3月
28
2009
4

日本語スピーチコンテスト2009日本語辯論大賽2009

日本語スピーチコンテスト2009のちっちゃいポスター

よ~し、あっという間にまた1年間になって、また今年も友達A氏と一緒にこの日本語スピーチコンテストを見に来ちゃった。今年は第12回になり、テーマは「身近にあるしあわせ」だった。今年のこのポスターといえば、去年のよりずっとちっちゃいだな。でも二人の老人そろってそのイメージはテーマにはぴったりだと違いないだなと僕は思った。
ちなみに、バイリンガルしてるそのポスターなんですが、もともと中国語で和訳されてるか日本語から漢訳されてるかよくわからないけど、ただし、「身近にあるしあわせ」と「幸福無處不在」の翻訳はなんとか伝わってるけど、ちょっとだけ違ってる気がしない?かな。
「幸福無處不在」をもって日本語のにすれば、幸福は日本語のそのまま、「無處不在」とはどこにもあるってほうが読めるですね。
日本語スピーチコンテストですから、おそらくもともと日本語でテーマ作られ、それから漢訳されるだと思うね。だとすると「身近にあるしあわせ」といえば、「身邊的幸福」とか「身旁的幸福」とかいいかなと個人的な発想だった。とにかく、ポスター製作者さんにはお疲れ様でした、それから、こんなちっぽけなことにもしつこくしてる僕にも疲れた。照

 

 

日本語スピーチコンテストパンフレットの表「スケジュールとスポンサー名前」

日本語スピーチコンテストパンフレットの裏「参加者名前とスピーチタイトル」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今年の日本語スピーチコンテストのパンフレット表と裏。
スポンサーは相変わらず多いですね、審査員さんの顔は何人の馴染みがいた。
住友会社は相変わらず僕の友達「うみガエル」とそっくり顔してる代表が出た。

  

 

 高校の部の5人

Tsai Hsin Fa - 親がくれた幸せ
内容と感想:
両親は台湾で働く、お婆さんと暮らし、お手伝いさんと暮らし。
審査員に親孝行の質問きかれたら、弟の誕生日とかの電話するくらい話で質問とハズレてれるように聞こえた。

Cheong Sok Chong - そばにあるささやかな幸せ
内容と感想:
おばさんとケンカ、おばさんの一時のいなくなったら、大切にする話。
やっぱり僕の予定とおりにこの子は1等賞になったな。

Chan Hoi Sam - 消えない絆
内容と感想:
両親の感情語り。地味すぎて、僕は特にほかのなにも覚えてないけど。^^;

Wing Cheong - 身近に忘れているもの、それは...
内容と感想:サラリーマンらは仕事に勤め、学生らはよい成績を目指しとかのたとえ話とか。
スピーチの文章について、審査員に絵を描くより作詞さんになってほうがいいと薦められた。ただし作詞さんなら大丈夫かもしれないが、スピーチの発音力からすると歌ったりするのはたぶん無理かもね。

Inacio Adelina Joana - 目に見えないもの
内容と感想:名前は「イナシオ・アデリナ・ジョアナ」って、もしかしてマカエンス?ルックスは意外とがっかりだったけどねw。今年のスピーチコンテストのテーマ「身近にあるしあわせ」を思い出せば、その「目に見えないもの」テーマといえば、幸せのを指してるはずだよね!しかし内容にすると母は優しいし、父はどこにいっても運転士になってくれるし、よい友達できてるし、それから、高校から海外留学するくらい内容だった。あんなに派手派手な幸せなんて、どこか目に見えないものかよ、むしろ「目にずっととまってるもの」改めていいんじゃないかな。

 

 

一般の部の8人

Lou Ka I - いつも私のそばに
内容と感想:
友達は留学やっていても、いつもそばのようにいてる、友情の語りの話だった。
審査員に親友は男の子か女の子かときかれたら、女の子だねと答えて、会場は大笑い声だった。
もしもよかったら、僕が友人になってかわいがってあげられたらいいのにな。照w

Fan Kuok Hong - 魔法の力
内容と感想:
ぐわっ、背がたかっ。背が高すぎて審査員に働いてる人だと勘違いされた。地味な顔してるけど、登場する時にけっこう応援な声があった。モテ男らしいが、僕が見るとただ背がちょっと伸びた電車男じゃないかな。
スピーチの内容はサッカーのキーパーしていて、チーム中でそれからサッカーとの信頼性ができて幸せの話だった。確かに人と人の信頼性はよくて幸せのようなものだが、世界中のサッカー試合にはやらせ結果はけっこうあるから、そこの信頼性の幸せは散って吹っ飛んでるですね。

