5月
20
2011
0

マカオ語「パトゥア/Patuá」土生葡語「Patuá」

今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。

 

 

まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。

 

 

マカオ語 – Wikipedia

マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。

 

 

自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。

  1. 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。
  2. 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする
  3. 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる
  4. 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし

そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw今日,我同太太去咗睇以土生葡語演出的話劇.本雖知有土生葡語的存在,不過都係第一次去聽.

 

 

首先,先就有關土生葡語作少少的說明吧.

 

 

澳門土話 – Wikipedia

澳門土話(Patuá)係一種歸融話。公元16世紀起,佢喺澳門逐漸形成,以葡萄牙話做基礎,加咗馬拉話、粵語、僧伽羅語、英文嘅元素,再溝咗尐荷蘭話、西班牙話、意大利話、泰文。澳門土話曾經係澳門土生葡人成日講嘅話。

 

 

我第一次聽澳門土話,所以並非諗住好了不起咁去作講解,不過從上記那話劇中所聽到的澳門土話,我認為基本上唔睇字幕都大約可明白其內容.點解會咁講呢,從澳門土話中我聽出了有以下幾點特徵.

  1. 發音方面幾乎係葡文的,聽到會有啲巴西話/意大利話/西班牙話啲口音
  2. 會話當中常會有啲廣東話單字可聽得到
  3. 語調方面好有廣東話feel
  4. 動詞方面基本上只用不定式(verbo infinitivo)「即係人稱代詞的動詞當中沒有變化

正因為咁解,所以基本上葡文有返一定程度的話,我諗澳門土話唔太難理解的.當然,若果識埋廣東話啲語調就更順暢吧.例如,我同太太都識葡文同廣東話,所以我認為要講澳門土話的話,如其係學澳門土話倒不如話係模仿說澳門土話唻得更簡單.不過由於上記所指的特徵當中澳門土話差唔多只用不定式動詞咁濟,所以我可肯定說以下呢一點,就係講得澳門土話越多,啲葡文就會變得越爛就一定冇講錯吧.w

5月
05
2011
0

ポルトガル語の文化の日「Dia da Cultura Lusófona」葡國文化日「Dia da Cultura Lusófona」

ポルトガルの日っていえば、6月10日だと有名で、みんなも知ってるだが、今朝、ポルトガル語新聞のサイトを覗いてみたら、ポルトガル語の文化の日「5月5日」のもあるんだ。ポルトガル語の名前は「Dia da Cultura Lusófona」といい、英訳だと「Lusophone Culture Day」という。

 

ネットにはあんまり情報のないみたいが、ポルトガル語のウィキには一応情報が載ってるんだ。

 

Dia da Cultura Lusófona – Wikipédia, a enciclopédia livre

 

こっちらは例のポルトガル語新聞のサイトの記事です:

 

Sabia que hoje é dia da Língua Portuguesa? | Hoje Macau

 

 

ポルトガルの日もポルトガル語の文化の日も、カモンイスの偉さをキラキラにしてるね。講到葡國日,係6月10日好出名的,大概大家都知道吧,不過,今朝睇見某葡文報紙網站上講到原來有葡國文化日「5月5日」架.葡文名名為「Dia da Cultura Lusófona」,而英文翻為「Lusophone Culture Day」.

 

網上唔係有太多資料,不過,葡文維基總算有啲資料.

 

Dia da Cultura Lusófona – Wikipédia, a enciclopédia livre

 

呢個就係嗰個葡文報紙網站的有關內容:

 

Sabia que hoje é dia da Língua Portuguesa? | Hoje Macau

 

 

葡國日同埋葡國文化日,都把賈梅士的偉大光耀著吧.

3月
15
2011
2

ポルトガル語の誕生日歌「Parabéns a Você」葡文的生日歌「Parabéns a Você」

先週、ある同僚の誕生日で、みんなはささやかな誕生日会をやって、中国語の誕生日の歌を歌ってた。

日本語の誕生日歌でも歌ってよって誘われたが、でも日本語の誕生日歌だって単なる英語で しかも変な発音だけだよと断った。

それより、自分は急にポルトガル語の誕生日歌を思い出した。ネットで調べたら、懐かしい歌詞が見つかったが、今までずっと聞いてない歌詞もあるんだと気が付いた。「赤い部分の歌詞は自分の記憶に本当にないんだよ」。なんで、当時のポルトガル人たちまたポルトガル人教師たちはその部分を歌わなかったんだろうな。ちなみに、その部分はかなり深くカソリック気味で悪くないのにね。

Parabéns a Você – Wikipédia, a enciclopédia livre

Parabêns a você,
nesta data querida,
muita felicidade,
muitos anos de vida

hoje é dia de festa
vivam as nossas almas
para o/a menino(a) …
uma salva de palmas,

Tenha tudo de bom
do que a vida contém,
tenha muita saúde
e os amigos também”.

Hoje o/a <nome> faz anos
Porque Deus assim quis
O que mais desejamos
É que seja feliz!

こっちらは自分で勝手に和訳した内容でございます:

おめでとうございます、
愛しいあなたにこの日は、
幸せまみれ、
長生きの人生

今日は我々の魂に
お祝いのことで
男/女の子の「名前」に
拍手を、

この人生に
なにもすばらしく、
友達とも
元気満々で”。

今日は神様の望むとおりに
「名前」の誕生日で
もっとも望まれてるのは
これからも楽しく!

上週,某同事生日,同事們整咗個細小的生日會,同埋唱了中文版的生日歌.

有同事邀我唱日文版,不過其實日文版的生日歌都係英文而已,而且仲係啲怪怪地英文發音,所我拒絕咗.

返而,令我突然諗返起葡文的生日歌.上網一查,搵番好令人懷念的歌詞,不過發現咗一段我一直未聽過的歌詞啊.「紅色部分啲歌詞係我記憶內面唔存在的.」點解當時,啲葡國人或葡文老師沒唱戈部份架呢.而且,戈部份仲幾天主教意識仲唔錯架添呢.

Parabéns a Você – Wikipédia, a enciclopédia livre

Parabêns a você,
nesta data querida,
muita felicidade,
muitos anos de vida

hoje é dia de festa
vivam as nossas almas
para o/a menino(a) …
uma salva de palmas,

Tenha tudo de bom
do que a vida contém,
tenha muita saúde
e os amigos também”.

Hoje o/a <nome> faz anos
Porque Deus assim quis
O que mais desejamos
É que seja feliz!

以下是我隨意地翻譯出來的中文內容:

恭起您,
親愛的,今天
幸福滿滿,
長壽人生

在我們生命靈魂中
今天是一個節日
齊向小弟弟/妹妹[人名]
拍手掌,

各樣都美好
的人生中,
與朋友們
健康滿載”.

今天是<[人名]> 的生日
也是主所望的
而最所望的
便是今後也快快樂樂!

3月
04
2011
0

ポルトガル語にはエコを読めるんだ。「Folha」原來葡文字裏可以搵出環保意識架「Folha」

ポルトガル語にはエコを読めるんだ。「Folha」前日、僕と嫁は息子を連れてパンダ公園のところに散歩にいって、息子はよく落ちてる葉を弄ったりした。「なめたりもした汗」

葉をなめるなよ~と息子をなんどもしかっていたが、本人は懲りずに次々のを拾ってしまったw

そこで、久しぶりに僕と嫁はポルトガル語の話をした。

カ:ポルトガル語は葉ってなんというだっけ?
嫁:そうよね!
カ:Folha?
嫁:うん、そうだね。
カ:しかし、紙はなんだと?
嫁:あらっ、そうよね。それもFolhaだって。
カ:まぁ、Papelという言い方もあるね、確かに。
嫁:うん。

そこで、急に自分はこうと思った。

ポルトガル語のFolhaというのは文脈次第で、葉も紙も通じるなんて、子供の頃は僕も嫁もポルトガル語の学校を通っていて、別にそれらを混乱せずにやってきた。別にいまさら混乱してしまうわけでもないが、ただ、大人になり、母国語以外の言語にもう子供のようにいちいちそのまま覚えてゆくではなく、語源/字源とかまでも気になるから、上記のもそういう疑問を抱いた。

確かに、紙は木/葉とかで作られるだと常識だが、ポルトガル語の言葉にはそのままに読めるなんて、ある意味でかなり意味深いエコでも読めそうだなと関心した。

今後、皆さんも紙を使う時に、ぜひポルトガル語のFolhaという言葉その思いを込めて大切にしましょう。^^;

ちなみに、ポルトガル語の葉と紙の文脈なしで表現するだと、Folha de ÁrvoreとFolha de Papelといえばいいですね。原來葡文字裏可以搵出環保意識架「Folha」琴日,我同太太帶同囝囝到熊貓公園散步,囝囝常去弄那些掉下來的樹葉.「仲舐吓佢添.汗」

唔好舐啲樹葉啊,我哋不斷咁話佢,不過佢都係唔多點聽,繼續拾樹葉w

係呢喥,我同太太諗起一個葡文字,好耐都冇談及一啲葡文的話題

卡:葡文樹葉點講?
妻:係哦!
卡:Folha?
妻:係囉,咪就係囉.
卡:不過,咁紙漿點咁?
妻:咦?係哦.都係叫做Folha囉.
卡:嗯!的而且確,都可以有Papel的講法既.
妻:係啊.

