ポルトガル語の誕生日歌「Parabéns a Você」葡文的生日歌「Parabéns a Você」
先週、ある同僚の誕生日で、みんなはささやかな誕生日会をやって、中国語の誕生日の歌を歌ってた。
日本語の誕生日歌でも歌ってよって誘われたが、でも日本語の誕生日歌だって単なる英語で しかも変な発音だけだよと断った。
それより、自分は急にポルトガル語の誕生日歌を思い出した。ネットで調べたら、懐かしい歌詞が見つかったが、今までずっと聞いてない歌詞もあるんだと気が付いた。「赤い部分の歌詞は自分の記憶に本当にないんだよ」。なんで、当時のポルトガル人たちまたポルトガル人教師たちはその部分を歌わなかったんだろうな。ちなみに、その部分はかなり深くカソリック気味で悪くないのにね。
Parabéns a Você – Wikipédia, a enciclopédia livre
Parabêns a você,
nesta data querida,
muita felicidade,
muitos anos de vidahoje é dia de festa
vivam as nossas almas
para o/a menino(a) …
uma salva de palmas,Tenha tudo de bom
do que a vida contém,
tenha muita saúde
e os amigos também”.Hoje o/a <nome> faz anos
Porque Deus assim quis
O que mais desejamos
É que seja feliz!
“
こっちらは自分で勝手に和訳した内容でございます:
おめでとうございます、
愛しいあなたにこの日は、
幸せまみれ、
長生きの人生今日は我々の魂に
お祝いのことで
男/女の子の「名前」に
拍手を、この人生に
なにもすばらしく、
友達とも
元気満々で”。今日は神様の望むとおりに
「名前」の誕生日で
もっとも望まれてるのは
これからも楽しく!
“
上週,某同事生日,同事們整咗個細小的生日會,同埋唱了中文版的生日歌.
有同事邀我唱日文版,不過其實日文版的生日歌都係英文而已,而且仲係啲怪怪地英文發音,所我拒絕咗.
返而,令我突然諗返起葡文的生日歌.上網一查,搵番好令人懷念的歌詞,不過發現咗一段我一直未聽過的歌詞啊.「紅色部分啲歌詞係我記憶內面唔存在的.」點解當時,啲葡國人或葡文老師沒唱戈部份架呢.而且,戈部份仲幾天主教意識仲唔錯架添呢.
Parabéns a Você – Wikipédia, a enciclopédia livre
Parabêns a você,
nesta data querida,
muita felicidade,
muitos anos de vidahoje é dia de festa
vivam as nossas almas
para o/a menino(a) …
uma salva de palmas,Tenha tudo de bom
do que a vida contém,
tenha muita saúde
e os amigos também”.Hoje o/a <nome> faz anos
Porque Deus assim quis
O que mais desejamos
É que seja feliz!
“
以下是我隨意地翻譯出來的中文內容:
恭起您,
親愛的,今天
幸福滿滿,
長壽人生在我們生命靈魂中
今天是一個節日
齊向小弟弟/妹妹[人名]
拍手掌,各樣都美好
的人生中,
與朋友們
健康滿載”.今天是<[人名]> 的生日
也是主所望的
而最所望的
便是今後也快快樂樂!
“
2 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL
カガヤキさん
私のブログにコメントありがとうございました。
ポルトガル語の誕生日の歌は1番しか聞いたことありませんでした。
いつも1番を2回歌ってます。
だからこのブログを見て4番まであったのを見てびっくりです。
マカオはもうポルトガル語はあまり使わないのですね。
ポルトガル語が使えるうちに一度行ってみたかったのですが
それでもいつか行ってみたい場所です。
またブログ見に来ますね!
>Kannaさん、
コメントもブログも見てくれてありがとうございました。
いつでもマカオにおいでね。