10月
13
2009
0

謎々のチラシ要猜謎的海報

謎々のチラシ

マカオのある公立衛生中心でこのインフルエンザ防止のバイリンガルしてるチラシを発見した。

個人的な先入観かもしれないだが、この子は吉瀬美智子に似てない?最近はみっちゃんの出ていたドラマといえば、ブラッディ・マンデイまたBOSSのその色っぽいキャラを思い出すんだな。
まぁまぁ、内容ちょっと外れてるけど、またこのチラシについて語らせてもらおう。

「洗手前 咪攪」だと大きく書かれてキャッチフレーズまたスローガンみたいだね。
その言葉を和訳すると「手の洗う前に(触るな/やるな/弄るな)」という意味だね。そのキャッチフレーズの意味はややこしいだなと思うのは僕だけだろうかな。ちなみに、チラシにのってるポルトガル語のを読んでみたら、くすっと笑った。「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」、それも和訳すると、手の洗う前に、目や鼻や口など触るのを避けてくださいという意味なんだ。
ゲっ!そんなことなんだw。広東語とポルトガル語の意味はそんなに欠けてるのか、どっちが元にして翻訳されるのがよくわからないけど、広東語のキャッチフレーズをネイティブ化にしてもいい加減にしたほうがいいんじゃないかな?このみっちゃん激似の子をチラシに貼り、「手の洗う前に触るな/やるな/弄るな」なんて、もしもポルトガル語のわからない人に見せたら、どんだけ謎になってしまうんだろうよね?!w

ちなみに、やっとこのチラシにある大きな”T”形の意味がわかって、お手のTではなくてw、T形かぶってるその目と鼻と口の注目を集めたかったんだな。謎解きだ。w要猜謎的海報

係澳門某衛生中心發現呢個防流感的雙語宣傳海報.

可能係我個人既先入為主的主的睇法啦,呢個女仔咁似吉瀬美智子既?想返起最近吉瀬美智子所演的日劇有Bloody Monday同埋Boss的做形都係走較性感路線的.
不過呢啲都係題外話唻架啫,講返呢個海報吧.

「洗手前 咪攪」好大隻字寫咗係到,一個標語.
我覺得呢個標語的意思好似好含糊咁.唔知係唔係只係我一個有咁諗法呢!另外,當我睇完呢個標語的葡文版之後我笑了.(我覺得好好笑)「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」,即係解係洗手前避免接觸眼,鼻同埋口哦.
嘩!原來係咁吪w.乜廣東話同葡文之間可以差咁多野係度既,係邊個語言標語先被翻譯就唔多清楚啦,不過就算想把廣東話口語化的標語都好啦,都要有返個譜係度先至得架.貼一個咁似吉瀬美智子的女仔,仲話,洗水前咪攪哦,俾啲唔識葡文既人去睇,真係好似係度猜燈謎咁啊.w

另外,終於明白點解海報上有個咁大形的T字啦,原來係把注目括住係眼鼻口裏面架.謎底經已解開啦.w

8月
13
2009
0

なぜ広東語の中国語入力は倉頡にするんだろうorz點解廣東話要用倉頡輸入法呢orz

なぜ広東語の中国語入力は倉頡にするんだろうorz

仕事の関係でパソコンの書記の担当することになった。こういう担当はよくあるではなくて、たまにはあるんだけど。相手の言葉を即時に書き落とさずにパソコンのタイピングでついてゆくなので、もしも相手は早口ならば、こっちじゃかなり大変になる。しかも、広東語の会話のわけで、入力は倉頡なのだ。いつもこうと思ってるけど、北京語のピンイン入力また日本語のローマ字入力なら、たんなる発音を聞き取ってからそのままに発音をローマ字のに打て入力して変換したらいいけど。倉頡入力は広東語の発音で仕組んでるではなくて、字の仕組みで書くだから、言葉を聞き取ってもすぐ打つんではなく、広東語のいつもの口語を書き言葉にして、それら字を思い浮かんでから倉頡でそれら字を仕組んで打つなんだ。そのうえ、もしも相手は早口でそれから自分でどうしてもすぐ打てない字にあってしまい、書記記録の進みはそれなりにハズレてしまい、かなりあせってしまい、ストレスったりするん係りなんですよぉ。

時にはこう思ったけど、もしも日本語の書記ならずっとましなのにな。日本語ではなくてもポルトガル語また英語でもいいよぉ。聞き取ってそのまま済ませるんだからね。
ちなみに、どうしても広東語の言葉を倉頡入力にしなければ、北京語のピンイン入力でなんとかなるかもしれないが、しかし、その時は広東語を聞き取ってから北京語の発音にしてからピンイン入力で打つんだね、そんなんなら、北京語バカの自分にはやっぱり倉頡がましかも。^^;

昔に、広東語発音入力という別導入IMEをやってみたが、広東語の発音は複雑すぎて、ローマ字のにするのはいろいろやり方があってややこしくなり、それはやっぱりやめてほうがいいと思うね。標準IMEにはついてないしね。

とりあえず、今日の書記担当は大変疲れていた。點解廣東話要用倉頡輸入法呢orz

因工作關係,我要當筆錄記錄員.呢類形工作唔係經常會有,但係間唔中會有架.要把對方的說話即時沒有錯漏地用電腦輸入記錄,若對方講野講得太快既快,就真係大家樂架啦.而且係廣東話的對話,所以係用倉頡輸入法的.我好多時都係度咁諗,普通話或者日文都係用拼音同埋羅馬字輸入法,直接地輸入再轉換成文字便可以了.而倉頡唔係廣東話的拼音,而係以字形所堆積出來的輸入法來寫.聽完對話之後,仲要從咁口語的廣東話中變成書寫的,形後再把浮現腦內的字的組成再用倉頡打佢哋出來.而且若對方說話好快而又撞啱你遇到啲點都無法即時打得出的字,真係好愁都埋好有壓力感架.

有時我又係度咁諗,若果係日文的筆錄記錄就好啦.就算唔係日文係英文或葡文都好啊.就咁聽取之後就可以直接輸入啊嗎.
另外,若廣東話的對話點都唔想用倉頡輸的話,可以試吓用普通話的拼音輸入法試試既.不過,到時候便要把聽取的廣東話變為普通話理解後再以拼音輸入架啦,女果係咁樣的話,對於普通話白痴既我,都係倉頡好好多啦.^^;

以前,我試過一個要安裝的廣東話輸入法,不過廣東話的發音太複雜啦,變成羅馬字的輸入時可以有好多種輸入方式變得難分辨,所以都唔太適且使用架啦,而且又唔係標準IME所附帶的添呢.

總之,今日真係好疲倦啦.

7月
01
2009
0

義理お婆さんの初七日岳祖母的頭七

先日に義理叔母さんたちからの連絡があって、今日は義理お婆さんの初七日儀式の行うのがわかって、仏教儀式ではなく、カソリック儀式なので、ささやかなミサでお婆さんを追慕し、僕はミサで聖書読書の担当も頼まれた。

そういえば、初七日はいつも他界の翌日から数えると僕が思ったが、他界の当日から数えるんだ。ちなみに、初七日は仏教のほうで、カソリックに向いていないのに、ミサで初七日を行うそこはちょっと変だなと思った。しかし、いずれかにしても、故人に対する追慕ですから、その気持ちだけは変わらなければいいですよね。先一兩日,姑姐佢哋打電話通知我哋,今日有岳祖母的頭七,不過唔係佛教而係天主教儀式,以一個小彌撒來追思岳祖母,而我被委託作讀經添.

話時話,我一直都以為頭七係唔係度之後戈日開始計七日,原來係唔係度戈日就以經起手開始計第一日架啦.另外,頭七其實屬係佛教架哦,唔係天主教的儀式,但係又以彌撒方式來舉行我覺得好似有啲啲怪.不過,無論乜教乜方式都好啦,都係為咗追思亡者,只要呢份心意無變便可以了吧.

3月
18
2009
0

三盞燈の柱には4つの電燈があるんだ原來三盞燈支燈柱上面係有四盞燈架

三盞燈こんな馴染み写真をマカオ人にまたマカオ通に見せてそこはどこだろうと聞いたら、間違いなく「三盞燈」と答えてくれるんだよね。そう、それは間違いないだが。。。三盞燈のシルシしてる街燈の柱にはいくつの電燈がついてるだと聞かれたら、迷わずにすぐ「3つ」だろうと答えるのは僕だけでしょうかな^^;

ここの正式の名前は:
中国語の名前:嘉路米耶圓形地
ポルトガル語名前:(Rotunda de Carlos da Maia)(ロテゥンダ・デェ・カルロス・ダ・マイヤ)

ここは普通にマカオ人に「三盞燈」と呼ばれてる。「三盞燈」の語源について2つの説がある。ある1つのはその柱の頂上部についてる4つ電燈はある1つは壊れたことがあるから。もう1つの説は柱の頂上部の4つ電燈は視線の錯覚で3つの電燈の見えるようになるわけだった。いずれにせよ、これから「三盞燈」をいう時に、せめて無視されてる4つ目の電燈の存在を気配しましょうね。w三盞燈呢一幅咁為人熟識的相片,比澳門人睇或比鐘意澳門的朋友睇,問佢哋呢幅相所影的係邊到的話,大家一定會答[三盞燈]對吧.無錯,事實係三盞燈,不過若別人問我三盞燈支燈柱上有幾多盞燈的話,我諗我會毫無猶疑地答三盞吧?咁樣答的人會唔會淨係我一個呢?

呢一度既正式名稱係:
中文:嘉路米耶圓形地
葡文:Rotunda de Carlos da Maia)

呢一度,一般都會被澳門人稱為「三盞燈」.「三盞燈」呢個名稱原因有兩種說法.其一的係燈柱上面以前有4盞燈不過後來有一盞燈壞咗.另一說法就係燈柱上面戈4盞燈係視覺錯覺地看似3盞燈.無論點都好啦,今後,大家講「三盞燈」既時候,記得留意吓被遺忘的那第四盞燈先好哦.w

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,広東語 | タグ: , ,
3月
10
2009
0

鈔紙契とTN27地域鈔紙契同TN27地段

最近のニュースについて、マカオ政府が紗紙契のお持ちの住民に対して、追い出す意向は変わらないと発表された。
紗紙契ってなんですね?!「紗紙」は防潮で丈夫な紙で、昔は提灯を作る材料なんです。紗紙契はその紗紙で書かれてる土の契約書というものです。マカオのずっとずっと昔から「19世紀またその前らしい」はすでに紗紙契があった。その紗紙契は代々受け継いで伝えるようになってる。しかし、ポルトガルの植民地時代にもマカオ特区にも、歴史的にいろいろなうまく引き継いでない事情があって、紗紙契はまともに登録されてないため、紗紙契はずっと認められてないものなんだ。マカオのタイパ島の「TN27」地域はマカオ政府計画によると、公営住宅を作る予定だが、そこには紗紙契のもってる住民が多くて、どうしても土を渡さなくて、今でもこの先でもなかなかうまく解決できなさそう社会問題です。もちろん、同時に公営住宅建設計画もずっとその葛藤を伴ってゆくけど。汗
政府は紗紙契のもってるTN27地域の住民を違法占用公共土の理由で追い出すつもりだ。別にどっちの見方になってゆくつもりもないけど、ただ、どっちも事情があって、ちょっと難しい問題ですね。ただし、お金で負けていけば済めるなら、そんなに難しいでもないかもしれないね。ある意味で。^^;

最近新聞,澳門政府就有關紗紙契的居民問題,仍保持清遷態度不變.

紗紙契係啲乜?「紗紙」係防潮而又耐用的紙,係好耐好耐以前係用來做燈籠的.紗紙契就係用紗紙寫成的土地契約啦. 澳門係好耐好耐以前,「19世紀或之前」以經有紗紙契架啦。呢個紗紙契係代代相傳至今了.不過,葡國植民地時代同澳門特區時代,因為歴史上種種問題而紗紙契沒有被正式登記而不被承認.澳門氹仔的「TN27」地段,按澳門政府計劃,係用來建經屋,不過係個度個批紗紙契居民有好多,佢哋點都唔會讓步比政澳,現在同今後都係一個幾難解決的一個社會問題.當然啦,同時間,經屋計劃又會遲遲都未實行到啦.汗

政府對於氹仔TN27地域的紗紙契居民,以非法佔用公地而作出清遷行動.我係呢度唔係話要去幫邊個講好說話,只係,相方都有難處,真係幾難解決吓.不過,如果係可以用錢解決得到的話,其實就唔係真係好解架啫.^^;

(more…)

2月
23
2009
2

陳太,好人?陳太,好人?

日本人のメッセ友達から広東語の話を聞かれて、ちょっと面白くてネタになりそうと思ってここに書いてみた。
広東語で人の奥さんを呼ぶ時に、「XX太」という。括弧に入ってるXXは奥さん自身の名前ではなく、旦那さんの苗字を入れ替えるですね。たとえばは陳さんの奥さんといえば、陳太ですね。
一方、日本語に「太」は決して女性に使わない敏感な言葉ですね。なのに、広東語は勝手に人の奥さんをXX太と呼んだりするんですね。個人的な愚見だけど、奥さんになるだいぶの女性もだんだん太ってゆくから、広東語のXX太に実にはその裏の意味でも入ってるんじゃないかなと。

余話だが、急に広東語の「太」と日本語の「奥さん」について面白いトリック話を思いついた。
「陳太,好人?」
その広東語を普通に日本語にすると陳さんの奥さんはいい人?となるが。
句点をかえてから日本語で理解すると、こうなるんじゃないかなと。
「陳,太好人?」
陳さん、太ってるが好きな人?
ちょっと無理やりで寒いかもしれないけど、笑ってもらえた?^^;我有個日本受友問開我有關廣東話的問題,我覺得幾有趣,所以試吓把佢寫出來.
廣東話稱別人太太時會叫[乜太].例如陳先生的太太咁就即係陳太.
另一方面,日文絕對唔會用個太字係女性身上,因為日文的[太]解作[肥].我個人有以下愚,就係大部份太太都會變肥,所以廣東話裏的太太可能係隱藏住那個意思都唔定.

題外話,我突然諗到一個幾有意思的日文同中文裏所交雜的有趣說話.
「陳太,好人?」
呢句話係中文,大概唔洗解大家都明吧.
不過標點符號變一變再用日文角度來理解可以有以下的意思.
「陳,太好人?」
陳生,喜歡肥伴的人?[日文的”好”可解作喜歡]
雖然有啲亂來,希望能令大家笑一笑啦.^^;

Written by カガヤキ in: マカオ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,