遅れながらの月見遲來的上月
今日は中秋節の翌日、つまり、十六夜というらしいね。
昨日、中秋節の当日、息子がひどい風邪をひき、お出かけも月見もしなかった。
今日は振替休日なので、朝っぱら昨日の分まで息子と出かけて、いろいろなところに散歩したりし、夜は、水道水タンクを散歩し、遅れながらの月見もしました。中秋節の当日に月見した人はたぶんその翌日までも月見したりしないのが多いかもしれないので、けっこう静かに落ちづいて月見を楽しめました。
ちなみに、昼間はいろいろなところにいってたが、開店しない店はけっこう多かった。なぜかというと、たぶん、中秋節の振替休日とはいえ、一応休日のわけで、社員また店員に例の「三工(代休の賃金)」を支払わなければならいうえに、そんなに売り上げにも見えなくつまりそれでカバーできなさそうなので、いっそと開店しないことにするだと考えられるね。
今日係中秋節翌日,即係好似話係第十六夜的.
琴日,中秋節正日,囝囝勁感冒所以沒外出也沒有上月.
今日補假,晨早就帶囝囝外出,補返灑琴日沒外出的數,去咗好多地方散步,夜晚,仲去咗水塘散步,唻番個遲來的上月添.中秋節正日去咗上月啲人大概多數都唔會翌日都去埋上月的,所以可以好安靜咁嚐月咗一番.
另外,日間去咗好多地方,不過發現好多店舖都唔開舖.大概可能原因係,即使所謂中秋節的補假,都總係假期,要向員工或店員付「三工」之餘,業績又未必能cover得倒,所以索性關門大吉吧.
3 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL
はいはい、また修正に来ましたよ。
中秋の時の次の日が十六夜、とは言わないよ。
十六夜は、定期的に訪れる(中秋だけじゃない)からね。それと、日本には中秋の次の日は、休日なんてルールないので、これはマカオや香港独自だとわかるように書くべきだね。
おっと、タイトルの修正も。
遅れながら、これもおかしいよ。
遅ればせながら、と言いたいんだよね?
>阿澪さん
ご指摘はありがとうございます。
「遅まきながら」でもいい!?