係呢喥,我突然係喥咁諗.

葡文的Folha,因應上文下理,又可以解為樹葉,又可以解為紙漿,我同太太細個的時候,讀葡文學校時,沒有把其混淆.當然啦,亦唔係到今時今日才把其混淆,只不過,人大個咗,對於母語以外的語言,唔再似得以前細個咁樣就咁去記下來,對有關典故/字源都會感興趣起上來,而上記的疑問也正是如此的吧.

的而且話,紙漿係用樹/葉而製成的,那是常識,不過,葡文呢個紙能直接地般使用着,某程度上真係有着好深的環保意識係裏頭,所以覺得好有趣.

今後,大家用紙漿時,都試回想葡文的Folha的意識去珍惜使用吧^^;

另外,葡文的樹葉同埋紙漿若不用上文下理地去表達的話,可以講成為Folha de Árvore和Folha de Papel既.

Written by カガヤキ in: クチコミ,ポルトガル語,雑記 | タグ: ,
10月
19
2010
0

ポルトガル人/ブラジル人は時間を守らないカルチャーは言葉に隠れてるかも?「Que horas são?」有關葡國人/巴西人不守時的文化可能隱藏在話語裏頭?「Que horas são?」

ポルトガル人/ブラジル人は時間を守らないカルチャーは言葉に隠れてるかも?「Que horas são?」自分の勝手に決め付けるではなく、単なるほかの人の書込みからしてみたら、ブラジル人/ポルトガル人には時間を守らない人が多いらしい。本当にそうかどうかよくわからないが、みんなにそのような印象されてるかもしれないですね。

ネットで調べたら、ブラジル人/ポルトガル人の時間を守らないの書込みは結構あった。

有人知道葡國人的生活習慣嗎 – 科學交流區 – 澳門互動社區 澳門#1入口網站

時間を守るということ – 「今日までそして明日から」

時間を守らないのはカルチャーです! – ブラジル生活&世界あちこち滞在記 – Yahoo!ブログ

AxisPowersヘタリアに登場してない国を考えよう3

そういえば、この間、久しぶりに夜学のある同級生のB氏と会って、彼は応募するため、ポルトガル語の勉強することになり、僕は彼にちょっとしたポルトガル語授業を与えた時に、彼のポルトガル語の教科のある書内容を思い出した。

彼の教科書のポルトガル語で今は何時ですか、今は○○時ですっていろいろ例句があった。

問:今は何時ですか?「Que horas são?」

答:今は6時です。「São seis horas

 ポルトガル語のsãoとは動詞の「ser(意味は”である”という」の辞書形から第3者の複数と変化して、英語からして理解すれば、「verb to be」の第3者の複数の「are」ということだね。

その代わりに、英語の場合はこうになる:

問:今は何時ですか?「What time is it?」

答:今は6時です。「It is six o’clock.」

 ポルトガル語には時間は複数だと表現してるんだね。確かに、本格的にいうと、1時間には60分があり、1分には60秒があり、これで1時間は60×60=360秒があり、こういう数えればさすがに複数だろうけど。ただし、ポルトガル語には時間に対して複数の表現とするそれだけは間違いはないだね、要するに、日常生活の言葉「ポルトガル語」には無性に時間は複数なんて時間は多いだろうなと思い込みがあるようになってしまうわけで、時間の守らないカルチャーのもそこで生まれてきたかなと自分は勝手に推論した。w

ちなみに、マカオ人もよく時間の守らない印象されてるそうだね、無責任の言い訳かもしれないけど、それは元ポルトガル植民地わけだったんだろうかなっと。w有關葡國人/巴西人不守時的文化可能隱藏在話語裏頭?「Que horas são?」其實並唔係我自己隨意批評架,純只係從別人所說及批評的唻去睇,巴西人/葡國人好似唔守時的較多.究竟係唔係真就唔清楚,不過,大家大概有呢種印象都唔定.

上網搵過,有關巴西人/葡國人唔守時的記事都唔少吓.

