1月
30
2014
0

Famos falar português?

今朝、ほかの部門のある同僚がこっちのポルトガル人とものすごく楽しんで会話をしてみてるのを僕は見た。

そういえば、マカオのいろいろのニュースによると、マカオはバイリンガル人材はいつも足りてないみたいで、法律とかかわれてるのももっと人材不足をきいてる。もちろん、ポルトガル語を勉強してがんばってるマカオ人も増えてる。もちろん、たとえたどたどしいポルトガル語でも必死に練習をしようとしてるのを今朝見た。w

その引き換え、ポルトガル語学校で育てられた自分は平気にポルトガル語を忘れてる日々に対し、ほんとうに情けないけど。子育ての日々で、そもそも、日本語もその勢いに流されてるけど;;

ぼくっ、これからどうしたらいいだろうね。

さってっと、タイトルとほとんど関係ない記事ですみませんでした。w

Famos falar português?=一緒にポルトガル語を話しませんか。

Written by カガヤキ in: モバイル投稿 | タグ: ,
1月
30
2014
0

ポルトガル語がわからなくても一緒に笑おう「ポルトガル語の駄洒落」

ポルトガル語がわからなくても一緒に笑おう「ポルトガル語の駄洒落」

fbのタイムラインで面白いポルトガル語の駄洒落をみつけた。

まぁ、ポルトガル語がわからない読者にも笑ってもらうため、短い説明を語らせてもらう。

Quê Foi?=どうした?
Nada=泳げ

ポルトガル語のNadaというのは「泳ぐ」も「別に」もする。

むこうは泳げと叫んでるが、本人は別にだと聞き取って立派な勘違いでした。w

Written by カガヤキ in: モバイル投稿 | タグ: , ,
7月
19
2013
0

懐かしいポルトガル語/令人懷念的葡文

この間、仕事でひさしぶりにポルトガル語の証言を記録した。タイピングしてみたら、結構忘れてるまた間違ってる言葉があった。
さすがに言葉って生き物みたいだね,長く使わなくなると逝ってしまいそう気がする。

早前,因工作關係,要作久別的葡文筆錄。係打字時發現有好多唔記得咗嘅字同埋錯字。
語言果然真係一樣活生生的東東,太耐唔用真係好似係你體內死了一般似的。

9月
30
2011
0

ポルトガル語の言葉遊び「Barato/Barata」葡文的文字遊戲「Barato/Barata」

ポルトガル語の言葉遊び「Barato/Barata」

 

 

この間、同僚らと飲茶して、世間話の途中に、急にポルトガル語のゴキブリってなんっていうんだろうと話し、ある同僚はそうだな、確かにBarataっていうんだろうと思い出した。

 

 

 

そこの辺に、自分は急に勝手なポルトガル語の言葉遊びを思いついた。

 

 

 

まずは、そのまえ、ちょっとだけ説明の前提としてさせてもらう。

 

 

 

ポルトガル語の言葉には男性・女性のがあり、それぞれにoとaの変換だと決め付けられるようにしてる。

ポルトガル語のゴキブリはBarataというが、ポルトガル語の安いはBaratoという。
そこで、下記のいくつの例を挙げ、こうなる。「赤い部分は文法的にその安いっていう形容詞を区別してる」

安い靴=Sapato barato
安いスカート=Saia barata
安いゴキブリ=Barata barata ←なんだか、ある意味で笑える表現

Baratoというのは安いという意味で、形容かかわれてる言葉に対し、もしも女性であれば、Barataの変換のようになる。

 

 

 

ただし、文脈によってBarataはゴキブリとも読めるようになる。そこから自分の勝手なポルトガル語の言葉遊びなんだけど。

 

 

 

もしも、ゴキブリを商品のにし、しかも、値切りられたら、こうなるんじゃないかっと。

 

 

 

店長:このゴキブリは安い。=Este Barata é barata.
客様:ううん、まだ高くて、もうちょっと安くしてください。=Não, é cara, mais barata se faz favor.

店長:このゴキブリは安い。=Este Barata é barata.
客様:うん、もうちょっとゴキブリをください。=Sim, mais baratas se faz favor.

 

 

 

上記の二つ例からすると、さすがに同じ言葉でも違えるように見えますね。ゴキブリの商売なんて、たとえ存在しても、中国の地方しか思いつかないので、そのうえそこでポルトガル語の会話なんてありえないから、以上で単なる個人的にポルトガル語の言葉遊び?な思い込みでした。最後まで読んでくれてどうも~。w葡文的文字遊戲「Barato/Barata」

 

 

早前,與同事們去飲茶,交談當中,突然被問道甴曱葡文點樣講,某同事們答,係叫做Barata,其也讓我回想起此字了.

 

 

 

係呢喥,突然令我隨意咁諗倒一個葡文的文字遊戲.

 

 

 

係繼續講下去之先,先讓我以少少說明前提之下去講一吓吧.

 

 

 

葡文係文字上會有男/女之分,分別以o及a作轉換.

葡文的甴曱雖叫Barata,但係葡文平宜叫Barato的.係呢喥我舉了下列幾個例,便會變成咁樣.「紅色部分區別作為文法的平宜的形容詞」

平宜的鞋=Sapato barato
平宜的裙=Saia barata
平宜的甴曱=Barata barata ←呢一個係某程度上都幾搞笑的表達

Barato解作為平宜,而針對形容物件當中,若是女性詞便會成轉換為Barata.

 

 

 

不過,依上文下理時,Barata也可解作為甴曱的.係呢方面我隨意想出以下的葡文文字遊戲.

 

 

 

假設,以甴曱作為商品,且仲被講價添,大概可能會變成咁樣吧.

 

 

 

店長:呢個甴曱好平宜.=Este Barata é barata.
客戶:唔係,仲係貴,平啲吧.=Não, é cara, mais barata se faz favor.

店長:呢個甴曱好平宜.=Este Barata é barata.
客様:係啲,給我多啲甴曱吧.=Sim, mais baratas se faz favor.

 

 

 

依上記的兩個例唻睇,果然同一文字可有別的意思吧.即使就算真係把甴曱當作商品也好,大概都只有中國戈啲地方才會有,且仲要係用葡文對話的話,大概應沒可能的吧.以上便是我個人想出的葡文文字遊戲.謝謝大家睇此段文章睇到尾.w

9月
27
2011
0

ポルトガル語のおはよう「Bom Dia」はさよならの意味にもなれる?w葡文的早晨「Bom Dia」可有再見之意?w

ポルトガル語のおはよう「Bom Dia」はさよならの意味にもなれる?w

 

 

 

Twitterである日本からのユーザーからポルトガル語のおはよう「Bom Dia」で挨拶されました。

 

 

 

Bom Diaっていえば、ポルトガル語の素人でも最初から覚えたりする挨拶言葉だろうと思うね。英語だとGood Morningだろうね。

 

 

 

ポルトガル語のできる人にはたぶん、今からの話をもうわかってるはずと思うが、Bom Diaについてちょっと日本語で突っ込んでみよと思う。

 

 

 

ポルトガル語のBom Diaは朝っぱら人と会い、基本的に会話はBom Diaからはじめ、特に電話の会話に終わって電話を切る前に、改めてBom Diaだと挨拶してから切るのが常識なのですよ。意味はおはようではなく、いい一日をだと読めるんですね。

 

 

 

そもそも、おはようっていう挨拶はある意味で、たんなる礼儀な挨拶しかなさそうだが、ポルトガル語のそのおはようのBom Diaのはさよならっていう意味もはいってるというより、会話のあと改めて互いにいい一日を~のを言い合ってのほうがずっと意味深く読めるかもしれないですね。^^;

 

 

 

は~ぃ、それでは、ボンディア~♪~w葡文的早晨「Bom Dia」可有再見之意?w

 

 

 

喺Twitter裏,某日本用戶以葡文的「Bom Dia」向我問好.

 

 

 

講到Bom Dia的話,學葡文初哥也好,都會是起初會學的打招呼說話吧.英文的就係Good Morning.

 

 

 

識葡文的人大概,應會知我以下所說的,不過我試以廣東話唻解釋一吓.

 

 

 

葡文的Bom Dia會在早上與人見面時,基本上都會係對話之先以Bom Dia開始,特別係喺話電話對話時,喺收線之前,會再一次講Bom Dia才會掛線的喔.意思並不是早晨,而係可以理解為美好的一天喔.

 

 

 

好啦,講番早晨呢個打招呼,係某程度上,只見是禮儀而已,而葡文的早晨Bom Dia雖看似也有再見之意,可是係談話之後再互說美好的一天呢一個表達方面意義深遠都唔定吧^^;

 

 

 

好啦,咁多位,Bom Dia~♪~w

Written by カガヤキ in: クチコミ,ポルトガル語,雑記 | タグ: ,
9月
02
2011
0

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意…

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。

 

 

広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。

 

 

どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。

 

  • その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。
  • その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。
  • その3:よくお笑い駄洒落がある。
  • その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。

まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。

廣州話粗口研究網

そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。

  • 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。
  • ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w
  • 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。
  • さってと、広東語の場合は袋または子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。

以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意...

 

 

談到廣東話的粗口的話,真係唔係要誇耀啲乜,但係真係可能係世界中最爛的一種粗口都唔算誇張架.

 

 

究竟可以有幾咁爛架呢,我唔係諗住要係喥寫咄唻,不過會試描述一吓啲特徵.

 

  • 其1:總言之,一郁啲就唔係話對方的,返而直接驚動到對方的母親甚至全家的.
  • 其2:應用性多到無法想像,幾乎可以當助詞唻用.
  • 其3:常會以訛音作笑話.
  • 其4:正因有其3的原因,所以明明唔係動怒,都會輕易講唻開玩笑.

仲有其他特徵的,不過基本上諗倒的大概就係咁上吓.原來有廣東話粗口研究網添架.對廣東話粗研究有興趣的朋友,可以去見識吓.

廣州話粗口研究網

不過,係啲咁爛的廣東話粗口內,原來也有個幾美的粗口架.呢個就係睾丸啦.

  • 英文的會稱為Balls.以其形之意.
  • 葡文的會稱為Tomates即蕃茄.也以其形之意,不過真唔係好明點解會用個咁大的作比喻.w
  • 日文的會稱為金玉即金蛋.以酒之玉作比喻,因內裏的濁酒外表近似故命其名.另有一意解為好貴重的寶物,故為金之玉的意思.
  • 好啦,廣東話的會稱為袋或子.春天有大地萬物開始之意思而命名的.

以上的各種言言之俚語唻睇,幾乎大多數的都只從外表作比喻而成的,不過廣東話就以非實質形態方面作表述,係某程度上真係幾美吧.

5月
28
2011
0

これこそマカオの歌なんじゃない!「Macau Sã Assi」這才澳門之歌吧!「Macau Sã Assi」

 

マカオの代表的な歌といえば、香港歌手アンディ・ラウの「澳門之歌」だとよく思われてるかもしれない。ただし、そもそもマカオの歌はなぜ香港の歌手に歌ってもらわなければならないのかという文句が多かった。それから、なぜマカオの公用語「広東語及びポルトガル語」ではなく、北京語のにしてるんだろうね。まるであかの他人が中国人にしか歌わない「マカオの歌」しか見えないなんだ。

 

 

 

マカオの歌といえば、これなんじゃない!「MACAU SÃ ASSI」、もちろん、マカオの歌を時期性とも考えれば、確かに、アンディ・ラウの「澳門之歌」のほうが今のめちゃくちゃしてるマカオにピッタリなんだけどね。

 

 

 

MACAU SÃ ASSIというマカオ語の歌は、Tuna Macaenseというはマカオのバンドグループが約1997にTradisomというアルバムに載せた。ネットの検索情報によると、Tuna Macaenseがその曲を作ったように見えてるが、もうちょっと調べてみたら、昔の昔、José dos Santos Ferreiraというマカオ語の詩人が約1968に作ったらしいなのだ。ちなみに、彼を記念するために作られた像も新口岸(總統酒店の斜め前)「藝園」のところに置かれてるらしいですね。

 

 

 

さってと、この「MACAU SÃ ASSI」の曲で昔の愛しいマカオを思い出しましょう~。

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

ネットで、本当に本当にこの歌詞を見つけ出すにはすっごい苦労してた。ここで、この曲の歌詞を載せてるサイト「Gente de Macau」の管理者様に誠にありがとうございます。

 

澳門的具代表作的曲歌,可能會被認為係香港歌手劉德華嗰首「澳門之歌」都唔定.不過有好多評批都會話其實澳門之歌點解一定要係非香港歌手唱不可呢.另外,點解唔係用澳門的官方語言「廣東話同埋葡文」,而係用國語唱咄呢!簡直就好似一個陌生人係喥把一首只向大陸人而唱出的「澳門之歌」而已吧.

 

 

 

講到澳門之歌的吧,應該係呢首至係吧!「MACAU SÃ ASSI」,當然,如果要把澳門之歌分為有時效性質的話,那就的而且確,華仔嗰首「澳門之歌」就最適合現在那個不知所謂的澳門不過啦.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI係一首土生葡語的澳門歌,出現在名叫Tuna Macaense的澳門樂隊約於1997年時所出的名叫Tradisom的Album之上.上網搜尋結果當中,可能會以為呢首歌係屬於Tuna Macaense的,不過再搵清楚啲,原來好似係喺好耐以前由一名叫José dos Santos Ferreira的土生葡語詩人,約於1968年而作的.另外,為紀念佢而整的石像好似仲放係新口岸(總統酒店斜對面)「藝園」嗰附近添.

