2月
10
2012
0

日本語能力試験N1の結果「orz」日本語能力試N1之結果「orz」

日本語能力試験N1の結果「orz」

 

 

 

 

日本語能力試験N1の結果、今日からネットから確認できるため、さっそく、零時すぎてからすぐモバイルで入って結果を見たが。。。。。;;

 

 

 

はいっ、フゴウカク~涙

 

 

 

まぁ、別に意外な結果でもないので、ショックはショックけど、予想外でもないから、とりあえず、次またがんばってみよっと。

 

 

 

得点区分別得点のなんだけど、文字語彙も文法も合格点のBができて、案外と読解のはひどかった。(1級の時に、逆に読解のほうが強かったけど。っていうか、読解が昔より難しくなってるか、自分の読解力が下手になってるかよくわからなくて)ちなみに、日本語能力試験向けの聴解について基本的にまったく練習してなくてもなんとなく合格点をとれて本当にうれしかった。普段のドラマ鑑賞にはなんか効いてるかも。(翻訳字幕付いてるのがほとんどなんだけど。w)

 

 

 

総合得点に、180点は満点で、合格点は100点で、僕が83点を取って、合格まで17点が欠けている。たったの17点だともいえるが、その一方は17点でも欠けてるんだともいえるね。惜しかったが、今度の能力試験結果で、改めて読解力を注意してみよと思う。

 

日本語能力試N1之結果「orz」

 

 

 

 

日本語能力試N1之結果,今日可於網上登入作確認,所以即時踏入零時我便用手機登入睇吓我自己的結果,之不過….;;

 

 

 

係啊,肥佬咗~淚

 

 

 

其實都唔算係啲咩意料之外的事,雖受打擊,不過意料之內,總言之,下次再努力吧.

 

 

 

有關分項成績與得分範圍,文字語彙同文法都達合格分數取得B,意外地讀解方面真係慘不忍睹(考1級戈陣時,相反地讀解最高分.都唔知係啲讀解比起以前難咗啊,還是我讀解力方面水皮咗)另外,我自己就沒有專為就日本語能力試聽解方面作任何練習,不過都總算合格真係令我感到好安慰.可能係平時睇日劇起到作用都唔定(不過幾乎全部睇親戈啲都係有埋中文翻譯字幕.w)

 

 

 

得分範圍,180分為滿分,合格分數為100分,我取得83分,即距離合格還差17分.雖然可以說是僅欠17分,但也可以說是還差成17分.雖然係好可惜,不過透過今次的能力試結果,令我重新注意一吓我讀解方面問題.

 

(more…)

Written by カガヤキ in: 日本語,雑記 | タグ:
1月
26
2012
2

中国語と日本語の「引導」中文與日文的「引導」

中国語と日本語の「引導」

 

 

 

 

この間、ある日本人の友達とチャットし、広東語の理屈で勝手にある日本語の漢字を使ってら、相手に指摘され、その漢字についてものすごく勉強になりました。

 

 

 

それは引導を渡すということ。上記の誤用事情は誘導を引導に間違えて表現した。w

 

 

 

日本語の引導といえば、たとえ、引導を渡すまで言わなくても、そのような意味しか表現ないだとされてるんだ。

 

 

 

こっちらは日本人にとって余計な引用文章なんだけど、日本語の「引導」に詳しくない方にも話をわかってもらえるように引導文章を貼らせてもらう。

 

引導を渡す – 語源由来辞典

引導を渡す

【意味】 引導を渡すとは、諦めるよう最終的な宣告をすること。

【引導を渡すの語源・由来】

引導を渡すの原義は、人々を導いて仏道に入れること。

そこから、葬儀の時、導師の僧が棺の前で、死者が迷わず悟りを開くよう法語を唱えることを意味するようになった。

死んだことを解らせる儀式であるところから、相手が諦めるための最終的な宣告の意味で使われるようになった。

 

広東語の誘導も引導も日本語の誘導の意味で使われてるので、広東語の理屈で、そのふたつの漢字について細かく切り分けてないかもしれない。

 

 

 

ちなみに、引導を渡すという表現は広東語でいうと「最後の旅まで見送る」という。

 

 

 

そういえば、Google翻訳の日<>中で、「引導」また「引導を」を書くと、中国語の「安魂曲」と「最後的儀式」が出た。w

 

 

 

とにかく、今後、日本語の引導も広東語の引導もちゃんと切り分けて表現できるようにね。中文與日文的「引導」

 

 

 

 

早前,與某日本人交談時,我用廣東話的理解地隨意使用某日文的漢字時,被對方更正,真係就那個漢字學咗野啊.

 

 

 

就係「引導を渡す(INDOU WO WATASU)」.上記所述的誤用就係把誘導誤以引導作表達.w

 

 

 

日文的引導,就算不說為[引導を渡す]咁直接也好,都只有一種意思而已.

 

 

 

係呢喥對於對日本人唻講可能係多此一貼,不過希望對於不太明白日文的「引導」的讀者也能睇得明此文之意,故作以下之一貼.

引導を渡す – 語源由来辞典

引導を渡す

【意思】作最終的宣告之意.

【引導を渡すの語源・由来】

引導を渡す之原意,把人導入佛教的.

後來從而於葬禮時,作導師之僧於棺材面前,為死者不迷路地上路而念經的意思了.

於儀式使其明白其已死之意,也解作使對方作最終的宣告之意.

 

中文的誘導同埋引導都會以日文的誘導之意作表達,所以以中文的理解方面,那兩個字沒有如此般細分都唔定.

 

 

 

另外,引導を渡す呢個表達,中文大概係「送佢最後一程」的表達吧.

 

 

 

話時話,係Google翻譯的日<>中裏面,輸入「引導」又或者「引導を」之後,中文會彈出翻譯解釋為「安魂曲」同埋「最後的儀式」架.w

 

 

 

總言之,今後,日本語的引導也好中文的引導也好,都要好好哋分清楚的喔. 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
10
2012
0

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!のようなメールが来たw收到一封[唻咗啦━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!]般的電郵w

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!のようなメールが来たw

 

 

 

 

昨日、新着メールをチェックしてみたら、あるマカオのネット知り合いからメールが来て、日本語教師のバイト、興味ある?って。

 

 

 

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!~ktkr

 

 

 

今まで、単なる趣味すぎないで日本語を勉強してきた。ボランティアとして日本語の授業を受け持ったことがあるが、バイトまでなれるなんて思って見てもなかった。

 

 

 

日系が少ないマカオには日本語の使い道って、本当に暗くしかみえないし、カジノとかかれてる今の絶好調の経済発展には一応日本ホテルとかの企業があるが、それほどレベルだとそんな簡単に届くところでもない。前々から日本語でなんかでも目指していってみたかったけど、いろいろとずっと進まなかった。

 

 

 

今度の日本語教師バイトの誘いは本当に僕にとってよいチャンスなんだ。なんかさ、今まで単なる趣味だけでもそこまで勉強してきてるのは無駄ではないんだと感動してるくらいうれしくて。苦笑

 

 

 

だが、一応内定にしてもらってるが、面接にいって、そこから採用か不採用か決まるし、それから、たとえ決まったとしても、今の会社にはいちいち副業許可書を出さなければならなくて、もしも受理されなかったら、それっきりだしね。

 

 

 

それから、今の日本語教師バイトの事情を聞いたら、現任の教師は個人的な事情で途中にやめることになり、いろいろと簡単に引き継げなさそうで。。。。

 

 

 

(*´人`).。oO とりあえず、いろいろとうまくいけますように。收到一封[唻咗啦━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!]般的電郵w

 

 

 

 

琴日,check電郵時,收到了一封從一位澳門的網友寄來的,問我有冇興趣兼職教日文哦.

 

 

 

機會終於都唻啦━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!~

 

 

 

至今,我都只是懷住興趣的心情去學日文.雖曾作過義工教日文,能兼職教日文就真係諗到冇諗過.

 

 

 

澳門日資機構少之有又少,日文的出路真係一篇灰暗的,賭場所帶來的超好景經濟發展當中,算係有啲日本酒店開業,不過去到咁既企業水準又唔係易事的了.好早我以曾諗過,想用日文訂定啲目標,不過因各樣原因一直都再前進過.

 

 

 

今次的日文教師兼職之邀請對我唻講真係一個好好的機會.總覺得至今純以興趣學日文學到咁既地步原來唔係白費般的感動哋喜悅中.苦笑

 

 

 

話雖與此,雖大概已被邀,不過始終要先面試,才決定會否被錄用,另外,就算被錄用也好,我公司吓吓都要提交兼任申請的,若果不被批也要就此劃上句號架.

 

 

 

另外,聽過今次呢個日文教師兼職,係現任老師因個人原因中途請辭,因各樣的原故,所以唔係咁易就能接手順暢….

 

 

 

(*´人`).。oO 總言之,希望各樣都可以順順利利啦. 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
03
2012
0

「18+」日本にもマカオにも尺八お嬢さんの尺八があるんだ「18+」原來日本同澳門都有蕭小姐戈支蕭架

「18+」日本にもマカオにも尺八お嬢さんの尺八があるんだ

 

 

 

 

日本語のいろいろ隠語を調べたら、またまた面白いのが見つかった。

 

 

 

面白いのはそれが隠語だけではなく、香港・マカオのある隠語とほぼそっくり意味でも使われてるなのだ。

 

 

 

それは尺八というもの。

 

 

 

ん。。。ここから、なるべくあからさまにならずにも意味を伝えるため、どうか、たんなる言語知識を共有するにすぎないように思ってゆきましょう。^^;

 

 

 

日本語のには尺八という楽器があり、隠語でほかの意味で使われてる。

 

 

 

広東語のにも「蕭」という尺八みたいな楽器があり、隠語でまたほかの同じ意味でも使われてる。特に「蕭小姐」(無理やりに和訳すると尺八お嬢さん)で表現されてる。

 

 

 

どっちにしても、それを本当に「蕭」という苗字を持ってる女性たち一緒にしないようにね。^^;「18+」原來日本同澳門都有蕭小姐戈支蕭架

 

 

 

 

作了日文各樣的暗語之搜尋,又發現到一個幾有趣的.

 

 

 

有趣的唔單只是暗語而已,而且與香港/澳門某暗語之間有幾相似之處添.

 

 

 

就係名叫尺八的東東.

 

 

 

hmm…..以下,我盡量以不太露骨地把意思導出,希望大家可以純以語言知識分享角度去一起研究研究吧^^;

 

 

 

日文的尺八是一種樂器,暗語地另作某種意思上之表達.

 

 

 

廣東話也有名叫「蕭」類似尺八的樂器,暗語地同樣也另作某種相同意思上之表達.特別係「蕭小姐」之類.

 

 

 

不管兩者也好,請大家不要把此與真的持有「蕭」的姓氏女子論為一談的喔^^; 

 

1月
02
2012
0

日本語の面白いことわざ「雨降って地固まる」日語的有趣成語「雨降って地固まる」(雨後地面變硬)

日本語の面白いことわざ「雨降って地固まる」

 

 

 

 

この間、日本のある小説ドラマを見てたら、この面白いことわざがわかった。

 

 

 

それは「雨降って地固まる」(あめふってちかたまる)という。

 

 

 

意味:雨降って地固まるとは、揉め事の後は、かえって良い結果や安定した状態を保てるようになることのたとえ。

 

 

 

注釈:人は雨を嫌がるものだが、雨が降ったあとは、かえって土地が固く締まり、よい状態になる意味から。

 

 

 

個人的なコメント:上記のことわざは主に人間関係のに使われてるが、とりあえず、問題を解決すると、かえってよくなるっていう意味でも使われてる。そこで、けっこう似てる聖書なかの言葉を思い出した。

神を愛する者たち、つまり、御計画に従って召された者たちには、万事が益となるように共に働くということを、わたしたちは知っています。ローマの信徒への手紙 8:28

 

 

あらっ、なんだか、今のことわざよりさらに美しい言葉が出しちまった、なんちゃってね。^^;

雨降って地固まる – 故事ことわざ辞典

日語的有趣成語「雨降って地固まる」(雨後地面變硬)

 

 

 

 

早前,睇某日本小說劇集時,學識咗一個有趣的成語.

 

 

 

就係「雨降って地固まる」(AME FUTTE CHI KATAMARU)即解為雨後地變硬.

 

 

 

意思:雨後地變硬,解作事情摩擦過後,返然會有好結果或維持穩定之比喻.

 

 

 

注釋:人們雖不喜歡下雨,不過雨後返然地面變硬,變成好的狀態之意思.

 

 

 

個人感想:上記的雖主要用於人際關係上,但係總言之,問題解決過後返而比發生之前變得更好的情況也會被用到.係呢方面令我想起一句聖經的說話.

我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。羅馬書 8:28

 

 

 

啊吔,忽然說出比起標題的更美的說話咄唻喔.^^;

雨降って地固まる – 故事ことわざ辞典

 

 

Written by カガヤキ in: 日本語,雑記 | タグ: ,
12月
30
2011
0

日本の中国地方の別称は「山陰山陽」の話日本之中國的別稱「山陰山陽」一談

日本の中国地方の別称は「山陰山陽」の話

 

 

 

 

ある日本人の友達とメッセのチャットしたら、中国地方の話もしてた。

 

 

 

そういえば、確かに、日本の地理には北海道・東北・関東・中部・近畿・中国・四国・九州とかあるんですね。

 

 

 

日本の中国地方は、普段は文脈によって中国と書いても勘違いなく日本の中国地方だと読め、特に、よぉく「中国地方」だと表現されてるから、中華人民共和国の中国ではなく日本の中国だとはっきりに読める。

 

 

 

しかし、いくらうえのような区別にしても、やっぱりどうしてもちゃんと区別しなければならない場合もあり、たとえば、日本国内の観光業にはよぉく中国地方観光と表現するより山陰山陽観光と表現してるそう。

 

 

 

なぜ中国地方を山陰山陽だと言うのか、由来とかいろいろ調べてみたが、いろいろの説があって、すべてまとめて書いたりしないが、山陰は北方、山陽は南方っていう意味もあるみたいですね。

 

 

 

日本人にとってくだらないつぶやきですが、僕みたいな外国人にとって、今度は山陰山陽旅行っていう言葉にあったら、どっかの山登りの観光ではなく、日本の中国地方だと覚えられるんですねw。日本之中國的別稱「山陰山陽」一談

 

 

 

 

與一位日本朋友傾計,講開有關日本的中國地方之話題.

 

 

 

話時話,的而且確,係日本地理上有北海道・東北・関東・中部・近畿・中国・四国・九州.

 

 

 

日本的中國地方,通常依上文下理地見中國此字大概可以理解為日本的中國地方,特別係常以「中国地方」的方式作表達,更能分別出不是講中華人民共和國的中國而係日本的中國地方.

 

 

 

不過,即使以上述的區別方式也好,始終可能會遇有非區分清楚不可的時候,例如,日本國內旅遊業常把中國地方觀光表達成為山陰山陽觀光的.

 

 

 

點解中國地方會講成為山陰山陽的由來,我試搵過,有好幾種說法,故我唔打算綜合寫咄來,大概好似係山陰代表北方而山陽代南方的意思.

 

 

 

於日本人,此說可能常識而已,不過對於外人的我呢講,下次見有山陰山陽旅行此字,要記得不是某處登山之旅,而係日本的中國地方吧啦.w 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,
12月
04
2011
4

日本語能力試験N1の初体験日本語能力試N1之初体驗

日本語能力試験N1の初体験

 

 

 

 

日本語能力試験N1を体験してきました。

 

 

 

うん、そう、体験してきた?ってちょっと変な言い方かもしれないが、でも、本当に初めて受けてきたし、日本語能力試験1級に受かった自分はわざとN1のも取る必要もないが、1級に受かった時にはぎりぎりだったし、N1は昔のより難しいらしいし、日本語能力を試したいって気持ちで受けてきた。とはいえ、子育て忙しい日々で、受験なりにがんばってなくて、っていうかその時間のなくて、模擬試験一度もしてないまま、ずばっとすぐ本番にまいってきた。

 

 

 

というわけで、合格なんか望んでなくて、単なる体験だけでもしてみた。ホントはもちろん合格したいが、日本語能力試験はなにもがんばってなくても合格できる甘いもんじゃないから、折に触れたら、ちゃんと勉強してがんばって再びチャレンジしてみるからね。子育ての生活が落ち着いてたらw

 

 

 

さってと、日本能力試験の問題用紙も答案用紙もを持ち帰りすることできないのが決まりだが、ご覧写真とおりに一応お持ち帰りをもってきた。それは答案用紙のPart1とPart2を結んでたきれっぱしだね。っで、合格にうまくいけなさそうなので、合格証とは無縁かもしれないが、このきれっぱしで記念にもね。^^;日本語能力試N1之初体驗

 

 

 

 

去咗體驗一吓日本語能力試N1返來.

 

 

 

係啊,係用體驗之字,雖好似表達得有啲怪怪地,不過又真係第一次去考,而且已考取1級的我其實冇必要再去考的,但係考取1級時只係緊緊合格,且N1聽過比起1級較難,所以以想測試自己日文能力的心態去考.話雖如此,不過日日忙住照顧小朋友,所以根本就冇乜點做考前準備,係沒咁既時間去做,一次模擬試都未試過,一唻就正式考了.

 

 

 

正因為咁樣,所以沒抱期望合格,純只係想試體驗一吓而已.講真的就真係好想合格的,不過日本語能力試唔係啲不用努力就能考取的東東唻的,所以等到照顧小朋友的生活安定下來,再搵機會去試考一吓吧.w

 

 

 

好啦,日本語能力試的問題紙及答題紙都唔可以帶番屋企的就例牌架啦,不過我都帶咗圖中所見的東東回家喔.就係連接住答題紙的Part1及Part2時的剪紙啦.由於多數唔合格,所以與合格證書無緣了,用呢張野唻留個紀念吧.^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , ,
12月
02
2011
0

N1日本語能力試験受験票N1日本語能力試准考證

N1日本語能力試験受験票

 

 

 

 

ご覧写真のは日本語能力試験N1の受験票。

 

 

 

まぁ、N1からN5の受験票もたいていそんな感じで、単なるそのNほんにゃらしか違いないはずと思うね。

 

 

 

ただし、昔、僕は日本語能力試験の受験票の見た目またデザインはけっこう違ってるような気がする。ん。。。とりあえず、今のはかなりカラフルだな。

 

 

 

受験注意事項のを読んでみたら、この受験票は身元の確認だと書いてあるって、そんなの言わなくても当たり前くらい余計な話だが、受験当日に受験票を出さないと。。。。受験できないでもないが、受験票なしの身元確認してもらうことには$100の行政費用?とかの手続き料金がかかるんだ$$。というわけで、受験票の取り扱い以上の気持ちで大事にして、忘れないように試験場までもってゆくわ。^^;N1日本語能力試准考證

 

 

 

 

圖中所見的是日本語能力試N1的准考證.

 

 

 

大概,N1至N5的准考證都係一樣的吧,只係個N乜唔同吧.

 

 

 

不過,以前,我去考日本語能力試時的准考證的外觀設計比較之下,現在真係唔同咗好多.現在的色彩鮮艷咗好多.

