ハイハイ爬行
最近はうちの子もうよぉくうつ伏せなんかしていて、最初はうまくいってないが、ますますスムーズに自分でうつ伏せてる。
今日、昼休みに、うちに帰って、部屋に入ったら、うちの子はもうこんなポーズで俺を迎えてるw
息子はうつ伏せから元に戻るのはまだよくわからなくて、しばらく、なんと回れ回れになってないけど、知らないそのうちに回っちゃうから、目を離せないね。
ちなみに、日本語のは這い這いは字面だけからして、広東語の「這」は「ここ」っていう意味で、日本語の這う意味はかなり離れていますね。しかし、広東語のその意味のままを日本語のハイハイにしても別に違和感なさそうかもね。赤ちゃんがハイハイ「こっちこっち」なんちゃってさw爬行啦~♪係啦,囝囝學始學爬啦.w
最近囝囝已經常自己爬吓爬吓架啦,起初佢都仲未好叻既,不過現在可以好暢順地自己爬喺喥啦.
今日,放中午飯時回家時,一入到房就見到囝囝以現呢個姿勢迎接我啦.w
囝囝未識從爬行轉身回返轉頭,暫未識轉唻轉去,不過唔知幾時就會識自己轉架啦,唔可以離開視線架啦.
另外,日文的爬行係「這い這い」,讀音為[HIGH HIGH],單從字面唻看似「這」好似解為「這裏」的意思,但係其實意思係爬行咁解,字面意思同日文差好遠吓.不過從廣東話就照字面意識都唔係完全扯唔上關係既.BB~HIGH HIGH「這裏這裏」咁款囉.w
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL