3月
23
2012
0

「18+」衆道「18+」衆道

「18+」衆道

 

 

 

 

衆道(しゅどう)とは、日本においての、男性による同性愛・少年愛の名称および形態である。「若衆道」(わかしゅどう)の略であり、別名に「若道」(じゃくどう/にゃくどう)、「若色」(じゃくしょく)がある。

 

 

 

平安時代に公家や僧侶の間で流行したものが、中世以降武士の間にも広まり、その「主従関係」の価値観と融合したとされる。

 

 

 

友達から聞いたら、昔の昔、武士たちは戦争にいって、奥さんをつれていくわけないから、性的必要のにするため、お好みの男を戦争につれてくんだ。

 

 

 

というわけで、織田信長様みたいな有名人でも衆道をつれて戦争にいったことあると考えられる。そういえば、衆道の本人たちさすがに簡単にやってられると思えないな。苦笑

 

 

 

ちなみに、広東語の理屈で、「衆道」を字面だけから理解すると、公衆の道路しかなにもw「18+」衆道

 

 

 

 

衆道(shudou)是指,日本的男性的同性戀,少年戀的名稱以及形態.「若衆道」(WAKASHUDOU)的略稱,又名為「若道」(JAKUDOU/NYAKUDOU)、「若色」(JAKUSHOKU).

 

 

 

流行於平安時代的皇室,和尚的,中世以後廣至到武士之間,融合了「主僕關係」的價值觀.

 

 

 

啲FRIEND話我知,以前,武士們去打仗,唔會帶埋老婆去,為咗滿足性需求,佢哋會帶心儀的男兒生去打仗架.

 

 

 

正因為咁樣,就算織田信長咁出名的武士都應該有帶衆道去打仗.話時話,衆道戈啲人,呢份工真係一啲都唔易做啊.苦笑

 

 

 

另外,以廣東話去理解,「衆道」從字面唻睇大概只會聯想到公眾的道路而已吧.

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,
3月
22
2012
0

広東語の「刑務所のカンカン踊り」[日文] 通櫃

広東語の「刑務所のカンカン踊り」

 

 

 

 

日本語でカンカン踊り、広東語は通櫃という。意味は刑務所に入る前に、武器を隠してるか確認されるため、裸にされアナルまで検査すること。っていうか、アナルチェックってことね。

 

 

 

日本語のカンカン踊りの由来は、かんかんのうのカンカン踊りのように、手や足やふったりする様子で刑務所の検査を形容してた。

 

 

 

広東語の通櫃というのは、字面とおりに、引き出しをきれいにすること。

 

 

 

ちなみに、アナルチェックというのは、刑務所のセキュリティのほうだけなく、医学検査も応用されてるだね。

 

 

 

カンカン踊りでも通櫃でも実行者はぜひ丁寧にやさしくw[日文] 通櫃

 

 

 

 

日文稱之為カンカン踊り[KANKAN ODORI]而中文稱之為通櫃.意思是入獄前,被確認是否大帶武器而要裸體而且仲要作探肛檢查的.

 

 

 

日文的カンカン踊り的典故,大概是把かんかんのう[KANKAN NOU]的カンカン踊り的舞蹈形容為入獄前[舉吓手舉吓腳咁被檢查]及那個檢查.

 

 

 

中文的通櫃,與字面所指的,即弄通個手抽櫃.

 

 

 

另外,探肛的,唔只用於入獄前的安檢,也應用於醫學檢查的.

 

 

 

カンカン踊り也好通櫃也好,執行者記得要輕手啲喔.w

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
3月
12
2012
0

奥さんの語源[日文]奥さん(太太)的典故

奥さんの語源

 

 

 

 

日本語授業で、教え子たちに「奥(おく)」という単語を説明をしてから、みんなは中(なか)と奥(おく)の意味を混乱してるそうだった。

 

 

 

確かに、「みんなの日本語」教科書にはそんなに「中」と「奥」の説明を細かくしてないそうだね。まぁ、広東語で説明するのはもちろんチョロイだったが、なんと下記のような説明で、奥っていう意味をみんなにもうちょっと覚えてもらえるようにした。

 

 

 

まずは、奥さんのことですね。みんなの日本語の第9課の単語にはすでに奥さんの説明があるんだね。

 

 

 

まずは、奥さんとは下記の説明でご参考まで。

 

 

 

 

奥様
【意味】 奥様とは、他人の妻を敬っていう語。奥方。奥さん。

 

 

 

 

さってと、奥は場所の位置を指すことで、なぜ、奥様・奥さんだと他人の妻の意味となるんですかね。教え子達には案外とそういう疑問を抱かなくて、ちなみに、僕だって、最初は奥さんの意味をそのまま他人の妻だと覚えこみ、似たような疑問を抱いてなかった。

 

 

 

ただし、今度の中と奥の意味を説明するきっかけで、奥さんの語源でも使って、みんなにもうちょっとすこしわかってもらえるようにした。

 

 

 

まずは奥さんの語源または由来はこちらへ:

 

 

 

 

【奥様の語源・由来】
奥様の「奥」は、入り口から離れた場所が原義で、その意味から、奥にある建物や部屋をさすようになり、そこに住む住人も意味するようになった。「大奥」という言葉もあるように、奥に住むのは女性で、もとは公家や大名などの妻の敬称として使われ、身分の高い人の妻をいった。のちに、武家や富商でも使われるようになり、一般にも広く用いられるようになった。「奥方」も同じく、奥の方に住む人の意味からである。

 

 

 

 

っで、これで、奥っていう意味をもっとわかってもらえないですかね。^^;

 

 

 

 

奥様(おくさま) – 語源由来辞典

[日文]奥さん(太太)的典故

 

 

 

 

上日文課時,向學生們解釋有關「奥(おく)=即解為深處的」作說明時,大家都把[中(なか)=裏面]與[奥(おく)=裏面]的意思混淆起來.

 

 

 

的而且確,「大家的日本語」的教科書裏就有關「中」與「奥」的說明上未係好細緻.不過,當然啦,用廣東話說明就梗係易啦,不過總算俾我諗到用以下的說明,令大家可以就有關個[奧]字,再有意思地記下來.

 

 

 

首先,就係[奥さん=太太]此字啦.大家的日本語的第9課已有唻個字的解釋的.

 

 

 

然後,先參考一吓以下有關[奥さん]的說明.

 

 

 

 

奥様

【意思】 稱呼別人的太太的敬語.奥方/奥さん.

 

 

 

 

咁好啦,[奧]係指作場所位置的,咁點解,[奥様]或[奥さん]時又會變成為別人的太太的意思架呢.學生們出奇地又未曾有過此疑問,我起初學日文時,奥さん的意思,我都係沒諗典故地就記住而已,當時也沒有類似現在的說的疑問.

 

 

 

不過,經過今次的[中]與[奧]的意思解說的契機,借用一吓[奥さん]的典故,令大家稍再深入一啲去記住呢個字.

 

 

 

首先,先來睇吓奥さん的典故吧:

 

 

 

 

【奥様的典故/由來】

奥様的「奥」原意是解作距離入口遠處之意思,以此解作遠處的一些建築物或房屋的,也解作指住在那遠處的人.後來也有「大奥」呢個字,解作住在遠處/深處的女性,原本是用作稱呼宫廷或有功名的人的太太的敬語,又或者稱呼那此身份高的太太.後來武士或富商的都一樣咁樣被稱呼,被廣範般地用.「奥方」也是一樣,解作住在深遠的人之意思的.

 

 

 

 

好啦,咁樣,大家大概應該可以就那個[奥]此可以再加深咗啲認識吧.^^;

 

 

 

 

奥様(おくさま) – 語源由来辞典

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,
3月
06
2012
0

みんなの日本語の答えをまとめてるサイト綜合了大家的日本語答案的網頁

みんなの日本語の答えをまとめてるサイト

 

 

 

日本語の授業を受け持つことになるため、教科書またいろいろツールをネットで調べた。みんなの日本語という教科書を使うため、それについていろいろ調べてた。

 

 

 

もちろん、そこで、教科書のなかの練習の答えとか、いろいろもテキストでもらえたらいいなと思い、調べてみたら、こういうすばらしいサイトが見つかった。

 

 

 

基本的に、みんなの日本語のほとんど情報がのってるとはいっても過言でもないかもしれないぐらい情報がそろってる。w

 

 

 

本当に不思議なサイトだなと思い、サイトの管理者のプロフィールを見たかったが、サイトにはなんか見つからなくて、でも、確かに、香港の日経っていう学校のリンクもついていて、それから、登録してるFACEBOOKページでものぞいてみたら、おそらく日経で働いてる日本語教師だろうと考えられる。

 

 

 

せっかくですから、こっちからもFACEBOOKで登録承認を送り、承認されたら、こっちのタイムラインにはほとんどROBOKONのしか出てなくて、さすがに、更新が頻繁だなと関心してる。

 

 

 

遅れながらの挨拶なんだけど、ROBOKONさん、これから、仲良くなれますように声をかけさせてもらいます、よろしくお願いします。

 

 

 

 

Robokon’s みんなの日本語

綜合了大家的日本語答案的網頁

 

 

 

 

因要教日文課了,故就有關教科書及工具等於網上搵料.因為會用大家的日本語,所以就有關方面搵各樣資料.

 

 

 

當然,例如若果能得到教科書內的練習答案,及各樣的記筆就好啦,試搵之下,搵到呢個非常了不起的網站.

 

 

 

基本上,可以講話係幾乎有晒大家的日本語的資料都唔算誇大的咁整全啊.w

 

 

 

真係好不可議的一個網站,我想知個網主的,但係網頁上又好似搵唔到相關資料,不過,的而且確,見有香港的日經學校的連結,而見其有FACEBOOK專頁,之後,我瞄過佢個FACEBOOK之後,大概可知道佢應該係日經內工作的日語教師吧.

 

 

 

難逢此機會,所以我FACEBOOK試ADD咗佢,成功ADD之後,我發現我的TIMELINE幾乎全是佢的內容了,更新率真係相當利害喔.

 

 

 

好啦.雖然係遲咗啲,ROBOKONさん,今後希望可以成為好朋友一起交談吧,請多多指教.

 

 

 

 

Robokon’s みんなの日本語

Written by カガヤキ in: WEB,クチコミ,日本語,雑記,香港 | タグ: , , ,
3月
01
2012
0

日本語教師の初体験日文老師之初体驗

日本語教師の初体験

 

 

 

よっしゃ~っ。

 

 

 

先週、日本語教師の仕事を引き継ぎ、今日は本番にこのクラスの授業を受け持つことになった。

 

 

 

先生として、授業を受け持ってゆくなにより先にはやっぱり、できるだけではやく生徒たちの名前を覚えとこうだね。

 

 

 

先週の引継ぎの時に、僕は授業の列席し、C先生が生徒らの名前を呼んでいて、僕は一応見覚えがあったが、教室の後ろの奥の席に座っていて列席してたので、基本的に、みんなの背中しか見えてなくてさ。汗

 

 

 

あれから、C先生に連絡先をもらい、C先生にご覧写真の座席表を作ってもらって本当に助かった。感動中「涙」

 

 

 

これで、どうにかなるんだね。もちろん、そのうちに覚えるしね。

 

 

 

C先生、いまさらだけど、今までお疲れ様でした、これから、こんな僕なんですが、精一杯でみんなを導いていきま~す。日文老師之初体驗

 

 

 

好啦~.

 

 

 

上週,交接日文老師工作之後,今日接手呢班學生正式上課啦.

 

 

 

作為老師,係教課之先,首要做的大概就係要記住學生啲名吧.

 

 

 

上週交接工作時,我有列席上課,C老師叫學生名時,我都有留意住,不過由於我座在教室最後排的座席,基本上,只見到大家的背隻而已.汗

 

 

 

自那之後,我攞了C老師聯絡電話,C老師為我弄了如圖中所見的座位表啊,真係幫上好大的忙啊.感動中「涙」

 

 

 

咁樣樣,總算搞得掂.當然,之後便會記到大家的名字了添.

 

 

 

C老師,雖然遲咗啲講,至今真係多謝晒你為大家的負出啊,雖然我不配當位的,但係今後我會盡力地帶領大家吧.

2月
29
2012
0

シ・ツ、ソ・ンの書き分けの覚えやすい方法[日文]辨別シ・ツ、ソ・ン的易記方法

シ・ツ、ソ・ンの書き分けを覚えやすい方法

 

 

 

 

日本語を勉強してる生徒たちのカタカナの書き方を見てたら、よくシ・ツ、ソ・ンを間違えてるように見えてる。

 

 

 

確かに、最初、僕は日本語のカタカナを覚える時もすぐに覚えられるでもなくて、自分だけ理解できる覚え方で覚えてきた。

 

 

 

カタカナのその4つの覚え方また書き分け方を調べてたら、下記のけっこう面白いサイトが見つかった。

 

 

 

ちなみに、僕の今の記事に載ってる写真も下記のサイトから転載しています。

 

 

 

こうやって、ひらがなのし・つ、そ・んをカタカナのと参照しながらな書き順で覚えられるんだ。それで生徒たちに教えてみます。っていうか、僕も勉強になりました。w

 

 

 

 

風雲!コネタ城 シ・ツ、ソ・ンが書き分けられない人はひらがなの書き方を思い出すとよい – デイリーポータル Z:@nifty

[日文]辨別シ・ツ、ソ・ン的易記方法

 

 

 

 

睇見學緊日文的學生的片假名的寫法時,發現佢哋常會把シ・ツ、ソ・ン搞不清楚的.

 

 

 

的而且確,我起初學日文時,片假名都唔係即時記得好,會用一啲只有自己才會明白的方式去記總算記到過唻.

 

 

 

就有關片假名的那上述的4個的記法或寫法,試上網搵資料時,搵到下記呢個幾有趣的網頁.

 

 

 

另外,我依家呢個記事中的圖片都係從下記的網頁轉貼過唻架.

 

 

 

咁樣樣地,原來可把平假名的し・つ、そ・ん與片假名的作對照地以筆順去記架.我試吓用呢個方法教吓啲學生先.嗯,我都學咗野囉.w

 

 

 

 

風雲!コネタ城 シ・ツ、ソ・ンが書き分けられない人はひらがなの書き方を思い出すとよい – デイリーポータル Z:@nifty

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本語,雑記 | タグ: ,
2月
28
2012
0

みんなの日本語第10課以降開けない解決方法解決大家的日本語第10課後不能開啟的方法

みんなの日本語第10課以降開けない解決方法

 

 

 

 

みんなの日本語の教材またいろいろ情報を探り、なんか、けっこう役に立った情報が見つかった。

 

 

 

それは、パソコンソフトウェアのみんなの日本語、第10課以降の開け方なんだ。そういえば、確かに、第10課以降のを開いてみるとエラーばっかり出てきて開けないんだ。

 

 

 

解決方法:

applocaleでjpTalk1.exeを選び、
言語にはEnglishにしてゆけば済む。

 

 

 

本当にそれで開けてるんだ。

 

 

 

ちなみに、どこからそのソフトウェアを入手しますか?っていえば、大新という本屋さんが売ってるですよ。まぁ、ある意味で、ほかの手段でも取れそうなんだけどね。とりあえず、ここで、単なる第10課以降の開け方を説明するすぎないので、ぐれぐれご了承をくださいませ。^^;

 

 

 

 

解決大家的日本語第10課後開啟不能的方法 – mongo的Power Up Note – 無名小站

用applocale來開jpTalk1.exe
語系選”English”就行了
很奇妙的解法 …..
而且更奇妙的是大家的日本語當掉竟然會鎖住光碟機
一定要重開機光碟機才可以進退片 …

解決大家的日本語第10課後開啟不能的方法

 

 

 

 

搵緊啲大家的日本語教材及資料時,搵到呢個真係幫上好大忙的資訊.

 

 

 

呢個就係,電腦互動軟件之大家的日本語,第10課後的開啟方法啦.話時話,的而且確,開啟第10課以後的課文時總是出現錯誤信息的以致無法開啟的.

 

 

 

解決方法:

用applocale打開jpTalk1.exe,
語言欄選English便可.

 

 

 

真係咁樣就可得到架啦.

 

 

 

另外,如果有興趣想問從哪可入手呢個軟件的話.大新書局賣緊呢套軟件架.當然啦,係某程度上,可能可以以某手段取得的.不過,總言之,呢個純只係說明如何開啟第10課以後的解決方法而已,請大家見諒.^^;

 

 

 

 

解決大家的日本語第10課後開啟不能的方法 – mongo的Power Up Note – 無名小站

用applocale來開jpTalk1.exe

語系選”English”就行了

很奇妙的解法 …..

而且更奇妙的是大家的日本語當掉竟然會鎖住光碟機

一定要重開機光碟機才可以進退片 …

2月
27
2012
0

日本語教師の引継ぎ接手當日文老師

日本語教師の引継ぎ

 

 

 

 

今日、日本語教師のバイトを引継ぎにいってきた。当クラスの元先生「C先生」今月はいっぱいで、僕は来月頭からそのクラスを受け持つ予定だ。

 

 

 

C先生の最後の授業に僕が列席し、授業が終わる前に、C先生が生徒たちに僕のことを紹介してくれた。

 

 

 

僕は短い自己紹介をしてから、みんなと一緒にC先生へ今までありがとうって気持ちを込めて、蛍の光を歌っていました。

 

 

 

蛍の光の歌詞は生徒たちに難しすぎ日本語なんだけど、C先生によぉく喜んでもらって本当によかったです。

 

 

 

そういえば、このクラスはみんなが卒業して、蛍の光を歌ってくれたら、どんなにうれしいんだろうな気になるね。

 

 

 

ちなみに、ご覧写真のはC先生からもらった教員室のカギです。なんか、本番(授業)は来週けど、これをもらうともう引き継いだぞって感じてるね。接手當日文老師

 

 

 

 

今日,去咗接手日文老師的工作.那個班的前任老師「C老師」個埋今個月,而預計我下個月便會接心呢一班.

 

 

 

我列席了C老師最後一課,上課完畢後,C老師向學生們介紹我.

 

 

 

我作了好短的自我介紹便帶大家一齊為了答謝一直以來的教導而唱咄螢火虫之光「蛍の光」的歌比佢聽.

 

 

 

「蛍の光」的歌詞對學生呢講日文內容雖太難,不過好榮幸C老師為此感動.

 

 

 

話時話,呢班學生當畢業,唱「蛍の光」比我聽時,會有幾咁開心架呢,真係好想知道.

 

 

 

另外,如圖中所見,是從C老師接過來的教員室鎖匙.雖然,我正式上課係下個禮拜,不過,睇見呢條匙令我覺得好似已經接手咗咁啦.

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , , ,
2月
21
2012
0

みんなの日本語初級I大家的日本語初級I

みんなの日本語初級I

 

 

 

 

みんなの日本語初級Iの本を購入した。

 

 

 

ん?いまさらゼロから日本語の勉強するかと思われるかもしれないが、違うよ。日本語教師のバイトを受けたので、そのため、教科書といろいろをそろえて支度する。

 

 

 

もちろん、もう日本語を勉強したりするぐらい遊びではなく、教師としてちゃんと正しい日本語を生徒たちに教えるので、いろいろとしっかりに把握しなければならないから、そのうちに教師の立場としてもまた新たな勉強になるため、楽しみにしてます。大家的日本語初級I

 

 

 

 

買了大家的日本語初級I的書.

 

 

 

咦?可能會有人係喥諗我依家才從零開始開番日文?其實唔係啊.接了日文教師的兼職,所以買定教科書和作各樣的準備.

 

 

 

當然,已經唔係只是學吓日文咁玩玩吓而已,而係要以教師身份向學生教好啲日語,所以各樣野都要掌握得好先至得,到時候會學識各樣以教師立場所面對的新體會,真令人期待的喔.

2月
13
2012
0

Edo Packのラムネ? 「うムネ」Edo Pack的波子汽水? 「うムネ」

Edo Packのラムネ? 「うムネ」

 

 

 

 

この間、マカオのあるスーパーでご覧写真のラムネを見た。

 

 

 

左のドラえもんのラムネは別になにも気になることないが、右のEdo Packのラムネのにちょっと気に入った。

 

 

 

字体の印刷について、どうみても、またはいくらすごい字体でも、「ラムネ」と読めなく、「うムネ」のほうが読めると思うのは僕だけだろうか。

 

 

 

Edo Packっていうキーワードで調べてみたら、オフィシャルサイトなんか見つからなくて、中国のBaiduのサイトですこし情報が見つかった。

 

 

 

EDO pack_百度百科

 

 

 

 

 

 

 

上記のリンクの情報によると、韓国のある大手会社傘下のひとつのブランドで、中国にも香港にもそれぞれ代理店があるらしい。

 

 

 

やっぱり日本会社じゃないんだな。っで、印刷字体のミスかどうかよくわからないが、もしも、わざとだったら、さすがにクリエーティブを持ってるようですね。

 

 

 

ちなみに、ご覧写真の二本ラムネなんだけど、左のドラえもんの値段はEdo Packの倍以上になってる。なんだか、日韓の間柄とこの特別な字体印刷と値段のことを合わせると、本当に飲めるんですかね。^^;Edo Pack的波子汽水? 「うムネ」

 

 

 

 

早前,係澳門某超市現到如圖中所見的波子汽水.

 

 

 

左邊的是多啦A夢冇咩特別令人在意之處,不過右邊的那個Edo Pack的波子汽水就真係幾令人感興趣的.

 

 

 

就有關字體印刷方面,就算點樣睇也好,又或者是點樣不一樣的字體也好,唔知係唔係只有我才認為其不似「ラムネ」,而較為似讀成「うムネ」的呢!

 

 

 

試咗以Edo Pack的相關字作搜尋,未發現有官網,係中國的百度Baidu網上搵到少少相關資料.

 

 

 

EDO pack_百度百科

 

 

 

 

 

 

 

依上記的連網資料,係韓國某大型公司屬下的品牌,係大陸同香港都各有總代理店.

 

 

 

果然真係唔係日本公司呢架.有關印刷字體方面唔知係唔係一個錯誤,不過如果係刻意弄成咁樣的話,咁就真係非常之富有創意的了.

 

 

 

另外,如圖中所見的兩支波子汽水,左邊的多啦A夢的價錢係Edo Pack的一倍以上的架.好似,綜合埋日韓之間的關係,加埋呢個特別的字體同埋價錢之後,真令人懷疑是否真的可以飲落肚.^^;