マカオにオカマがいます澳門有人妖
【 [場所]に[人]がいます。 】の表現について生徒らに教えてたら、なんだか、その文法をうまく覚えてもらえなさそうだった。ちょっと古いけど、昔、日本のあるひとつ回文遊びで上記の表現の例を挙げてみた。
【 [マカオ]に[オカマ]がいます。 】
今のマカオはカジノのことで、一応世界中(日本も含み)の注目を集め、いまさら、マカオに対し、オカマとか金太とかの言葉遊びはもう古いが、まだそれらでマカオをバカにしてる日本人もいるかもしれないね。
っで、上記のちょっと変わった例でなんとなく何かとリンクをつないで生徒らに覚えさせてみた。
あいにく上記の文法よりオカマの語源のほうが気に入ってもらった。せんせ~、オカマはなんでオカマなのって?w
そういえば、オカマはなんだオカマなんだろうと自分でも疑問を抱いてきた。w
ウィキを調べてみたら、こういう説明があった。
「オカマ」は、男色をすることを俗に「おカマを掘る」と表現することに由来する俗語である。元来あるおかま(御釜/御竈)の意味は釜の丁寧語であるが、女性の支配域として受け止められていた竈(かまど)で炊事をあずかる下女をさす俗語ともされる。その「カマ」が何なのかについては、一家の女性の支配域として受け止められていた「釜戸(かまど)」とする説、江戸時代に男娼を意味した「陰間(かげま)」がなまったものとする説、それに歌舞伎の「女形(おやま)」を関連づける説、そして梵語で愛欲を意味する「カーマ」を語源とする説など、さまざまな解釈がある。
就住以【 [場所]に[人]がいます。 】的表達教學生時,唔知點解,佢哋好似唔係咁記得住.雖然有啲舊,但係我試用了以下一個日本的一個迴文小玩意作舉例.
【 [マカオ/澳門]に[オカマ/人妖]がいます。 】
現今澳門以賭場的明聲,總算於世界上(包括埋日本)有番咁上吓人氣,人妖或金太之類的言語遊戲雖已好舊的,不過仍有日本人把此作為澳門的笑柄都唔定.
好啦,以上記的較為怪的舉例,學生們總算可以以一種連結記憶去記那文法.
不過,相比起上記的文法,大家都好似對那オカマ/人妖較為有興趣一啲咁.老師~,點解オカマ解作人妖架?w
話時話,オカマ點解要解作人妖呢,連我都開始抱有疑問起來了.w
查過維基之後,有以之說明.
「オカマ」,是從男性同性性關係俗說為「挖炉」之表達而得來的俗語.雖原意為[(御釜/御竈)=炉]的丁寧語的意思,但也俗說解為女性所支配領域的[竈(かまど)=炉]用以弄飯的低下女子.那個「カマ」的意思,有解作為一個家裏的女性所支配領域的「釜戸(かまど)」之一個說法,也有解作為江戸時代解作男妓的「陰間(かげま)」的說法,與此有所關連的歌舞伎之「女形(おやま)」的一個說法,之後以梵語解作愛欲之意「カーマ」的一個說法,有各樣的解釋說法.
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL