3月
28
2009
2

ミョウなチケットと余計な期待の絆難得的入場票與無謂的期待之間的連繫

チケットが入ってる例のハロー・キティポケット

今日は嫁と一緒にマカオ文化中心のオーケストラ・ショーを見に行く予定だ。
ショーはいよいよはじまって、僕と嫁は入場しようとし、自分のチケットを出そうとしたら、嫁は自分のチケットを持ち出すのを忘れたのがわかった。ご飯を炊くのにご飯を入れるのを忘れたみたいなことはいつもうちの嫁らしいミスなんだ。
僕のチケットはちゃんと持っていたので、それを嫁に先に入場させ、僕はうちに帰って、嫁の本人すらうちのどっかにおいてるか知らないままで僕が探してみた。とにかくチケットはハロー・キティというポケットに入ってるわけで、そのハロー・キティのポケットを見つければよいだと何度も嫁に言われた。
必死に探してたが、やっぱり見つからなく、あきらめろと思い、パソコンをつけてネットでショーの終わるまで時間つぶそうと思ったら、もう探そうともしてないのに、パソコン隣にあるキチンたんすに頭が向いたら、一瞬になにかが目にとまってる気がした。あららっ、見つかった。 

 

 

ハロー・キティポケットの正体

ちなみに、そのハロー・キティポケットにはチケットだけなく、いろいろ会員カード、それから大金も入ってるんだ。あんな大事なポケットなのに、キチンたんすにおくなんて嫁しかありえない話だな。

 

 

 

 

 

例のチケットはようやく発見

例のチケット~
ようやく見つかったので、さっそくケータイを出して今日のこの記事についていろいろ記念に写真をとった。
オーケストラ・ショーは途中の入場不可能で、ショーの休憩時間しか再び入場できないため、急いで会場に向かってぎりぎり間に合った。急ぎすぎて、携帯を手のひらから滑らしちゃった。携帯は軽いキズしかないけど、心が痛んだぞぉ;;
と~ぉいうわけで、もともとたんなる嫁の付きそうでこのショーを見るつもりだったのに、こんなきっかけで、むしろ必死に入場のを求め、ショーには余計な期待することになっちまった。汗放有入場票的Hello Kitty袋

今日我同太太一齊去澳門文化中心聽交響樂.個交響樂就來開始時,我同太太諗住入場之際,我太太才發現自己唔記得帶票出來.烹飲唔記得落飯之類呢啲咁既犯錯真係我太太常有的錯誤.
我把我有帶的票比佢,比佢入場先.我就回家去搵那張連我太太本人都唔知放咗係邊的入場票.我太太不斷話係放咗係一個Hello Kitty袋裏,所以搵到個袋就會搵到張票.
博命咁搵都係搵唔到,諗住放棄,開咗部電腦諗住上住網地等到個交響樂完為止之際,我個頭咁啱線望去電腦隔離的廚櫃好似見到啲野.
啊~~~~,搵到啦.

 

 

 

Hello Kitty袋

仲有啊,呢個Hello Kitty袋裏唔淨係有入場票,仲有好多會員卡同埋有大量現金係度添架.咁重要既袋竟然放係廚櫃裏,真係我太太才能辦得到咁不可思議啦.

 

 

 

 

 

終於搵到啦

終於搵到入場票啦.等我即刻攞部電話來影底今日呢件事先.
交響樂表演唔可以係中途入場,所以只可以係中場休息時方可入場.我緊緊趕得到係中場休息時入場.因為太趕啦,唔小心跣手跌咗部電話,雖只有少少傷,不過真係心痛囉;;
就係因為咁樣既原故,原本我只係諗住陪太太聽吓呢個交響樂的心態,返然今次呢件事搞到我好似非唻聽不可,產生了無謂的期待.汗

3月
28
2009
4

日本語スピーチコンテスト2009日本語辯論大賽2009

日本語スピーチコンテスト2009のちっちゃいポスター

よ~し、あっという間にまた1年間になって、また今年も友達A氏と一緒にこの日本語スピーチコンテストを見に来ちゃった。今年は第12回になり、テーマは「身近にあるしあわせ」だった。今年のこのポスターといえば、去年のよりずっとちっちゃいだな。でも二人の老人そろってそのイメージはテーマにはぴったりだと違いないだなと僕は思った。
ちなみに、バイリンガルしてるそのポスターなんですが、もともと中国語で和訳されてるか日本語から漢訳されてるかよくわからないけど、ただし、「身近にあるしあわせ」と「幸福無處不在」の翻訳はなんとか伝わってるけど、ちょっとだけ違ってる気がしない?かな。
「幸福無處不在」をもって日本語のにすれば、幸福は日本語のそのまま、「無處不在」とはどこにもあるってほうが読めるですね。
日本語スピーチコンテストですから、おそらくもともと日本語でテーマ作られ、それから漢訳されるだと思うね。だとすると「身近にあるしあわせ」といえば、「身邊的幸福」とか「身旁的幸福」とかいいかなと個人的な発想だった。とにかく、ポスター製作者さんにはお疲れ様でした、それから、こんなちっぽけなことにもしつこくしてる僕にも疲れた。照

 

 

日本語スピーチコンテストパンフレットの表「スケジュールとスポンサー名前」

日本語スピーチコンテストパンフレットの裏「参加者名前とスピーチタイトル」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今年の日本語スピーチコンテストのパンフレット表と裏。
スポンサーは相変わらず多いですね、審査員さんの顔は何人の馴染みがいた。
住友会社は相変わらず僕の友達「うみガエル」とそっくり顔してる代表が出た。

  

 

 高校の部の5人

Tsai Hsin Fa - 親がくれた幸せ
内容と感想:
両親は台湾で働く、お婆さんと暮らし、お手伝いさんと暮らし。
審査員に親孝行の質問きかれたら、弟の誕生日とかの電話するくらい話で質問とハズレてれるように聞こえた。

Cheong Sok Chong - そばにあるささやかな幸せ
内容と感想:
おばさんとケンカ、おばさんの一時のいなくなったら、大切にする話。
やっぱり僕の予定とおりにこの子は1等賞になったな。

Chan Hoi Sam - 消えない絆
内容と感想:
両親の感情語り。地味すぎて、僕は特にほかのなにも覚えてないけど。^^;

Wing Cheong - 身近に忘れているもの、それは...
内容と感想:サラリーマンらは仕事に勤め、学生らはよい成績を目指しとかのたとえ話とか。
スピーチの文章について、審査員に絵を描くより作詞さんになってほうがいいと薦められた。ただし作詞さんなら大丈夫かもしれないが、スピーチの発音力からすると歌ったりするのはたぶん無理かもね。

Inacio Adelina Joana - 目に見えないもの
内容と感想:名前は「イナシオ・アデリナ・ジョアナ」って、もしかしてマカエンス?ルックスは意外とがっかりだったけどねw。今年のスピーチコンテストのテーマ「身近にあるしあわせ」を思い出せば、その「目に見えないもの」テーマといえば、幸せのを指してるはずだよね!しかし内容にすると母は優しいし、父はどこにいっても運転士になってくれるし、よい友達できてるし、それから、高校から海外留学するくらい内容だった。あんなに派手派手な幸せなんて、どこか目に見えないものかよ、むしろ「目にずっととまってるもの」改めていいんじゃないかな。

 

 

一般の部の8人

Lou Ka I - いつも私のそばに
内容と感想:
友達は留学やっていても、いつもそばのようにいてる、友情の語りの話だった。
審査員に親友は男の子か女の子かときかれたら、女の子だねと答えて、会場は大笑い声だった。
もしもよかったら、僕が友人になってかわいがってあげられたらいいのにな。照w

Fan Kuok Hong - 魔法の力
内容と感想:
ぐわっ、背がたかっ。背が高すぎて審査員に働いてる人だと勘違いされた。地味な顔してるけど、登場する時にけっこう応援な声があった。モテ男らしいが、僕が見るとただ背がちょっと伸びた電車男じゃないかな。
スピーチの内容はサッカーのキーパーしていて、チーム中でそれからサッカーとの信頼性ができて幸せの話だった。確かに人と人の信頼性はよくて幸せのようなものだが、世界中のサッカー試合にはやらせ結果はけっこうあるから、そこの信頼性の幸せは散って吹っ飛んでるですね。

Leong Iok Fan - 私たちを包んでいるこの綺麗な星
内容と感想:
みんなのスピーチは人の間柄を語り、この子は違って、環境のを指して語る特徴を持って、青空が好きでエコのようなテーマにした。
審査員にマカオの最近の天気の悪さはどう思うと聞かれたら、エコばっかりしか答えなくて質問にはあんまり当てはまらなかった気がする。
この子は2等賞になった、スピーチのパフォーマンスは微妙だったけど、特有内容のわけかもしれないので、2等賞になったね。

Sam Wai Han - 仲間と叶えた夢
内容と感想:
友達と一緒にグループを作って一緒に好きな日本語の歌を歌ったりし、タイトル通りに仲間と叶えた夢の話。
日本語の歌を歌う子だから、発音は悪くなくて無理もない。
僕の予想にするとこの子は2等賞はずだが、キャラがよかったかもしれないので、なんと1等賞になった。

Choi Tek Fai - 記憶の箱
内容と感想:
思い出が入ってる写真は小さな幸せで、それから写真いっぱい入ってるアルバムはいっぱい幸せが入ってる記憶の箱のような話だった。
スピーチの発音力は曖昧なので、聞くには大変だった。
審査員に日本語の勉強する原因と聞かれたら、くだらん原因を挙げたりして答えた。最後に日本人と付き合うのが。。。。。好きっですという答えは会場の人はすっごい反応があった。「あやしぃ」ってw
それもそうよね、男は日本語が好きな原因は日本人と付き合うのがすきだというと、日本人っていうより、日本の女の子だろうと考えられるね。それに、その男は格好もあやしいし。あんな即時な反応があっても無理もないっすね。

Lulu Lee - 幸せは足元に
内容と感想:
最初は日本語のことわざとかを挙げて語ったりし、日本の代表花の桜と花見とかの幸せの話だった。
この子の発音の響きがよくて、茶髪でルックスもかわいくて、この子なら1等賞はずなんだろうと僕が思ったけど、意外と3位にも入られなくて本当にショックで残念だったな。審査員のアドバイスによると敬語とかの注意があったらしい。3位もハズレの原因は敬語とかのことかな。もしもそういうとちょっと厳しいですね。
Leong Keng Cheong 涙のあとにもう一度
内容と感想:
内容はあいまいでよく覚えてないが、涙とか内容に出てない気がする。