有人知道葡國人的生活習慣嗎 – 科學交流區 – 澳門互動社區 澳門#1入口網站

時間を守るということ – 「今日までそして明日から」

時間を守らないのはカルチャーです! – ブラジル生活&世界あちこち滞在記 – Yahoo!ブログ

AxisPowersヘタリアに登場してない国を考えよう3

話時話,之前,見返一位好耐都冇見的夜校同事B君,佢諗住要應試,所以要學葡文,我同佢補咗少少葡文課時,諗起佢本葡文教科書啲內容.

佢本葡文教科書內有現在幾多點,現在○○點的各樣例句係到.

問:現在幾點?「Que horas são?」

答:現在6點.「São seis horas

葡文的são係動詞「ser(意思係”是”」的原型變為第3生的眾數而成,以英文理解的話,即係「verb to be」的第3生眾數「are」咁解.

英文的情況如下:

問:現在幾點?「What time is it?」

答:現在6點.「It is six o’clock.」

葡文方面時間係以眾數唻表達的.的而且確,嚴格唻講,1粒鐘有60分,1分鐘有60秒,咁樣樣,1粒鐘即係有60×60=360秒,咁諗的話就的確相當眾數吧.不過,葡文就對時間而言係以眾數唻表達呢個就一定冇錯吧,咁即係話,日常生活的說話中「ポルトガル語」會不意間認為時間係眾數來的,正因可能會諗住時間係有好多的,而變成不守時的文化都唔定,以上是我的個人隨意推論而得出的.w

另外,澳門人都好似被人印象覺得唔守時咁,以下的藉口可能係無責任咁,唔守時的原因大概可能係前葡國植民地的原故吧.w

3月
05
2010
2

Macau AntigoMacau AntigoMacau Antigo

この間、急に自分の母校の古い写真はネットでも見つかれるかなと気に入って、検索してみたら、本当に見つかった。それはMacau Antigoというポルトガル語サイトだ。

あれっ?なぜわざとポルトガル語サイト?ううん、うちの母校はポルトガル語学校だし、今はその学校は立派な中国語学校になってるから、母校の中国語名前で探せばその学校の新しい様子の写真しか見つからないので、ポルトガル語の手がはやかったね。

さってと、Macau Antigoってなんだろうよね。ポルトガル語の素人でも、Antigoを知らなくても、せめてMacauってわかるんだろうよね。要するに、ほんにゃらマカオだと予想できるんだね。まぁ、ポルトガル語のわかる人にこれを読んでもらうと余計な説明だと思われるけどね。ポルトガル語のAntigoというのは古いまたは英語のアンティークで、それを和訳するとアンティークなマカオ。

マカオの古い写真をネットで探せば、普通は「マカオ 古い写真」とかのキーワードで検索するはずだね、検索結果にはどっかの掲示板の投稿の写真がほっとんどだけど、Macau Antigoのブログみたいに、あんなにたくさん古いマカオ写真はないんだよね。Macau Antigoのブログの管理者のプロフィールを見たら、昔からよくマカオで取材してるジャーナリストなのだ、そのわけで、いっぱい古いマカオ写真をもっていて、ブログにアップして昔のマカオを語ったりするんだ。そのブログの写真らをみると実にめちゃ懐かしいだぞぉ。

昔マカオの古い写真をいっぱいもってるのはそのジャーナリストJoão Botasさんだけなく、当時の中国人のカメラたちもけっこういたが、彼らはよぉく写真らをまとめて本に印刷して商売してばかりなので、こうやってネットでブログでコメント付きで見せるなんては珍しいんだ。それにしてさ、João Botasさんはジャーナリストだから、昔マカオの風景だけなく、昔マカオのイベントそれから当時の政府内部とかの写真とかも取材で撮れたかもしれないですね。

昔マカオの写真に興味がある皆さん、ぜひMacau Antigoをみてくださいね。

上次,突然好想試吓可否搵得番母校啲舊照片,上網試搵之後,真係俾我搵到啊.就係係Macau Antigo呢一個葡文網頁啦.

咦?點解一定要係葡文網頁?唔係啊,我母校係葡文學校唻架嗎,而且戈間學校現已經變灑中文學校了,以母校的中文校名唻搵的話,只搵到戈間學校啲新照片,所以用葡文搵仲快搵到啊.

好啦,究竟Macau Antigo係解咩呢!就算唔識葡文都好啦,唔明白Antigo解乜都好啦,最起碼都知Macau係解乜對吧.咁即係話,大概可以推斷到係唔知咩的澳門啦.當然啦,識葡文啲朋友讀我呢篇野,一定會認為係多餘的解釋吧.葡文的Antigo即係解為古舊/古老或英文的Antique,即係解為古老的澳門/老澳門.