 

 

 

好啦,讓我們從呢首「MACAU SÃ ASSI」的歌曲中找回以前那可愛的澳門吧~.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

係網上搵出呢首歌的歌詞真係好難先至搵得到啊.係呢喥,真係好多謝把呢首歌的歌詞放上網的「Gente de Macau」網站的管理員先生.

5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!

5月
24
2011
0

金平糖金平糖

金平糖今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。

 

 

この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。

 

 

金平糖 – Wikipedia

金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。

 

 

昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。金平糖今日與一位好耐冇見的日本朋友一起食午飯.收了一份佢從日本帶過來的手信.砂糖,名叫金平糖的日本傳統糖果.

 

 

呢個金平糖,其實係好耐以前,從葡國傳過去的糖果呢架.

 

 

金平糖 – 维基百科,自由的百科全书

金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有碎小的疙瘩。於15世纪室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子之一。
葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。

 

 

以前,葡國傳教士的路易斯·弗洛伊斯把此金平糖呈獻給日本的織田信長,今日,從日本來的「MacauN@vi」的H先生把此當手信送給澳門的卡加部○格的卡加一○官喔.時間的飛逝,而從葡國糖果(?)變成為日本糖果,但係那糖份同卡路里大概都冇乜點變過吧.

5月
23
2011
0

ポルトガル語の骨棘は余計に痛そう「Bico de Papagaio」葡文的骨刺可見得特別痛楚「Bico de Papagaio」

ポルトガル語の骨棘は余計に痛そう「Bico de Papagaio」うちの母は両ヒザにも骨棘ができて、痛くて、いろいろも大変そうになってる。骨棘はね、年になれば年になるほど、みんなも向き合わなければならない話かもしれないなと僕がそう思う。

 

 

 

骨棘の痛みはどんだけ痛いのだろうか、みんなもそのうちに体に答えがはっきりと出るかもしれないので、別に詳しく述べなくてもいいだろうね。苦笑

 

 

 

ただし、ポルトガル語の骨棘を思い出して、それはBico de Papagaioという。意味は「オウムのくちばし」。汗

日本語の骨棘の別称はないみたいが、遊離軟骨の同じように「ネズミ」と言ったりするらしい。意味はネズミの走り回ってるような痛みする。

中国語の骨棘の別称といえば、ありのままのように骨刺ということで、特別ではないだね。

 

 

 

世界中にみんなの骨棘の痛さも同じはずだが、それぞれの骨棘という言葉の痛さは違うかもしれないですねw

 

 

 

さってと、ネットでオウムのくちばしの写真とか探してみたら、上記のようなオウムの立派なくちばしが写ってる写真がみつかりました。

下記のブログから写真を引用させていただいてます。本当に本当によぉく撮りましたね。ポルトガル語の骨棘の雰囲気に置き換えるとさがすに痛そうだな。汗

オウムだよ^^¥ おいしいまいにち/ウェブリブログ

 葡文的骨刺可見得特別痛楚「Bico de Papagaio」我媽媽兩滕都有骨贅,又痛,各方面都好辛苦吓.骨贅呢樣野,我覺得年紀越大,大家都會非面對不可的問題都唔定吧.

 

 

 

骨贅有幾痛!大家遲早都會係身體上好清楚搵到答案,所以都唔洗我多講都可以了吧.苦笑

 

 

 

不過,我想起葡文的骨贅,就係Bico de Papagaio.意思解作「鸚鵡的尖嘴」.汗

日文的骨贅(骨棘)好似冇咩別稱的,不過好似可以與軟骨炎(遊離軟骨)一般地稱之為「ネズミ(老鼠)」.意思解作好似老鼠係喥走唻走去般的痛楚.

中文的骨贅的別稱的,大概都係就咁樣話係骨刺而已,冇咩特別吧.

 

 

 

全世界,雖然大家啲骨贅都係一樣咁痛,不過係骨贅的言語上面各有所不同的痛楚程度都唔定吧.w

 

 

 

好啦,上網試搵咗啲鸚鵡的尖嘴照片,搵到如上記那咁出位的鸚鵡的尖嘴照片.

引用著下記的部落格上的照片的.真係影得好好啊.把其換係葡文的那骨贅之意上果然真係好似好痛吓咁.汗

オウムだよ^^¥ おいしいまいにち/ウェブリブログ

 

Written by カガヤキ in: ポルトガル語,雑記 | タグ: