広東語の理屈で、そのふたつの漢字について細かく切り分けてないかもしれない。

 

 

 

ちなみに、引導を渡すという表現は広東語でいうと「最後の旅まで見送る」という。

 

 

 

そういえば、Google翻訳の日<>中で、「引導」また「引導を」を書くと、中国語の「安魂曲」と「最後的儀式」が出た。w

 

 

 

とにかく、今後、日本語の引導も広東語の引導もちゃんと切り分けて表現できるようにね。中文與日文的「引導」

 

 

 

 

早前,與某日本人交談時,我用廣東話的理解地隨意使用某日文的漢字時,被對方更正,真係就那個漢字學咗野啊.

 

 

 

就係「引導を渡す(INDOU WO WATASU)」.上記所述的誤用就係把誘導誤以引導作表達.w

 

 

 

日文的引導,就算不說為[引導を渡す]咁直接也好,都只有一種意思而已.

 

 

 

係呢喥對於對日本人唻講可能係多此一貼,不過希望對於不太明白日文的「引導」的讀者也能睇得明此文之意,故作以下之一貼.

引導を渡す – 語源由来辞典

引導を渡す

【意思】作最終的宣告之意.

【引導を渡すの語源・由来】

引導を渡す之原意,把人導入佛教的.

後來從而於葬禮時,作導師之僧於棺材面前,為死者不迷路地上路而念經的意思了.

於儀式使其明白其已死之意,也解作使對方作最終的宣告之意.

 

中文的誘導同埋引導都會以日文的誘導之意作表達,所以以中文的理解方面,那兩個字沒有如此般細分都唔定.

 

 

 

另外,引導を渡す呢個表達,中文大概係「送佢最後一程」的表達吧.

 

 

 

話時話,係Google翻譯的日<>中裏面,輸入「引導」又或者「引導を」之後,中文會彈出翻譯解釋為「安魂曲」同埋「最後的儀式」架.w

 

 

 

總言之,今後,日本語的引導也好中文的引導也好,都要好好哋分清楚的喔. 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
03
2012
0

「18+」日本にもマカオにも尺八お嬢さんの尺八があるんだ「18+」原來日本同澳門都有蕭小姐戈支蕭架

「18+」日本にもマカオにも尺八お嬢さんの尺八があるんだ

 

 

 

 

日本語のいろいろ隠語を調べたら、またまた面白いのが見つかった。

 

 

 

面白いのはそれが隠語だけではなく、香港・マカオのある隠語とほぼそっくり意味でも使われてるなのだ。

 

 

 

それは尺八というもの。

 

 

 

ん。。。ここから、なるべくあからさまにならずにも意味を伝えるため、どうか、たんなる言語知識を共有するにすぎないように思ってゆきましょう。^^;

 

 

 

日本語のには尺八という楽器があり、隠語でほかの意味で使われてる。

 

 

 

広東語のにも「蕭」という尺八みたいな楽器があり、隠語でまたほかの同じ意味でも使われてる。特に「蕭小姐」(無理やりに和訳すると尺八お嬢さん)で表現されてる。

 

 

 

どっちにしても、それを本当に「蕭」という苗字を持ってる女性たち一緒にしないようにね。^^;「18+」原來日本同澳門都有蕭小姐戈支蕭架

 

 

 

 

作了日文各樣的暗語之搜尋,又發現到一個幾有趣的.

 

 

 

有趣的唔單只是暗語而已,而且與香港/澳門某暗語之間有幾相似之處添.

 

 

 

就係名叫尺八的東東.

 

 

 

hmm…..以下,我盡量以不太露骨地把意思導出,希望大家可以純以語言知識分享角度去一起研究研究吧^^;

 

 

 

日文的尺八是一種樂器,暗語地另作某種意思上之表達.

 

 

 

廣東話也有名叫「蕭」類似尺八的樂器,暗語地同樣也另作某種相同意思上之表達.特別係「蕭小姐」之類.

 

 

 

不管兩者也好,請大家不要把此與真的持有「蕭」的姓氏女子論為一談的喔^^; 

 

9月
02
2011
0

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意…

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。

 

 

広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。

 

 

どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。

 

  • その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。
  • その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。
  • その3:よくお笑い駄洒落がある。
  • その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。

まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。

廣州話粗口研究網

そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。

  • 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。
  • ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w
  • 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。
  • さってと、広東語の場合は袋または子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。

以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意...

 

 

談到廣東話的粗口的話,真係唔係要誇耀啲乜,但係真係可能係世界中最爛的一種粗口都唔算誇張架.

 

 

究竟可以有幾咁爛架呢,我唔係諗住要係喥寫咄唻,不過會試描述一吓啲特徵.

 

  • 其1:總言之,一郁啲就唔係話對方的,返而直接驚動到對方的母親甚至全家的.
  • 其2:應用性多到無法想像,幾乎可以當助詞唻用.
  • 其3:常會以訛音作笑話.
  • 其4:正因有其3的原因,所以明明唔係動怒,都會輕易講唻開玩笑.

仲有其他特徵的,不過基本上諗倒的大概就係咁上吓.原來有廣東話粗口研究網添架.對廣東話粗研究有興趣的朋友,可以去見識吓.

廣州話粗口研究網

不過,係啲咁爛的廣東話粗口內,原來也有個幾美的粗口架.呢個就係睾丸啦.

  • 英文的會稱為Balls.以其形之意.
  • 葡文的會稱為Tomates即蕃茄.也以其形之意,不過真唔係好明點解會用個咁大的作比喻.w
  • 日文的會稱為金玉即金蛋.以酒之玉作比喻,因內裏的濁酒外表近似故命其名.另有一意解為好貴重的寶物,故為金之玉的意思.
  • 好啦,廣東話的會稱為袋或子.春天有大地萬物開始之意思而命名的.

以上的各種言言之俚語唻睇,幾乎大多數的都只從外表作比喻而成的,不過廣東話就以非實質形態方面作表述,係某程度上真係幾美吧.

7月
16
2011
0

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?出乎意料被公司邀請:日語翻譯?

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?日本語の勉強は今までも単なる個人的な興味で仕事にまったく関係なく、この先、仕事から日本語の能力が頼られるなんて思ってみてもなかった。

 

 

 

しかし、この間、案外といきなり上司にある日本語書類を見せられ、翻訳できるのかと聞かれた~。

 

 

 

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

 

 

 

そこまで日本語の勉強していても日本語の仕事をしてないのかとか、そこまで日本語の勉強をしていても日系なんかいかないのかとか聞かれてるけど、今の仕事にはいろいろと未練があって、それから、マカオの日系の数は本当に少なくて、できれば、今の仕事に日本語の必要だとされるといいなといつも思ってる。「もちろん、ある意味でかなり現状に甘んじてる僕であるけどね。」

 

 

 

日本語を漢訳するから、和訳するよりずっと楽勝だろうと思い込んでいて、実際にやってみたら、たとえ漢訳でもそんなに楽勝ではないと痛感してる。w

まぁまぁまぁ、別に翻訳できないでもないけど、ただ、いつも日本語読解でもしてる自分にははっきりに文字に翻訳するとこんなに時間がかかって、それから、こんなに疑問を抱いてしまうんだ。もちろん、その分までも日本語能力アップになるだと実感してる。

 

 

 

さってと、今回の翻訳終わったら、次にあるか見えそうもないかもしれないけど、とにかく、今のを精一杯でがんばってみたいと思う。出乎意料被公司邀請:日語翻譯?我學習日文至今純為興趣,與工作完全扯唔上關係,往後也未見於工作上有日文發展希望.

 

 

 

不過,早前,出奇地,我老細突然攞咗啲日文文件比我睇,問我翻唔翻得倒哦.~

 

 

 

機會━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ 唻啦!!!!!

 

 

 

好多時我都有被朋友問道的就是,學日文學到咁既地步點解同工作上沒有關係,又或者被問道,學日文學到咁既地步點解唔到日系公司工作,其實我唔捨得現在的工作,而且,澳門日系公司真係好少,可以的話,我好多時都係喥諗,好希望可於現在的工作上能發揮日文機會.「當然,係某程度上,自己係太過於安逸於現在.」

 

 

 

由於係翻譯日文成為中文,個人認為比起翻譯中文為日文來得容易,不過實際翻譯一吓之後發現,真係唔係咁易架揸.w

不過,又未至於唔識譯,只係常作讀解的我,要清楚以文字地譯番出唻原來係要咁花時間,同埋會遇上咁多疑問架.當然,也從中學習了唔少.

 

 

 

好啦,咁次的翻譯完咗之後雖未見會有後繼,不過,總之,我要先翻譯佢去到最好吧.

7月
08
2011
0

倉頡で符号を入力するコード一覧表用倉頡輸入符號的編碼表

倉頡で符号を入力するコード一覧表たまたまあるパソコン雑誌には「速成入力」で全角符号を入力するコード一覧表が見つかった。

確かに、役に立ちそう一覧表だが、自分は速成より倉頡入力をメインにしてるため、ネットで倉頡のほうを調べてみた。

ちなみに、倉頡でも速成でも、全角のままでキーボードの符号キーを押したら普通に全角の符号が出るが、句点またはほかの特殊符号だと、やっぱりコードの入力のほうが速いかもしれないね、それから、全角の入力の時に番号も全角になってしまうので、半角の入力でコードをもって全角の符号をいれてほうがいいだろうね。

 

 

 

標點符號的用法

倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
ZXAB
Z難日月
ZXBA
Z難月日
ZXCA
Z難金日
ZXAC
Z難日金
ZXBB
Z難月月
ZXCB
Z難金月
︿
ZXAD
Z難日木
ZXBC
Z難月金
ZXCC
Z難金金
ZXAE
Z難日水
ZXBD
Z難月木
ZXCD
Z難金木
ZXAF
Z難日火
ZXBE
Z難月水
ZXCE
Z難金水
ZXAG
Z難日土
ZXBF
Z難月火
ZXCF
Z難金火
ZXAH
Z難日竹
ZXBG
Z難月土
ZXCG
Z難金土
ZXAI
Z難日戈
ZXBH
Z難月竹
ZXCH
Z難金竹

 

 

 

 用倉頡輸入符號的編碼表偶然係雜誌見到呢個「速成輸入」的全角符號輸入編碼一覧表.

的而且確,幾好用咁,不過我主要用倉頡輸入的,所以係網上搵咗倉頡嗰個表.

另外,即使倉頡也好速成也好,於全角狀態下在鍵盤上按符號嗰啲鍵可以直接打出符號的,不過,啲句點或一啲特殊符號的話,始終都係好似用編碼輸入快啲都唔定吧,另外,全角狀態輸入的話,就連輸入數字都會變成全角架啦,用半角輸入然後以編碼輸入全角符號咁樣樣會好啲.

 

 

 

標點符號的用法

倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
倉頡碼
符號
ZXAB
Z難日月
ZXBA
Z難月日
ZXCA
Z難金日
ZXAC
Z難日金
ZXBB
Z難月月
ZXCB
Z難金月
︿
ZXAD
Z難日木
ZXBC
Z難月金
ZXCC
Z難金金
ZXAE
Z難日水
ZXBD
Z難月木
ZXCD
Z難金木
ZXAF
Z難日火
ZXBE
Z難月水
ZXCE
Z難金水
ZXAG
Z難日土
ZXBF
Z難月火
ZXCF
Z難金火
ZXAH
Z難日竹
ZXBG
Z難月土
ZXCG
Z難金土
ZXAI
Z難日戈
ZXBH
Z難月竹
ZXCH
Z難金竹

 

 

 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,パソコン,広東語,雑記 | タグ: , ,
6月
16
2011
0

「日本語」レンタルお兄さん/お姉さん「日文」出租哥哥/姐姐

広東語にはレンタルラバー「出租情人」のがあって、日本語には「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん」があるんだ。

 

 

 

ただし、二つの言葉には似てるが、意味はまったく違うため、この僕にそれらを突っ込ませていただきましょう^^;

 

 

 

広東語のレンタル恋人「出租情人」といい、男性だと「出租男友」、女性だと「出租女友」というが、基本的に、「出租女友」しかないかもしれない。セックスの禁止の上で、普通の彼女として、手を繋いだり、映画を見たり、食事したりするくらいサービスすぎないが、特別の交渉もあるかもしれない堅気に見えないね。

 

 

 

日本語のレンタルお兄さん/レンタルお姉さんは引きこもりもしくはニートと呼ばれる若年無業者(無就学者および無就労者)を対象にした自立支援策および、それに従事するNPO法人職員を指す言葉である。「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

レンタル恋人とレンタルお姉さんはどっちも字面的にエロく読めてるが、意味は断じて違うように見えるね。ただし、ネットで「レンタルお姉さん」をうって、画像から探ってみたら、やっぱりとんでもない画像ばっかりだった。w

 

 

 

レンタル恋人でもレンタルお姉さんでもある意味でよぉくある同じネタとされるかもしれないですね。廣東話有「出租情人」,而且日文就有「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん(出租哥哥/出租姐姐)」.

 

 

 

不過,呢兩個名詞雖相似,但係意思真係好唔同,所以就讓小弟說明一吓吧^^;

 

 

 

廣東話的出租情人,男性方面就係「出租男友」,而女性的就係「出租女友」,基本上差唔多只有「出租女友」都唔定.在不提供性行為上,如一般女友身份般,拖吓手仔,睇吓電影,食吓飯的服務,也有特別服務都唔定,所以一啲都唔見得係正經野唻的.

 

 

 

而日文的出租哥哥/出租姐姐即解為以NEET(尼特族)或常留在房間裏不出門的無業青年為對象而自立的支援對策,而此名詞用作稱呼從事NPO法人職員的.(簡單啲講就係專係上門為NEET(尼特族)及常留在房間不外出的無業青年作輔導的哥哥姐姐)「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

出租情人同出租姐姐,兩者的字面上都可能看似有色情之意,可是意思上就真係折然不同啦.不過,上網係Google上輸入「レンタルお姉さん」,然後向圖片搜尋方面一看,始終都係得出啲好非一般的畫像.w

 

 

 

即使係出租情人也好,出租姐姐也好,係某程度上可能會被搞作於某特定題材作都唔定吧.