 

 

 

有關准考證的注意事項,講及呢個准考證用作確認身份,呢方面唔講都會知道架啦,不過原來考試當天未能出示准考證的話,又未至於冇得考,不過,以沒有准考證作身份確認的話,要收取100蚊行政手續費架$$.正因為咁樣,所以真係要好好保管好佢啦,確保沒有忘記帶准考證到試場^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , ,
11月
30
2011
0

新N1考前30天通关集训新N1考前30天通关集训

新N1考前30天通关集训

 

 

 

 

日本語能力試験は来週だな。この日本語能力試験N1向けの本はずっと前から買ったが、ずっと本棚にいれたままで、受験前2週間くらいから、それを読んでる。「いまさらって感じっすねw」

 

 

 

本の名前とおりに受験前30日間の特訓で、正直って受験前30日間でもきつくて、僕は受験前2週間からその本を読むから、さらにきついしかなにもいえないw

 

 

 

本当はマカオのどっかの日本語教室で、ちゃんとN1向けのお勉強をしたかったが、あいにくマカオじゃN1向けの授業を与えてる教室はなかなかなくて、今の時点で自習するしかたない。

 

 

 

まぁ、いろいろ事情のわけで、合格には難しいと思う。1級に受かって以来、N1の新しい受験をやったこともないし、とりあえず、今回はN1受験の体験?って感じでやってくるね。新N1考前30天通关集训

 

 

 

 

下個禮拜就係日本語能力試啦.呢本日本語能力試N1的學習書其實好早前就已買落咗,不過一直都放咗係書架上,係考試兩週之前,我才攞唻讀吓.「真係咁遲先攞唻趕w」

 

 

 

本書的名叫考前30日通關集訓,老實講啊,考前30日都已經困難架啦,我家吓係考前兩週前先攞唻讀添,除咗只有更困難的就真係冇咩其他野講的了.w

 

 

 

其實好想係澳門啲日本語教室,認真地專攻N1的學習的,不過無奈係澳門就專攻N1的課程又冇乜,所以現時只好自學了.

 

 

 

正因為各種原因,所以我諗都係好難會合格的了.自從考取1級之後,都未試過N1的新式考試模式,總言之,今次以體驗N1考試?的心情先去考唻睇吓點先吧.

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本語,雑記 | タグ: ,
9月
02
2011
0

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意…

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。

 

 

広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。

 

 

どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。

 

  • その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。
  • その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。
  • その3:よくお笑い駄洒落がある。
  • その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。

まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。

廣州話粗口研究網

そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。

  • 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。
  • ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w
  • 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。
  • さってと、広東語の場合は袋または子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。

以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意...

 

 

談到廣東話的粗口的話,真係唔係要誇耀啲乜,但係真係可能係世界中最爛的一種粗口都唔算誇張架.

 

 

究竟可以有幾咁爛架呢,我唔係諗住要係喥寫咄唻,不過會試描述一吓啲特徵.

 

  • 其1:總言之,一郁啲就唔係話對方的,返而直接驚動到對方的母親甚至全家的.
  • 其2:應用性多到無法想像,幾乎可以當助詞唻用.
  • 其3:常會以訛音作笑話.
  • 其4:正因有其3的原因,所以明明唔係動怒,都會輕易講唻開玩笑.

仲有其他特徵的,不過基本上諗倒的大概就係咁上吓.原來有廣東話粗口研究網添架.對廣東話粗研究有興趣的朋友,可以去見識吓.

廣州話粗口研究網

不過,係啲咁爛的廣東話粗口內,原來也有個幾美的粗口架.呢個就係睾丸啦.

  • 英文的會稱為Balls.以其形之意.
  • 葡文的會稱為Tomates即蕃茄.也以其形之意,不過真唔係好明點解會用個咁大的作比喻.w
  • 日文的會稱為金玉即金蛋.以酒之玉作比喻,因內裏的濁酒外表近似故命其名.另有一意解為好貴重的寶物,故為金之玉的意思.
  • 好啦,廣東話的會稱為袋或子.春天有大地萬物開始之意思而命名的.

以上的各種言言之俚語唻睇,幾乎大多數的都只從外表作比喻而成的,不過廣東話就以非實質形態方面作表述,係某程度上真係幾美吧.