Leung Wai Chan - 青い空からの一本の糸
内容と感想:
そんなに特別ではない内容だったが、まさかこの子は3等賞に入られるなんて思わなかった。内容はおばあさんの思い出とおばあさんのいなくなって泣きそうなスピーチのキャラだったが、本当に泣かなかった。たぶん、その泣きそうな声のスピーチでなんとかごまかして3等賞になるだなと僕が思う。日本語辯論大賽2009細小的海報

Yeah,咁快又一年啦,今年又同我個朋友A君一齊去睇呢個日本語辯論大賽啦.今年已係第12屆啦,主題係「幸福無處不在」.今年的海報真係比起舊年細張得好很多.不過兩個老人家的氣氛幾乎合個主題FEEL既.
呢個海報係雙語的,不過唔知係從日文翻譯過來還是從中文翻譯過來,「幸福無處不在」同「身近にあるしあわせ」的意思總算ok,不過覺唔覺得好似有少少唔同咁款?
「幸福無處不在」係日文來解的話,幸福此字與中文無別,「無處不在」的話,日文可以翻譯為「どこにもある」好似較為近似啲.
呢個係日本語辯論大賽,所以應該係先有日文主題再翻譯到中文過來吧.咁樣的,「身近にあるしあわせ」用中文來解的話可以係「身邊的幸福」或「身旁的幸福」之類掛[個人認為啫].總之就辛苦灑那個弄海報的人兄啦,也辛苦灑我呢個連啲咁雞毛蒜皮既事都咁鬼執着的人啦.^^; 

 

 

 

日本語辯論大賽2009的小冊子表面「流程同讚助商名」

日本語辯論大賽2009的小冊子背面「參加者名同主題」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今年的日本語辯論大賽的小冊子的正面都背面.
讚助商都以往一樣咁上下多,啲樣都熟口熟面,評判方面,住友與以往一樣派出的代表同我認得的日本朋友[UMIGAERU]極似樣的. 

 

 

 高校組的5位

Tsai Hsin Fa - 父母給予我的幸福
内容與感想:
雙親係台灣工作,與婆婆同店舖的店員一起生活之類的內容.被評判問道如何表達孝順時,佢答到好似話弟弟生日會打吓電話之類好似答不對題咁feel.

Cheong Sok Chong - 在身邊的那小小的幸福
内容與感想:
與舅父/母常抄架,有段時間舅父/母唔係度時才覺珍貴之類的內容 .
與我估的無錯,呢個參賽者真係攞咗第一名.

Chan Hoi Sam - 不消失的那份關係
内容與感想:
講有關雙親的感情.太普通所以我都唔太記得詳細內容.^^;

Wing Cheong - 身邊已遺忘的,那個是…
内容與感想:打工仔返工同學生求成積之類的比喻.
就那個speech的文章,評判建議佢與其劃畫不如作詞.不過,作詞係應無問題,不過以佢個speech的發音的話,唱就唔太建議.

Inacio Adelina Joana - 眼裏見不到的東西
内容與感想:參者賽名字「Inácio Adelina Joana」,唔通係土生?不過個樣就真係令人意外地失望啦.w
今年的辯論主題係「幸福無處不在」,咁佢呢個「眼裏睇不到的東西」的主題,大概應該係講緊幸福的東西吧.不過個內容係講及,媽媽好好人,爸爸又好好人,去到邊到都做自己既司機,結交咗好多好朋友,遲啲又會去外國讀高中之類的內容.咁誇張的幸福何來眼裏睇唔到呢?返而改為「停在眼裏走唔開的幸福」仲好啊.

 

 

一般組的8位

Lou Ka I - 常常在我旁
内容與感想:
朋友出外留學也好,常常都好似在自己身邊咁咁好的友情之類的內容.
被評判問道,摰友當中是男仔定係女仔,佢答話係女仔時,場內一片笑聲.
唔介意的話,我可以做你的摰友,好好咁愛護你架.w

Fan Kuok Hong - 魔法之力量
内容與感想:
嘩,好高大啊.真係好高大,評判仲以為佢已經係出咗來做事添架啦.個樣好普通,但係出場時有幾多支援聲音吓.好似幾受歡迎咁,不過依我睇,佢只不過係一個個子高咗少少的電車男之痲.
辯論內容係講有關足球,團隊中與足球建立的那份相頼性之幸福.雖然人與人之間那份信頼性好好同埋係好幸福,不過呢個世界裏面啲足球賽事中有好多做馬既結果架哦,當中的信頼性就真係面目全飛啦.

Leong Iok Fan - 包圍住我們的那漂亮的星星
内容與感想:
大家都以人與人之間的感情作題材,而呢個參賽者的特別是以環境作題材,喜歡藍藍的天空同埋環保的.
被評判問道有關澳門最近天氣咁壞有何睇法,佢只答埋灑啲環保內容,我覺得佢好似唔太答得中個問題點.
呢個參賽者取得第2名,佢個speech表現一般,可能係內容夠特有性所以取得到第2名吧.

Sam Wai Han - 與摰友一起實現的夢想
内容與感想:
與摰友一起組隊唱日文歌,與主題所講的一樣與摰友一起實現的夢想.
佢唱開日文歌,所以唔難得啲日文發音算唔錯.
以我推測的話,佢應該最多去到第2名,可能係佢個造型好,所以竟取得第1名.

