4月
18
2011
0

広東語「一蚊雞」の語源は本当に鶏と関係があった。[18+]廣東話「一蚊雞」的典故真係同雞有關的[18+]

広東語「一蚊雞」の語源は本当に鶏と関係があった。[18+]

一文鷄
「文」とは中国の古代のお金の単位のうちの一つであり、「文」を「蚊」に訛った。広東語の「一文鷄」とは塘西の風俗関係がある。塘西の水商売は指定申し込みフォーム「花紙」に自分の名前と遊女の名前とそれから遊女屋の名前を書く必要があった。書き終わったフォームを酒樓の雑務の人に遊女屋に配達してもらい、遊女たちは「花紙」をもらってからおでかけ「出局」する。毎度は1ドルがかかるため、それから当時にも遊女を「鷄」と呼んでたから、1ドルで1匹「鷄」を呼ぶのような表現になり、いっそと「一文鷄」となった。もしも客がもうちょっとの行動を行いたいなら、まだ多くのお金がかからないとならないため、この「一文鷄」は単なるステキな始まりすぎだった!

このとんでもないインフレ高まりの時代には1パタカなんて、ゲーセンのエロゲームにも相手になれないかもしれないですね。w

ちなみに、一蚊雞について「一蚊雞の映画鑑賞」と「一蚊雞の自転車」もあったんだ。詳しくはこちらへぇ:

一蚊雞 – 太陽報廣東話「一蚊雞」的典故真係同雞有關的[18+]

一文鷄
「文」是古代銀両的其中一種單位,「文」讀爲「蚊」音是因變調而成。原來粵語所講的「一文鷄」是與塘西風月扯上關係。話說塘西召妓,要一張規定格式的「花紙」,先寫自己名號,中間寫妓女名字,最後一行寫妓院名稱。寫好之後便交由酒樓雜役帶去妓院,那些阿姑接到「花紙」便應召「出局」。每次局票收一元,而穗港人向來稱妓女爲「鷄」,既然一元召得一「鷄」,後來就索性稱一元做「一文鷄」。如果客人要有更進一步的行動,還要花很多錢,這「一文鷄」祇是美夢的開始!

係現在呢個咁高通脹的世代中,1蚊雞真係連去機舖打返舖衛生麻雀都未必夠.w

另外,有關一蚊雞原來仲曾有過「一蚊雞試片室」同埋「一蚊雞踩單車」添架.詳可見此連結:

一蚊雞 – 太陽報

4月
14
2011
0

日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違う日文同廣東話那個「好」的字意有啲唔同

日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違うまずは広東語の「好」って字義を語らせてもらう。

広東語の「好」というのは主に(Good, Like)とかの意味にしていて、それからお好みという意味もあり、そのほかには、字面通りに「好」というのは息子も娘も作れると「好」という字揃えるという一般的に使われてる。

一方、日本語の「好」というのは主に「お好み」という意味にしていて、それから(Good)とか意味もしていて、基本的に広東語のと近いだが、字面の字義だとちょっと違ってるね。女性が子供をいつくしむの意なのだ。日文同廣東話那個「好」的字意有啲唔同先講一吓廣東話的「好」字.

廣東話的「好」字主要用於(Good, Like)的意思,另外也有嗜好之意,其他方面,如字面般的「好」即解為又有囝又有囡,草到個「好」字的最常被用到的.

另一方面,日文的「好」主要解為「嗜好」,也有解作(Good)的意思,基本上與廣東話的意思相似,不過字面上的字意就稍有所不同的.可理解為女性關愛着孩子的意思.

Written by カガヤキ in: クチコミ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,
2月
27
2011
0

iPhone中国語入力の定番アプリ「iAcces」(JB要)iPhone中文輸入例牌必裝的軟件「iAcces」(要JB的)

iPhone中国語入力の定番アプリ「iAcces」(JB要)iPhoneのデフォルトの中国語入力には倉頡/手書き/北京語pinyinのがあって、それに、倉頡の「重」を活用すると速成の入力も可能で、本当は悪くないが。。。

もっとスムーズに中国語を打ちたいとか、もっと中国語入力がほしいといえば、決してこの中国語入力の定番アプリ、iAccesのしかないだろうね。

iAccesの入力は、ご覧写真の例通りに、入力の始めると、相応しくない入力をふるいだし、そこでもっとタイピングミスのを防ぎ、それから、iAccesには広東語入力のも可能なので、広東語入力にこだわってる人によく愛用されてるね。

導入方法はタイトル通りにJBの必要だから、もちろん、CydiaでiAccesと検索してDLしてインストールすればよいね。iPhone中文輸入例牌必裝的軟件「iAcces」(要JB的)iPhone的預設中文輸入當中有倉頡/手寫/拼音,而且,活用一吓倉頡的「重」字仲可以做埋速成輸入法,其實已經唔錯既,只不過…

若想打中文打得更順暢,又或者想再有更多中文輸入選擇的話,呢個中文輸入法必裝的軟件,除了iAcces別無他選的吧.

iAcces的輸入,如圖中所的例好可見,一開始輸入後,便會篩選出唔關連啲輸入,咁就可以防止打咗字的機會,另外又有廣東話輸入,對於只識用廣東話的用家一定愛不釋手吧.

安裝方法如題中所說的是要JB的,當然,就係要係Cydia下搵出iAcces然後下載安裝咁就搞掂架啦.

12月
15
2010
0

アンドロイドのフォントの入れ替え(root取得要)「DroidSansFallback.ttf」Android的字型之導入(需root)「DroidSansFallback.ttf」

アンドロイドのフォントの入れ替え(root取得要)「DroidSansFallback.ttf」もともとはフォントの入れ替えつもりのなかったが、最近はEternityのカスタムROMをいれて、日本語文字だと化けてるため、フォントの入れ替えの情報も探ってみた。

調べたら、確かに、今まで使っていたフォントには香港またマカオのいくつの漢字が化けてるんだと気が付いた。

ご覧写真通りに、香港またマカオのよく使ってる漢字もちゃんと表示できるフォントのが見つかった、もちろん、繁体字も簡体字も日本語もオッケー。

フォントの入れ替え手順を簡単にいえば、Root Explorerで予め用意したDroidSansFallback.ttfを/system/font/に元のを置き換え、そして、パーミッションを4755にしてから再起動すると済む。

詳しくはぜひ下記のよく参考させてもらったホームページへご参考までね。

在 Android 安裝香港字

DroidSansFallback 的改變

細看近月在網絡發佈的 DroidSansFallback.ttf 字型檔,發現香港玩家偏向用 JACHero ROM 裡的字型,而台灣論譠偏用使用 Android.git Project 裡的字型 (3.1MB) ,不過經過測試,只有 JACHero ROM 的香港字型 (4.3MB) 以及衍生變種文泉驿微米黑字型 (5.2MB) 可以在 Nexus One 顯示香港口語字:

1. DroidSansFallback.ttf Ver: 1.00 8Jul,09(4,349,060 bytes)

↑ 出自: JACHero, hkdiscuss, gphonefans, androider

2. DroidSansFallback.ttf Ver: N/A 30Oct,09(5,177,387 bytes)

↑ 變種文泉驿微米黑字型,稍後介紹 wenq.org, androidin

3. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.20 N/A(3,081,908 bytes)

↑ 不能顯示香港字;出自:DavidLanz, PalmIslife, android.git

4. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.00 21Oct,08(3,022,632 bytes)

↑ 未作試驗; 出自:damieng blog

安裝方法:Root Explorer

本來想介紹以往在 HTC G1 用 terminal emulator 把 DroidSans 字型取代到系統去,可是不知道在那裡出錯,完成後重新啟動時,Nexus One 停滯在四色交叉畫面,最需要 Wipe Data 重新安裝 CM ROM 才攪定。這趟唯有用 Root Explorer 去做,因為它除了 Copy & Paste 之外亦可以做到 file permission 的設定。

  1. 把下載好的 DroidSansFallback.ttf 放入 SD 咭
  2. Root Explorer 右上角按 [Mount R/W],把 Mounting 設定由 R/O 轉為 R/W 模式
  3. 進入 /sdcard ,在 DroidSansFallback.ttf 長按檔案名字
  4. 複製去 /system/fonts,看到 Overwrite it 的告示確認
  5. 長按 DroidSansFallback.ttf 設定 Premissions
  6. 設定 chmod 4755,即是 user=rwx (4+2+1),group&other =rx (4+1 & 4+1)
  7. 把 Mounting 回復 R/O 模式
  8. 最後 Reboot 便可以


DroidSansFallback 國內改良版

國內有玩家借用 DroidSansFallback.ttf Google 字型的優點,以及開源分享的授權,衍生出另一款叫「文泉驿微米黑」字體,它包括了一般常用的繁體中文、簡體中文所需要漢字 (最新版本包含超過 20,932 個漢字,完整覆盖GB2312/Big5以及GBK標準字符集),同時包括日、韓等語言符號之外,還包含了Droid Sans 拉丁符號和 Droid Sans Mono 等寛字體,内置了 Hinting和Kerning 信息。

從 文章驛下載的文泉驿微米黑體是wqy-microhei.ttc ,可以參考 Androidin 討論區中已經改名為 DroidSansFallback.ttf 的字體,直接下載

Android的字型之導入(需root)「DroidSansFallback.ttf」原先我冇打算換字體的,不過最近刷了Eternity的CUSTOM ROM後,日文出現亂碼,所以上網搵咗啲有關轉字體的資料.

搵過資料後,的而且確,至今我所用的字體係無法顯示香港或澳門啲某些字形.

如圖中所見,可以顯示得到香港或澳門常用啲字形啦,當然繁簡體同埋日文都無問題啦.

轉字形的方法簡單啲講,就係用Root Explorer把預先準備好的DroidSansFallback.ttf字體複蓋到/system/font/,然後改permission為4755之後重啟就得架啦.

詳細可到下面的令我考參好多的網站.

在 Android 安裝香港字

DroidSansFallback 的改變

細看近月在網絡發佈的 DroidSansFallback.ttf 字型檔,發現香港玩家偏向用 JACHero ROM 裡的字型,而台灣論譠偏用使用 Android.git Project 裡的字型 (3.1MB) ,不過經過測試,只有 JACHero ROM 的香港字型 (4.3MB) 以及衍生變種文泉驿微米黑字型 (5.2MB) 可以在 Nexus One 顯示香港口語字:

1. DroidSansFallback.ttf Ver: 1.00 8Jul,09(4,349,060 bytes)

↑ 出自: JACHero, hkdiscuss, gphonefans, androider

2. DroidSansFallback.ttf Ver: N/A 30Oct,09(5,177,387 bytes)

↑ 變種文泉驿微米黑字型,稍後介紹 wenq.org, androidin

3. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.20 N/A(3,081,908 bytes)

↑ 不能顯示香港字;出自:DavidLanz, PalmIslife, android.git

4. DroidSansFallback.ttf Ver: 2.00 21Oct,08(3,022,632 bytes)

↑ 未作試驗; 出自:damieng blog

安裝方法:Root Explorer

本來想介紹以往在 HTC G1 用 terminal emulator 把 DroidSans 字型取代到系統去,可是不知道在那裡出錯,完成後重新啟動時,Nexus One 停滯在四色交叉畫面,最需要 Wipe Data 重新安裝 CM ROM 才攪定。這趟唯有用 Root Explorer 去做,因為它除了 Copy & Paste 之外亦可以做到 file permission 的設定。

  1. 把下載好的 DroidSansFallback.ttf 放入 SD 咭
  2. Root Explorer 右上角按 [Mount R/W],把 Mounting 設定由 R/O 轉為 R/W 模式
  3. 進入 /sdcard ,在 DroidSansFallback.ttf 長按檔案名字
  4. 複製去 /system/fonts,看到 Overwrite it 的告示確認
  5. 長按 DroidSansFallback.ttf 設定 Premissions
  6. 設定 chmod 4755,即是 user=rwx (4+2+1),group&other =rx (4+1 & 4+1)
  7. 把 Mounting 回復 R/O 模式
  8. 最後 Reboot 便可以


DroidSansFallback 國內改良版

國內有玩家借用 DroidSansFallback.ttf Google 字型的優點,以及開源分享的授權,衍生出另一款叫「文泉驿微米黑」字體,它包括了一般常用的繁體中文、簡體中文所需要漢字 (最新版本包含超過 20,932 個漢字,完整覆盖GB2312/Big5以及GBK標準字符集),同時包括日、韓等語言符號之外,還包含了Droid Sans 拉丁符號和 Droid Sans Mono 等寛字體,内置了 Hinting和Kerning 信息。

從 文章驛下載的文泉驿微米黑體是wqy-microhei.ttc ,可以參考 Androidin 討論區中已經改名為 DroidSansFallback.ttf 的字體,直接下載

7月
26
2010
0

バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw香蕉人/芒果人/菠蘿人w

バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw元々竹昇麵の語源を探したかったが、そこでほかの面白い言葉が見つかって勉強になった。

まずは竹昇麵及び竹升の語源を説明しようね。

 竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書

竹昇麵というのは竹「広東語の竹竿の(竿)の発音は」で押し付けたりして作るヌードルで、作るには多く鴨のタマゴが採用され「または銀絲麵とも呼ばれ」、香港/マカオ及び広東地区的なワンタン麺によく使われてるヌードルである。竹昇麵の板前さんは竹のある末端に座っていて、ほかの末端で力で何度も小麦粉を押し付けて繰り返してから、ヌードルのように薄切りする。

竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書

竹升は海外で生まれ育てる華僑という意味で、中国大陸にはバナナマンともいわれる。「竹升」はもともと「竹竿」という意味で、「竿」の発音は「降」と近くて不吉のわけで、それから、竹自体の中身は空きだから、竹升たちの心には中華文化の意思のないとも比喩してる。

名づけて、男の子場合は竹升仔、女の子の場合は竹升妹と呼ばれる。

 そこで、バナナマンと呼び方なんだけど、初耳だった。

香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書

バナナマンというのは皮肉の名詞で、最初は外来語できるが中国語のできない中華の人を皮肉し、見た目は黄色いで中身は白いで、つまり黄色い皮膚だが、白人の中身と言う意味で、つまり、黄色人種なのに、心は白人のような人という意味なのだ。

 それから、よぉくバナナマンとかかわれてるこの言葉は「マンゴーマン」でも、うちは初耳だった。

芒果人_百度百科

バナナマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらないが、心はもう海外のと同化され、白人のような人になる、

マンゴーマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらず、心は中華の人の持つべき心を持って、皮膚と同じ色いの人。

僕は海外に住んでないが、正直って、自分自身はかなりバナナマンだと気がする、しかし、ある意味で、マンゴーマンの気もたまにはするから、その間のパイナップル「カガ語」でもなってるだろうかな。^^;

ちなみに、日本にもバナナマンという呼び方があったが、それはこっちのバナナマンと違うんだね。

バナナマン – Wikipedia

バナナマンは、設楽統と日村勇紀による日本のお笑いコンビ。1993年に結成。所属事務所はホリプロコム。

香蕉人/芒果人/菠蘿人w原先係諗住搵竹昇麵的典故的,不過發現另一有趣的新字.

首先說明竹昇麵以及竹升的典故啦.

竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書

竹昇麵是使用竹竿(廣東人因「竿」音不吉利而改稱「昇」)壓製的麵條,多是用鴨蛋做的全蛋麵(又叫銀絲麵),為香港、澳門及廣東地區的餛飩麵的常用麵條。竹昇麵師傅坐在竹昇一端,重複力壓竹昇另一端下麵團,壓薄後再切成麵條。

竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書

竹升係指海外出世嘅華人,中國大陸就叫佢哋做香蕉人。「竹升」其實即係「竹竿」咁解,因為「竿」讀音好似「降」一樣,唔好意頭所以要避忌。竹竿係空心嘅,比喻佢哋個心冇中華文化嘅思維。

男仔叫竹升仔,女仔叫竹升妹。

此外,有關香蕉人呢個講法,我都係第一次聽架喳.

香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書

香蕉人是一個具有調侃及嘲諷意味的名詞,最初是用來調侃那些只會使用西方語言卻不懂中文的華人,取其「外黃內白」、「黃皮白心」之意,即外表是是黃種人,但內在卻像個白種人。

之後,就係常與香蕉人拉埋一齊講的就係呢個「芒果人」,我都係第一次聽架喳.

芒果人_百度百科

香蕉人:出国之后,黄色的皮肤不变,但内心已经被外国同化,”变成”白色的人,

芒果人:出国之后,黄色的皮肤不变,而内心还是中国人应有的,与皮肤一样颜色的人

我雖然唔係海外住,不過老實講,我都幾香蕉人吓架,不過,間唔中又有啲芒果人吓感覺,可能係兩者之間的菠蘿人「卡加語(自創字)」都唔定^^;

另外,其實日本都有香蕉人呢個稱呼,不過就唔上述所講的香蕉人既意思啦.

バナナマン – Wikipedia

Bananaman係設楽統同埋日村勇紀所組成的搞笑組口.於1993年組成.是所屬HoriPro com公司其下的.

6月
18
2010
0

ハイハイ爬行

ハイハイはいは~ぃ~♪、そう、うちの子はハイハイを始めてるよぉ。w

最近はうちの子もうよぉくうつ伏せなんかしていて、最初はうまくいってないが、ますますスムーズに自分でうつ伏せてる。

今日、昼休みに、うちに帰って、部屋に入ったら、うちの子はもうこんなポーズで俺を迎えてるw

息子はうつ伏せから元に戻るのはまだよくわからなくて、しばらく、なんと回れ回れになってないけど、知らないそのうちに回っちゃうから、目を離せないね。

ちなみに、日本語のは這い這いは字面だけからして、広東語の「這」は「ここ」っていう意味で、日本語の這う意味はかなり離れていますね。しかし、広東語のその意味のままを日本語のハイハイにしても別に違和感なさそうかもね。赤ちゃんがハイハイ「こっちこっち」なんちゃってさw爬行爬行啦~♪係啦,囝囝學始學爬啦.w

最近囝囝已經常自己爬吓爬吓架啦,起初佢都仲未好叻既,不過現在可以好暢順地自己爬喺喥啦.

今日,放中午飯時回家時,一入到房就見到囝囝以現呢個姿勢迎接我啦.w

囝囝未識從爬行轉身回返轉頭,暫未識轉唻轉去,不過唔知幾時就會識自己轉架啦,唔可以離開視線架啦.

另外,日文的爬行係「這い這い」,讀音為[HIGH HIGH],單從字面唻看似「這」好似解為「這裏」的意思,但係其實意思係爬行咁解,字面意思同日文差好遠吓.不過從廣東話就照字面意識都唔係完全扯唔上關係既.BB~HIGH HIGH「這裏這裏」咁款囉.w

Written by カガヤキ in: 子供,家族,広東語,日本語,雑記 | タグ: , , ,
5月
11
2010
0

日寺日寺

今日はいろいろあって、本当に忙しくて、時の流れは本当にはやかったなとなぜなら特に今日はものすごく実感した。

そういえば、いきなり、時っていう漢字の意味に気になり、調べてみたら、かなりぴったり意味がわかった。

時 – ウィクショナリー日本語版

字源
会意形声。「日」+音符「寺」。寺の原義は手足を動かしはたらく事。

なるほど、そういう意味なんだ、忙しいだからこそ、時となるんだね、明日はまた手足を動かし働いてゆくぞぉ。w今日有各樣的事情,真係好忙,覺得時間過得好快,唔知點解今日特別地覺得有呢種強烈的感覺.

話時話,突然對[時]呢個字的意思好感興趣,查過之後,原來個意思好啱架.

時 – 維基詞典,自由的多語言詞典

字源
會意形聲.[日]+意符[寺]的原義解手腳郁動工作的意思.

原來係咁,有咁既意思係度架,正因為忙,變見得有[時],明天又要手腳郁動工作啦.w

Written by カガヤキ in: 広東語,日常生活,日本語,雑記 | タグ: , ,
12月
16
2009
0

なぜターキーの別称は七面鳥というんだろう?點解火雞的別名係七面鳥架呢?

今日、日本から来てる友達とニューヤオハンのスーパーをちょっと歩いたら、ターキーのが見つかって、日本語のターキーの別称は七面鳥ともいうと教えてもらった。
へぇ~、七面鳥か、相当に変な別称だね。しかも、中国語のウィキペヂアで調べたら、確実に漢訳にも「七面鳥」の別称とも書いてあるんだ。
どうみてもたった一つ顔しか持ってない七面鳥にはなぜそういう別称のあるのか、ものすごく気になっていて、ネットで調べたら謎が解けた。

【七面鳥の語源・由来】

七面鳥は、頭から首にかけて皮膚が露出し、色が赤・青・紫などに変わることから名付けられた。
新潟県では気持ちの変わりやすい人を「七面鳥」と言い、アジサイが「七花」や「七色花」「七変化」などの別称があることから、新潟県や佐賀県ではアジサイを「七面鳥」と呼ぶところもある。
これらは、七面鳥の皮膚の色が変わることに喩えた呼称である。
七面鳥はアメリカで家禽され、16世紀にヨーロッパにもたらされた。
日本には、明治時代前期にオランダから移入されたといわれる。
シチメンチョウ・七面鳥 – 語源由来辞典

なるほど~。そういうわけなんだ。クリスマスにも近いだし、ターキーを食べよとする皆さんはぜひ改めて七面鳥の顔をご覧ください。w今日,我與我一位從日本來的朋友行吓新八佰伴的超市時發現有火雞時,佢話我知原來係日文火雞「ターキー(turkey)」的別名係叫做七面鳥唻架.
咦?七面鳥?真係一個好怪的別名啊.而且係中文維基搵有關火雞時,的而且確中文解釋裏也有七面鳥的別稱寫咗係到架.
無論點睇都好啦,七面鳥點睇都係只得一埋面已吧,竟會有如此般的怪名,實在太別我感到好奇啦,所以上網搵到呢個不解之迷啦.

【七面鳥之典故/由來】

七面鳥呢、從頭部開始到頸部露出皮膚,而其顏色會有紅,藍,紫的轉變所以得出其怪名.
正因為日本新潟県啲人呢常把一啲性情易常變的人形容為「七面鳥」,而繡球花呢就有「七花」,「七色花」,「七変化」等等的別稱,所以新潟県及佐賀県啲人呢會把繡球花也稱為「七面鳥」.
所以呢,係以七面鳥的皮膚顏色常變之喻意而作得的稱呼來的.
七面鳥於美國係被視為一種家禽,16世紀時傳到去歐洲.
至於日本,被說為係於明治時代前期時從荷蘭引入的
SICHIMENCHOU・七面鳥 – 典故由來詞典

哦,原來如此.原來係咁解既.聖誕將近啦,大家準備食火雞時記得認真咁樣再睇吓隻火雞個樣哦.w

12月
02
2009
0

「食過吓夜粥」の語源「食過吓夜粥」之由來

今日は香港のあるドラマである慣用句について気に入った。
それは「食過吓夜粥」だった。その慣用句のうわべ的に直訳すると「夜粥を食べたことがある」、意味はカンフーを勉強したことがあるのを指してる。
まぁ、そんな説明なんて、広東語の母語にしてるみんなだって知ってるが、その語源は知らない人もいると思う、せめて僕もそのうちの1人だった。苦笑

ネットでその語源を調べたら、こんな面白い由来があった。

昔、香港のいつものカンフー教師は弟子を集めて道場の経営し、弟子のうちにもっとも抜群達を選び、彼らは先輩また幹部として教師の代わりに初心者たちに指導を与え、よく道場で遅くまで鍛えて遅く帰ることになった。

教師は彼らの苦労に応えて毎晩もお粥を夜食のご褒美にして作ってあげた。ようするに、よく道場で夜粥を食べる人はカンフー能力が弱くないはずだとされ、それで「夜粥を食べたことがある」のことで、カンフーが相当に強いだという意味されてる。

こういう夜粥の風俗は二次世界大戦まで各個の道場で流行ってた。戦後にもう夜粥のなくて、その言葉も消えてしまった。

どうしてみんなはカンフーを勉強したことがあるのを夜粥を食べたことがあるというんだろうよね今日係香港某劇集上發現到一個慣用句我覺得幾得意的.
就係「食過吓夜粥」呢句啦.呢個慣用句意思解為學過吓功夫.
其實呢個解法,一般廣東語母語啲朋友都知點解.不過呢句話既由來就可能有啲人唔知,起碼我係其中一個啦.苦笑.

上網搵到原來呢句話的由來幾有趣吓架.

香港一向有武術師傅設館授徒,在教徒弟練武的時候,師傅會從眾多徒弟當中,選出有根基及用心學習的為自己的幹部,這些屬於可造之材的徒弟,往往便代替師傅教初入門的小徒弟練基本功。他們是在武館中服務的門徒。武館於神誕或其他節日要組織醒獅隊出外參加慶典,這些徒弟就是主幹人物,因此每晚他們是很早就來,最遲才回家的。

師母為了酬勞他們,每晚照例煲粥招待他們作宵夜,有時是吃白粥炒粉,有時吃柴魚花生粥,是以凡經常在武館吃夜粥的人,都有一定的武術根基,這是「食過夜粥」成為練武有相當基礎的代名詞的原因。

這種吃夜粥的習慣,在第二次世界大戰前,仍流行於各著名的武館當中,戰後已無夜粥可吃,這句話也就消失了。

點解D人話學過功夫既人係食過”夜粥”, 點解唔講”夜飯”呢

11月
28
2009
2

マカオと日本の蓮の食べ方澳門與日本的連子的食法

今日、日本からマカオを観光しにきて友達に会った。
マカオのフードフェスティバルでおやつを食べながら、マカオの蓮の食べ方について話してた。
日本は蓮の茎のほうが料理にするけど、マカオは蓮の実のほうが料理にするだと判明した。
ちなみに、マカオも日本も蓮を食うと子供ができるようという伝統な迷信があるんだ。それから、マカオは蓮「ロータス」をマカオ特区の代表シルシのにして、かなりきれいなイメージだが、日本の蓮「ロータス」はある意味でかなり気持ち悪くそうなイメージがあるんだね。w今日,我與從日本來澳觀光的朋友見面.
我哋係澳門的美食節內一路食小吃一路傾有關澳門的蓮花的食法.
得知日本的蓮花食法主要係用那莖部,而澳門主要以那蓮子部份為多.澳門的蓮子好多時都會放係糖水內食用.
另外,澳門同埋日本都有食蓮子生貴子的傳統迷信野架.仲有,澳門把蓮花代表特區表徵,有一個幾靚的形象,不過係日本,蓮花係某程度上有一個幾惡心的形象.w