想諗澳門舊照時,通常都係以「澳門 舊照片」之類的相關字唻上網搵吧,不過搜尋結果幾乎都係某某討論區的投稿而已,好似Macau Antigo的部落格咁樣,有咁多澳門舊圖片真係冇架.睇過Macau Antigo部落格的管理人的資料,原來佢從以前就常在澳門作訪問的記者唻架,就係因為咁樣,所以有好多舊澳門相片,放了在部落格上,細說老澳門.睇過呢個部落格,真係好令人懷念.

有好多以前澳門啲舊照片唔單只記者João Botas先生的,當時有好多中國人影相佬都有好多的,不過佢哋會綜合灑啲相片之後印刷成書攞唻賣,好似咁樣樣係網上的部落格放圖加註解俾人睇的真係好少會有.而且,João Botas先生係記者來的,唔單只以前澳門啲風景,以前澳門啲活動照,甚至當時政府內部啲照片都可能係工作訪問時影到都唔定架.

對以前澳門啲照片有興趣的朋友,可到Macau Antigo睇睇.

Derepende fui muito interesado será possivel encontrar fotografias antigas sobre a minha alma mater na rede anterior. Dentei procurar, e realmente encontrei num homepage português Macau Antigo.

Hm?Porquê foi um homepage português?Porque a minha alma mater foi uma escola portuguesa, and aquela escola agora já mudado para uma escola chinêsa completamente, se usar nome chinês desta escola para procurar na rede, só encontro as fotografias novas desta escola, por isso usei nome português ainda encontra mais rápido na rede.

Então, o que significa Macau Antigo. Mesmo as pessoas que não sabem português tambem, não sabem o que significa Antigo, mas pelo menos perceber o que significa Macau.Por isso, gente vai adivinhar (tal tal Macau). Pronto os que falam português se ler o meu texto aqui talvez pensam supérfluo. Antigo em português quer dizer Antique em inglês.

Se procurar fotografias antigas de Macau, a gente normalmente vão procurar com as palavras 「Macau fotografias antigas(em chinês ou japones」,o resultado quase sempre só vai ter fotografias encontradas em alguns forum. Mas como o blog Macau Antigo, tantas fotografias é muito insólito. Li o perfil sobre o Senhor de Macau Antigo, Ele é um jornalista entre Macau e Portugal, por isso, ele tem muitas fotografias antigas de Macau por para Blog and descrever histórias uns de cadas fotografias. Quando eu chego para deste blog, fico muito nostalgia.

Tirei muitos fotografias antigas de Macau, não só o Senhor João Botas, tambem muitos fotógrafos chinese, mas eles colocaram todas fotografias e fazer um album para vender, por isso como agora esta maneira difícil encontra aquelas fotografias como no blog.  E aínda por cima, o Senhor João Botas é um jornalista, por isso não so fotografias de Macau, tambem podemo encontrar muitas fotografias sobre Governo de Macau antigamente atravez em relação de trabalho nas visitas do Senhor João Botas.

Se alguém tem interesante sobre fotografias antigas de Macau, Pode acessar Macau Antigo.

11月
10
2009
0

Transcrição de CasamentoTranscrição de Casamento

ポルトガル国籍でもしてる僕と嫁にはもうすぐ子供の生まれ、子供にもポルトガル国籍を与えるため、マカオにあるポルトガル領事館で婚姻状況の登録する必要があり、その前に我々の出生届の必要だから、僕も嫁も自分らの出生届を申し込みにいった。出生届の出来上がりまで2ヶ月のかかるから、今から予めを申し込めば、ちょうどいい時間を作れるね、こっちの予定日は来年1月下旬また2月上旬だね。我同太太都有葡國國籍的,我哋個BB好快要出世了,為咗要替BB辦葡籍所以係澳門的葡國領事館辦理婚姻狀況登記,以辦理之前係需要辦理我哋的出生證明書,所以我同太太去咗申請我哋的出世紙.而完成出世紙的證明要搞成2個月架,現在做定咁啲時間就啱啱好架啦,我哋既預產期係出年1月尾或2月頭.

10月
13
2009
0

謎々のチラシ要猜謎的海報

謎々のチラシ

マカオのある公立衛生中心でこのインフルエンザ防止のバイリンガルしてるチラシを発見した。

個人的な先入観かもしれないだが、この子は吉瀬美智子に似てない?最近はみっちゃんの出ていたドラマといえば、ブラッディ・マンデイまたBOSSのその色っぽいキャラを思い出すんだな。
まぁまぁ、内容ちょっと外れてるけど、またこのチラシについて語らせてもらおう。

「洗手前 咪攪」だと大きく書かれてキャッチフレーズまたスローガンみたいだね。
その言葉を和訳すると「手の洗う前に(触るな/やるな/弄るな)」という意味だね。そのキャッチフレーズの意味はややこしいだなと思うのは僕だけだろうかな。ちなみに、チラシにのってるポルトガル語のを読んでみたら、くすっと笑った。「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」、それも和訳すると、手の洗う前に、目や鼻や口など触るのを避けてくださいという意味なんだ。
ゲっ!そんなことなんだw。広東語とポルトガル語の意味はそんなに欠けてるのか、どっちが元にして翻訳されるのがよくわからないけど、広東語のキャッチフレーズをネイティブ化にしてもいい加減にしたほうがいいんじゃないかな?このみっちゃん激似の子をチラシに貼り、「手の洗う前に触るな/やるな/弄るな」なんて、もしもポルトガル語のわからない人に見せたら、どんだけ謎になってしまうんだろうよね?!w

ちなみに、やっとこのチラシにある大きな”T”形の意味がわかって、お手のTではなくてw、T形かぶってるその目と鼻と口の注目を集めたかったんだな。謎解きだ。w要猜謎的海報

係澳門某衛生中心發現呢個防流感的雙語宣傳海報.

可能係我個人既先入為主的主的睇法啦,呢個女仔咁似吉瀬美智子既?想返起最近吉瀬美智子所演的日劇有Bloody Monday同埋Boss的做形都係走較性感路線的.
不過呢啲都係題外話唻架啫,講返呢個海報吧.

「洗手前 咪攪」好大隻字寫咗係到,一個標語.
我覺得呢個標語的意思好似好含糊咁.唔知係唔係只係我一個有咁諗法呢!另外,當我睇完呢個標語的葡文版之後我笑了.(我覺得好好笑)「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」,即係解係洗手前避免接觸眼,鼻同埋口哦.
嘩!原來係咁吪w.乜廣東話同葡文之間可以差咁多野係度既,係邊個語言標語先被翻譯就唔多清楚啦,不過就算想把廣東話口語化的標語都好啦,都要有返個譜係度先至得架.貼一個咁似吉瀬美智子的女仔,仲話,洗水前咪攪哦,俾啲唔識葡文既人去睇,真係好似係度猜燈謎咁啊.w

另外,終於明白點解海報上有個咁大形的T字啦,原來係把注目括住係眼鼻口裏面架.謎底經已解開啦.w

9月
02
2009
0

みんなはちゃんとwikipediaを活用してない?大家有冇善用一吓維基百科架呢?

嫁の香港在住してる親戚から短いポルトガル語を英語のに翻訳してほしいメールがあった。別にとんでもない難しいポルトガル語ではなく、ポルトガル語シロウトだってちょっとググったらすぐ手に入れられる内容なんだ。

翻訳内容は単なる国家名だった。w
まぁ、正直って、いくらポルトガル語の会話できても、国家名なんて全部覚えられるのは無理ですね。

Wikipediaでポルトガル語の国家名のそのままを打て検索し、そして、英語のに切り替えたらすぐ済んだ。そんなのはポルトガル語のシロウトだってできるんだろうよね。要するに、Wikipediaは便利だが、それを活用してる人は少ないじゃないかなと思ってる「僕はよく中日<>日中について使ってるけどね」。いきなり思ったが、Wikipediaですべての同じ意味のにいろいろ言語を一致にする仕事は面白いけど、かなり大変そうですね。我太太的香港親戚寄咗個電郵過來想我哋幫佢哋翻譯吓一段好短的葡文為英文.其實唔係啲咩好難的葡文內容,稍為上網搵吓,唔識葡文都應該搵得到的.

翻譯內容只係啲國家名而已.w
講真,就算識講葡文都未必記得灑所有國家名架.

我哋係維基百科內直接打入國家名的葡文字之後,再轉換係英文語言咁就搞掂咗啦.其實唔葡文都搞得掂架.咁即係話,維基百科雖然好方便,但係唔係真係咁多人善用佢架揸「我自己就好多時就中日<>日中翻譯時會用到架.」.我突然係到諗,係維基百科內把所有相同意思的綜合灑所有語言雖有趣但係好唔容易啊.