Choi Tek Fai - 記憶的盒子
内容與感想:
載住回憶的相片中有細小的幸福,載住好多相片的相簿中有大大的幸福之類的內容.
Speech的發音能力唔太掂,好難聽得明.
被評判問道點解會學日文時,佢答灑啲好”行”既答案.最後佢話係因為鍾意與日本人交往哦…..,即時會場傳出一陣聲音[咦~~~好可疑啊~w]
咁又係啊,男孩子話學日文係因為鍾意與日本人交往哦,那個日本人的大概應該係講緊日本妹啦吧.而且佢個樣本身就已經係幾可疑吓咁款,所以大家有啲個反應都係正常既.

Lulu Lee - 腳前的幸福
内容與感想:
起初以日本語成語舉例,之後以日本表徴的櫻花同埋上花之類作內容題材.
呢個女仔發音把聲幾好聽,個樣又幾掂,我推想呢個女仔應該可以攞第1名吧,點知居然三甲不入,真係令人好意外同失望.評判好的評語上好似話佢啲敬語要注意吓哦.三甲不入的原因會唔會係因為敬語之類的原故呢,如果真係的話就真係太過那個啦.

Leong Keng Cheong 眼涙之後再面對
内容與感想:
内容模糊,唔太記得講啲乜野,不過好似feel唔到有眼涙的內容

Leung Wai Chan - 從天空上聯繫住的那段線.
内容與感想:
冇乜特別的內容.估唔到可以比佢都攞到第3名.内容大概係講佢與婆婆的感情,同埋講到佢婆婆既離逝時,講到好似眼濕濕咁,同埋講到好似把聲酸灑咁,但係其實係冇哭到架哦.可能係講到好似哭咁所以博到同情分取得第3名把.

3月
27
2009
0

我がブログはハックされた我個部落格被人黑客咗O meu Blog foi hackedMy blog was hacked

最近、自分のブログの記事はなんだかミクシィの外部ブログに反映してない気がするけど、原因ははっきりしなかった。
今日はブログ内部をよくいじっていて、RSSうまく吐き出せない原因をよぉく調べてた。できるだけのはもう全部やったのは、ブログ内部のプラグインも問題なかった。もうちょっと調べたら、あららっ、RSSのは問題ないけど、問題なのはブログがハックされてるなんだ、最近はブログの動きが重くても無理もなかったな。サーバー内のすべてindexファイルは[拡張子htmlもphpも]、つまりindex.htmlかindex.phpとかに</html>のあとまたは?>のあとは<!– ad –><script>から</script><!– /ad –>までものすごく長い余計の変なスクリプト言語が入ってるのがわかった。サーバー内のすべてindexと言うファイルはやられてるから、手動でいちいちそれらをなおせなければならなかった。うちのサーバー内にはそんなにindexファイル多くないため、なんとかすぐ元にできました。どうやってハックされたかよくわからないけど、でも本当にどうしようもなくてくだらないやつだったな。最近,我個部落格啲最新記事好似冇顯示係mixi的外部部落格裏,不過我無去查出原因.
今日係詳細地查我個部落格內部是否有咩問題以至無法正常讀取得到RSS.盡可能查得到既原因我都查過灑,啲外掛又無問題哦.再搵搵吓原因之下,咦!?RSS其實係無問題,問題係我個部落格被人黑客咗啊,唔難得最近個部落格運作起上來咁慢啦.伺服器內全部啲index檔案[html同埋php],即係index.html同index.php啲檔案裏</html>或?>之後從<!– ad –><script>開始至到</script><!– /ad –>入面有好長好無意思的程式碼係度.幸好我網頁內唔太多index檔案,所以好快就手動搞返掂灑佢哋啦.究竟掂樣被人黑客到就真係唔清楚,不過佢哋戈啲咁既黑客真係好無聊啊.O meu Blog foi hacked a pouco, todos index ficheiros no fim tem um grande stranho programa code la dentro, eu apagei todos deles, agora já não há problema.My blog was hacked, all index files in the end was inputed long strange programm code script. I deteled all of them manually, now become to be normal.

Written by カガヤキ in: HACK,WEB,Wordpress,ブログ,雑記 | タグ: , , ,
3月
23
2009
0

飲茶の時、サービス料金以外の料金「漬け物」飲茶時,加一以外的收費「芥醬」

今日、僕、嫁、義母、3人でうち会社の近くの中華レストランで飲茶をした。いつもの飲茶でなにも特別ではなかったが、お会計のあと、義母から面白い話があった。

マカオの飲茶は注文の先に金がかかるものといえば(サービス料金「総額の10%」、お茶の料金「客の数で数えられ」、漬け物「客の数で数えられ」)

サービス料金またお茶の料金なら、いろいろ店にもそれらがあるだが、漬け物の料金なら、飲茶のお店のほうがあるですね。

サービス料金は政府の税金で支払わされてしょうがない、お茶の料金なら、食事中になんどもお代わりに頼むから無理もない、しかし、漬け物の料金といえば、お母様がそれはちょっとかかりすぎじゃないかと話を挙げた。そういえば、確かに、漬け物料金といえば、つまり食卓にあるその醤油とかカレーソースとかですね。漬け物は頼んでないのに、食卓にはすでにおいてある、それに、漬け物は人数によって配給されるではなく、1食卓にはたった1皿の漬け物しかない。1人でも4人でも漬け物は増えないのに、漬け物の料金は客の数で数えられるなんて、それはちょっと店の調子はのりすぎだなと僕もふと考えた。漬け物の料金は1人で5MOPになり、もしも10人であると50MOPになるそのうえ、お茶の料金は1人で3MOPになり、10人であると30MOPになる。それでは10人で飲茶にいって注文の先にすでに50MOP「漬物」+30MOP「お茶」かかっちゃうんですね。その分はすでにいくつ点心も注文できるのにね。ようするに、飲茶の注文以外の料金はすごいだなとお母さんに実感された。今日,我,太太,岳母,3人係我公司附近的茶樓食茶.同平時去飲茶一樣,沒有什麼特別 .埋單之後,岳母講咗啲好有趣既得意既事.

澳門飲茶,未叫野之前就會被收取一些收費:(加一「總額的10%」,茶位「按人數計」,芥醬「按人數計」)

加一同茶位的話,好多食店都會收取的,不過芥醬的話,就飲茶既地方收的較多.

加一係政府稅所以冇辦法啦,茶位的話食野時好多時都會再添水所以都唔難理解,不過芥醬的話,岳母就話呢樣野就收得誇張咗啲.話時話,又的而且確真係架哦.芥醬就即係食桌上面放有的醬油或咖哩醬之類.沒有要求要芥醬但往往都早已放咗係食桌食桌上,而且,芥醬供應唔係按人頭計分配,而係一張枱一碟而已.即係1個人又係咁4個人又係咁,唔會比多你,但係收費就按人頭計,咁樣做我都認為真係過份咗啲哦.芥醬1個人計5蚊,咁10個人就50蚊,然後,茶位1位3蚊,10個人就30蚊.咁即係話10個人去飲茶,未叫任何野之先,而經收咗你50蚊芥醬+30蚊茶位.呢個數目已經可以叫到好幾碟點心架啦.經過岳母一返舉例及解釋後,飲茶啲收費真係有啲勁人.

3月
22
2009
0

婆仔屋婆仔屋

婆仔屋住所:瘋堂斜巷8號A2
昔のここには未婚の年寄り女性の集まりが多かったわけで、婆仔屋という名前になった。和訳にするとババァの大屋敷かもね。

 

 

 

イタリア料理:ロカンダ婆仔屋の中には(路卡達)LOCANDA「ロカンダ」というイタリア料理店があって、かなりセレブな感じがする、もちろん、お値段もね。^^;

 

 

 

婆仔屋

ここの木は面白い、木には葉がついてるよりヒゲはそろってないような格好を見える

 

 

 

婆仔屋の屋敷

婆仔屋の屋敷はきれいだな。すっごい味があるっ。

 

 

 

 

What do You Really Want?

What do You Really Want?
婆仔屋の屋敷には「2009年3月6日から2009年4月12日」(孟舒當代藝術作品展)の一時の芸術展示品が並んでる。
テーマは「あなた、本当はなにを求めていますか?」。

 

 

変な芸術

展示品にはこんなものばっかりしかなかった。
それは傷口っぽく見えるけど、一方、それはかなりかなりエロっく思わさせない?それを思うってのは僕だけ?汗照
嫁はそれら展示品を見ると「キモイ」だとつぶやいて始末だった。
展示室の感想ブックに、みんなのコメントもよい評判だった。
僕も嫁もやっぱりこういう芸実には向いてないそうですね^^;

 

婆仔屋の別館

婆仔屋を出てから隣のささやかな階段をちょっと登ったら、別の古い屋敷の発見。
婆仔屋と同じ味がしてるから、おそらく婆仔屋の別館と考えられる。新館/旧館とかかもしれないね。
この別館にもほかのいろいろな展示品が入ってるですね。

 

 

婆仔屋の別館の人像

別館に入って直後、こんなもの現れてきてびっくりした。
泣いてるみたいなお嬢さんは頭のない子供を抱いてる人像だ。
なんの意味のかさっぱりだな。これも芸術かな、難しいですね。^^;

 

 

 

 

婆仔屋の別館の露天喫茶

この別館にも露天喫茶店みたいな席があって、ロカンダの値段と比べたらずっと安くて、食事よりお茶とかすれば、ここはぴったりですね。まったりと。

 

 

 

メイド服のデザイン

メイド服のデザイン

「女僕服裝設計展」
おお~っ、メイドの服のデザインの展示だ。
ぐわっ、ドキドキするね、さっそくチェックしましょう。涎w

 

 

 

 

とんでもないメイドさん

ぐわ~~、メイド服のデザインといえば、確かに服だけ注目を集めればいいけど、いくらなんだといってもね、モデルのことは本当にどうかにしてもらいたいな。メイドよりお化け屋敷の案内者さんみたいんだよ。怖

 

 

 

 

イケテルメイドさん

おおおっ、この子ならなんとかイケテルね。メイドはやっぱりこういうはずだな。照

 

 

 

 

婆仔屋地址:瘋堂斜巷8號A2
呢度以前有好多未婚的年長女性係度住,所以名為婆仔屋.

 

 

 

イタリア料理:ロカンダ婆仔屋入面有間意大利餐廳叫做(路卡達)LOCANDA,幾高尚吓架,當然價錢都一樣啦.^^;

 

 

 

婆仔屋

呢度真係幾得意,啲樹都唔似生葉,似生鬚多啲.

 

 

 

 

婆仔屋の屋敷

婆仔屋間屋真係好靚,好有古老既味道.

 

 

 

 

What do You Really Want?

What do You Really Want?
婆仔屋入面「2009年3月6日至2009年4月12日」有(孟舒當代藝術作品展)的展品可以睇.
主題係你究竟想要什麼?

 

 

変な芸術

展品裏面全部都係呢舊咁既野來.
呢舊野睇落似傷口,另一方面又另人覺得好似好色情咁,唔知係唔係只係我一個係咁諗.汗
我太太睇完呢啲展品之後不斷係度話好嘔心.
展示室裏有本感想簿,寫有大家啲意見,個個都話好靚哦.
睇唻,我同太太真係好唔適合呢類形啲藝術啦.^^;

 

婆仔屋の別館

離開婆仔屋係隔離的一個小樓梯一上完之後,就見到另一間好舊的建築物.
佢個款睇落同婆仔屋好相似,應該係婆仔屋的別館或新/舊館之類吧.
呢個別館有其他的各樣展品係入面.

 

 

婆仔屋の別館の人像

一入到唻就見到樣咁既野,真係被嚇親架.
一位好似哭緊的女士手抱住一個無頭的小孩的人像.
真係睇唔明係啲乜意思.呢啲都可能係藝術都唔定,真係奧妙啦.^^;

 

 

 

 

婆仔屋の別館の露天喫茶

呢個別館都有露天茶座同坐位,同路卡達比較之下真係平好很多.如果唔係諗住食野,淨係慢慢嘆返杯tea的話,呢度真係唔錯架.

 

 

 

メイド服のデザイン

メイド服のデザイン

「女僕服裝設計展」
嘩,女僕服裝設計啊,正啊.
好緊張啊,等我快快入去睇過究竟先.涎w

 

 

 

 

とんでもないメイドさん

嘩,雖然女僕服務,焦點理應放係服裝上面啫,不過個模特兒就真係換一換佢好啲囉.都唔似女僕既,似鬼屋管家多啲哦.怖

 

 

 

 

 

イケテルメイドさん

那那那,呢個就ok好多吓啦.女僕始終要係咁上下款至似樣架嗎.^^;

 

 

 

 

(more…)

3月
21
2009
0

コミュニケーション溝通

今日、教会のフェローシップの聖書通読でみんなでコミュニケーションについて話し合ってた。

みんなは日常生活のコミュについていろいろ面白い例を挙げた。

例1.
彼女:この服は似合う?
彼氏:似合ってる
彼女:どう似合ってる?
彼氏:汗、こう似合ってるねw

例2.
お隣とのコミュ。
帰宅また通勤する時に、階段またエレベータでお隣に会うと、「通勤ですか、仕事の終わりですか」はほとんど決まり文句だが、普段は通勤か?仕事の終わりか?それを聞かれて、ハズレになっても「そうですね」で会話の始末になっちゃうのは多い?

例3.
喧嘩の時、うちは悪くない、そっちは悪いんじゃない?とか思ったりしない?

人はコミュしたくない時は喧嘩また消極が多いですね。人と人はどうやってよいコミュを立てるのは今回の聖書通読のポイントだった。
人は人とよいコミュを立てる先、神様とよいコミュを立てるべきだ。それから、よいコミュを作れる前提は身勝手を捨てて、相手の気持ちに心構えするべきだ。コミュニケーションって上辺からするとたったの言葉ごっごかもしれないが、心構え次第でかわってゆくのは本当に人間の美学だね。今日,教會團契查經,大家就日常生活大大少少的溝通經驗,交談咗啲有趣既例子.

例1.
女友:件衫靚唔靚?
男友:靚.
女友:點靚法?
男友:汗,咁靚法囉w

例2.
鄰居間的談話
回家或上班時遇見鄰居時,係樓梯或升降機時多數都係問吓[返工啊?收工啊?],通常對方問得啱唔啱都好,多數都只會答[係啊]之後就沒野再講落去.呢樣情況遇得多唔多?

例3.
抄架時,好多時都會話自已是對,而別人總是不對的,呢種情況又多唔多呢?

人唔想溝通時多數係抄架或處於消極情況下.人與人如何能建立良好的溝通是我哋今日查經的重點.
人與人建立良好溝通之先,要與神建立良好溝通.建立良好溝通的前提,要放下自我,理解對方的感受.溝通從字面來睇可能只係文字交換遊戲咁,但係唔同心態處理會有唔同效果.真係人類上的一種藝術吧.

Written by カガヤキ in: 教会,聖書,雑記 | タグ: ,
3月
20
2009
0

中葡友好の記念物:永遠の握手中葡友好紀念物:永遠的握手

中葡友好の記念物:永遠の握手マカオの返還前、政府がマカオを中国に返還するのに10個記念物のうちの1つのこの「永遠の握手」を今日は僕が初めて見たw。
中国とポルトガルの友好の証だと表示されるこの永遠の握手は「紀念孫中山市政公園」にある。国境の近くかなり地方なので、そこの辺に住んでるかたまたはわざと見に行ったりしないとわからない場所かもしれないね。
中葡友好をアピールするため、その永遠の握手はかなり強く握ってる見えるように作られたそうです。ただし、その強い握手は果たして友好の分だろうよね。^^;中葡友好紀念物:永遠的握手澳門回歸前,政府為澳門回歸中國所作的10個紀念物中其中1個紀念物「永遠的握手」,我今日第一次見架揸.w
表示着中葡友好證明的呢個紀念物位於「紀念孫中山市政公園」.由於係位於關閘附近較少人去的,所以住係戈邊附近或唔明刻意咁去都可能唔知道.
為咗更要表達到中葡友好形態,所以那雙手弄得看似握得特別好有力咁.不過那份握得咁有力當中的意思係唔係真代表住那份友好就真係不得而知啦.^^;

Written by カガヤキ in: マカオ,歴史,観光,雑記 | タグ: , ,
3月
20
2009
0

草食男子と肉食女子草食男與肉食女

最近、日本で話題になってるものすごく流行り言葉:「草食男子」と「肉食女子

しかも、草食男子チェッカーと肉食女子チェッカーもあるんだ。僕はさっそくチェッカーで自分の草食男子度を計ってみた、10点でシマウマタイプなのだ。

草食男子はかなり肉食女子に狙われてるターゲットそうですね、ドンドンかかって来いよぉ、肉食女子らw

 

草食男子のチェッカー

以下の項目をYES/NOで答え、YESの数を数えてください。 

・出世することに興味がない

・家族を大切にし、誕生日にはプレゼントを贈る

・自分の話をするより、人の話を聞く方が好きだ

・女の子と買い物に行くのが好きだ

・キャバクラなど、女性と一緒に飲む店に興味がない

・飲み会に行くこと自体が疲れる

・格闘技の面白さがわからない

・少女マンガが好きだ

・女の子と一緒に寝ても何もしないことがある

・仕事中もお菓子を常備している

・肌を大切にしたいため、寝る前に化粧水をつける

・合コンに行っても初対面の相手と話す自信がない

・女の子を自分から口説いたことがない

・去る者は追わず、来る者は拒まずがモットーだ

・ゆるキャラが好きだ

・人を誘うより、誘われる方が好きだ

・積極的な女の子を見ると、引いてしまう

・波瀾万丈な人生よりも、平凡で穏やかな人生に憧れる

・無駄遣いをせず、家計のやりくりに気をつけている

・女の子から一緒にいると癒されるとよく言われる

・キムタクよりも草彅くんに共感する

0 草食男子度0% 肉食男子タイプ 
バリバリのマッチョです。女強男弱な時代の流行に流されることなく、わが道を貫きましょう。

1~4 草食男子度20% サイタイプ
女の子にとっては少し警戒される存在です。もっと肩の力を抜けば、一緒にいて安心してもらえるはず。

5~8 草食男子度40% ウシタイプ
まだまだ男らしさを残しています。人畜無害なように見えても、怒ると少し怖そうだなーと女の子から思われがち。

9~12 草食男子度60% シマウマタイプ
草食男子度、かなり進行中。図体は大きくても、性格は臆病だから、どこでもビクビク、オドオド。食べられないように注意して!

13~16 草食男子度80% ヒツジタイプ 
人との争いを好まず、のんびりと草原で草を食べているのが落ち着くタイプ。肉食女子に会ったら確実に襲われます。

17~20 草食男子度90%以上 ウサギタイプ 
時代の最先端を行く、“超!”草食男子。かまってもらえないと死んでしまうタイプです。素敵な肉食女性と捕食&被食の関係を築きましょう。

 

肉食女子のチェッカー

以下の項目をYES/NOで答え、YESの数を数えてください。

 

・スイーツに興味がない

・気になる男性がいると、迷わず自分からアプローチする

・男の裸が出てる雑誌があるとついつい買ってしまう

・浪費癖があるため、貯金が全くない

・好きな男のSEXが下手だと一瞬で冷める

・彼氏以外のSEXもぶっちゃけアリだと思う

・SEXのテクニックを磨くための勉強を欠かさない

・料理、洗濯、掃除などの家事が全くできない

・告白されるよりもするほうが好きだ

・合コンに行くことが大好き

・格闘技を観ることが大好き

・ひとりで飲みに行くことがある

・ドラマ『SEX and the CITY』に共感する

・三歩下がってついてこい!みたいな古いタイプの男を見ると腹が立つ

・自分には女豹という言葉が似合うと思う

・杉本彩や山本モナに共感する

・下ネタトークが大好き

・恋愛しているときの自分が一番輝いていると思う

・漫画『臨死!! 江古田ちゃん』を読んだときに、「自分のことだ!」と思った

・自分のことをドSだと思う

・結婚したら旦那に家のことをまかせて、自分は外で浮気しまくりたい

0 肉食女子度0% 草食女子タイプ
日本女性が古来から持つ女らしさ、おくゆかしさを身につけています。三つ指をついて男に尽くすタイプです。

1~4 肉食女子度20% キツネタイプ
まだまだかよわい女の子の面影を残しています。キュートに振る舞っていれば、誰もあなたに肉食の傾向があるとは疑いません。

5~8 肉食女子度40% クマタイプ
女らしくいることに少し疲れたのでしょうか? おとなしく見えても、お腹が減ったときには激しく肉食ぶりを発揮することがあるようです。

9~12 肉食女子度60% チータータイプ
恋愛は自分が主導権を握ったほうが楽しい!と気づいてしまったタイプ。その華麗なるフットワークで次々と獲物を仕留めてください。

13~16 肉食女子度80% ライオンタイプ
草食男子たちが恐れる百獣の王です。常に優雅にドーンと構えて、ここぞと言うときに美味しい獲物をいただいちゃってください。

17~20 肉食女子度90%以上 ハイエナタイプ
ある意味、ライオン以上の怖さがあります。新鮮な肉だろうが、多少腐りかけている肉だろうが、片っ端から食べまくる貪欲な肉食嗜好がありそうです。最近係日本成為大熱話題的流行語:「草食男」同「肉食女

【商台互動生活副刊組】日本社會由多年前起就出現很多怪風氣,因此衍生出一大堆甚麼宅男、宅女、電車男、干物女等等。但這些新人類,都是愛躲在家中,難以與人溝通的一族。近年,日本又有兩個新名詞誕生,就是「肉食女」與「草食男」!肉食女與干物女完全相反,是非常積極到處找伴侶的女子,而她們的對象,正是「草食男」。

所謂「草食男」,請不要顧名意思以為他們吃齋,而是指他們寧可選擇過一些很「齋」的生活,也不想主動去找伴侶,對戀愛及性愛都抱着可有可無的態度。「草食男」這名詞來自一名網上女作家深澤真紀,她在2006年底在網上發表文章時,自創了這名字。而到了去年,她為著名女性時裝雜誌製作了「草食男子特集」,亦有另一名作家森岡正博推出了一本《草食男子戀愛學》,之後繼續有作家推出類似書籍,因而令「草食男」熱潮爆發。深澤真紀解釋,現時30歲以下的男性,大都在衣食無憂下長大,養成對工作、戀愛,甚至人生都採取不積極的被動態度,連戀愛與性愛甚麽都覺得煩麻,就像一隻動物只顧低頭吃草,不懂得放眼看四周,因此為他們起命為「草食男」。

由於社會上性格被動的「草食男」眾多,因而令沒人追求的女性愈來愈焦急,不得不主動出擊,反過來作主動追求男士,這些女性都以「草食男」為目標,非常積極去追求戀愛與性愛,因此,她們就被稱為「肉食女」。由於「肉食女」積極又主動,不少書商亦看中她們作目標,繼續推出有關書本,教她們如何去追「草食男」。相信,這個「肉食女」VS「草食男」的情況,在日本會成為長期的社會現象。

 

有關呢樣形容詞,仲有埋自我檢測之草食男同肉食女添啊.我檢測咗自己既草食男子程度係10分的斑馬形.

草食男幾受內食女歡迎同埋對象添架.快啲來我的懷抱裏啦,肉食女w

Written by カガヤキ in: 日本,日本語 | タグ: ,
3月
18
2009
0

三盞燈の柱には4つの電燈があるんだ原來三盞燈支燈柱上面係有四盞燈架

三盞燈こんな馴染み写真をマカオ人にまたマカオ通に見せてそこはどこだろうと聞いたら、間違いなく「三盞燈」と答えてくれるんだよね。そう、それは間違いないだが。。。三盞燈のシルシしてる街燈の柱にはいくつの電燈がついてるだと聞かれたら、迷わずにすぐ「3つ」だろうと答えるのは僕だけでしょうかな^^;

ここの正式の名前は:
中国語の名前:嘉路米耶圓形地
ポルトガル語名前:(Rotunda de Carlos da Maia)(ロテゥンダ・デェ・カルロス・ダ・マイヤ)

ここは普通にマカオ人に「三盞燈」と呼ばれてる。「三盞燈」の語源について2つの説がある。ある1つのはその柱の頂上部についてる4つ電燈はある1つは壊れたことがあるから。もう1つの説は柱の頂上部の4つ電燈は視線の錯覚で3つの電燈の見えるようになるわけだった。いずれにせよ、これから「三盞燈」をいう時に、せめて無視されてる4つ目の電燈の存在を気配しましょうね。w三盞燈呢一幅咁為人熟識的相片,比澳門人睇或比鐘意澳門的朋友睇,問佢哋呢幅相所影的係邊到的話,大家一定會答[三盞燈]對吧.無錯,事實係三盞燈,不過若別人問我三盞燈支燈柱上有幾多盞燈的話,我諗我會毫無猶疑地答三盞吧?咁樣答的人會唔會淨係我一個呢?

呢一度既正式名稱係:
中文:嘉路米耶圓形地
葡文:Rotunda de Carlos da Maia)

呢一度,一般都會被澳門人稱為「三盞燈」.「三盞燈」呢個名稱原因有兩種說法.其一的係燈柱上面以前有4盞燈不過後來有一盞燈壞咗.另一說法就係燈柱上面戈4盞燈係視覺錯覺地看似3盞燈.無論點都好啦,今後,大家講「三盞燈」既時候,記得留意吓被遺忘的那第四盞燈先好哦.w

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,広東語 | タグ: , ,
3月
16
2009
0

ストレスってすごぃですね。汗壓力呢樣野真係好利害.汗

今日、いつもの仕事よりきつい役目になってやった。人の発言を即時にタイピングするなんて、本当に大変だな。朝はコーヒーでも飲んだせいかも、タイピングの終わったら、僕はまだ全然落ち着けてなく、なんかすっごい体調悪かった。別に風邪でも病気でもないはずだが、あんな気持ち悪かったのはすごいストレスはずだなと思う。
ストレスってほんまにすごいですね。でも、ストレスって物事を取り扱う態度で控えられるだろうと僕が思ってる。いつでもしつこい僕はどうしたらいいかな。ストレスとその絆を。汗今日,接心做一啲同平時工作唔同既野.要即時用電腦輸入別人所講的說話,真係好難.唔知係唔係今朝飲咗咖啡原故,完咗工作後,我個人仲未能完全平靜下來,好似個身體好唔舒服咁.我諗應該唔係感冒或作病之類別,咁唔舒服既原因應該係壓力太大了吧.壓力呢樣野真係好勁.不過,從對事件處理態度應可以控制到壓力吧.我時時都咁執着,要點先可以解開與壓力那份結呢.汗

Written by カガヤキ in: 仕事,日常生活,雑記 | タグ: ,