Leong Iok Fan - 私たちを包んでいるこの綺麗な星
内容と感想:
みんなのスピーチは人の間柄を語り、この子は違って、環境のを指して語る特徴を持って、青空が好きでエコのようなテーマにした。
審査員にマカオの最近の天気の悪さはどう思うと聞かれたら、エコばっかりしか答えなくて質問にはあんまり当てはまらなかった気がする。
この子は2等賞になった、スピーチのパフォーマンスは微妙だったけど、特有内容のわけかもしれないので、2等賞になったね。

Sam Wai Han - 仲間と叶えた夢
内容と感想:
友達と一緒にグループを作って一緒に好きな日本語の歌を歌ったりし、タイトル通りに仲間と叶えた夢の話。
日本語の歌を歌う子だから、発音は悪くなくて無理もない。
僕の予想にするとこの子は2等賞はずだが、キャラがよかったかもしれないので、なんと1等賞になった。

Choi Tek Fai - 記憶の箱
内容と感想:
思い出が入ってる写真は小さな幸せで、それから写真いっぱい入ってるアルバムはいっぱい幸せが入ってる記憶の箱のような話だった。
スピーチの発音力は曖昧なので、聞くには大変だった。
審査員に日本語の勉強する原因と聞かれたら、くだらん原因を挙げたりして答えた。最後に日本人と付き合うのが。。。。。好きっですという答えは会場の人はすっごい反応があった。「あやしぃ」ってw
それもそうよね、男は日本語が好きな原因は日本人と付き合うのがすきだというと、日本人っていうより、日本の女の子だろうと考えられるね。それに、その男は格好もあやしいし。あんな即時な反応があっても無理もないっすね。

Lulu Lee - 幸せは足元に
内容と感想:
最初は日本語のことわざとかを挙げて語ったりし、日本の代表花の桜と花見とかの幸せの話だった。
この子の発音の響きがよくて、茶髪でルックスもかわいくて、この子なら1等賞はずなんだろうと僕が思ったけど、意外と3位にも入られなくて本当にショックで残念だったな。審査員のアドバイスによると敬語とかの注意があったらしい。3位もハズレの原因は敬語とかのことかな。もしもそういうとちょっと厳しいですね。
Leong Keng Cheong 涙のあとにもう一度
内容と感想:
内容はあいまいでよく覚えてないが、涙とか内容に出てない気がする。

Leung Wai Chan - 青い空からの一本の糸
内容と感想:
そんなに特別ではない内容だったが、まさかこの子は3等賞に入られるなんて思わなかった。内容はおばあさんの思い出とおばあさんのいなくなって泣きそうなスピーチのキャラだったが、本当に泣かなかった。たぶん、その泣きそうな声のスピーチでなんとかごまかして3等賞になるだなと僕が思う。日本語辯論大賽2009細小的海報

Yeah,咁快又一年啦,今年又同我個朋友A君一齊去睇呢個日本語辯論大賽啦.今年已係第12屆啦,主題係「幸福無處不在」.今年的海報真係比起舊年細張得好很多.不過兩個老人家的氣氛幾乎合個主題FEEL既.
呢個海報係雙語的,不過唔知係從日文翻譯過來還是從中文翻譯過來,「幸福無處不在」同「身近にあるしあわせ」的意思總算ok,不過覺唔覺得好似有少少唔同咁款?
「幸福無處不在」係日文來解的話,幸福此字與中文無別,「無處不在」的話,日文可以翻譯為「どこにもある」好似較為近似啲.
呢個係日本語辯論大賽,所以應該係先有日文主題再翻譯到中文過來吧.咁樣的,「身近にあるしあわせ」用中文來解的話可以係「身邊的幸福」或「身旁的幸福」之類掛[個人認為啫].總之就辛苦灑那個弄海報的人兄啦,也辛苦灑我呢個連啲咁雞毛蒜皮既事都咁鬼執着的人啦.^^; 

 

 

 

日本語辯論大賽2009的小冊子表面「流程同讚助商名」

日本語辯論大賽2009的小冊子背面「參加者名同主題」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今年的日本語辯論大賽的小冊子的正面都背面.
讚助商都以往一樣咁上下多,啲樣都熟口熟面,評判方面,住友與以往一樣派出的代表同我認得的日本朋友[UMIGAERU]極似樣的. 

 

 

 高校組的5位

Tsai Hsin Fa - 父母給予我的幸福
内容與感想:
雙親係台灣工作,與婆婆同店舖的店員一起生活之類的內容.被評判問道如何表達孝順時,佢答到好似話弟弟生日會打吓電話之類好似答不對題咁feel.

Cheong Sok Chong - 在身邊的那小小的幸福
内容與感想:
與舅父/母常抄架,有段時間舅父/母唔係度時才覺珍貴之類的內容 .
與我估的無錯,呢個參賽者真係攞咗第一名.

Chan Hoi Sam - 不消失的那份關係
内容與感想:
講有關雙親的感情.太普通所以我都唔太記得詳細內容.^^;

Wing Cheong - 身邊已遺忘的,那個是…
内容與感想:打工仔返工同學生求成積之類的比喻.
就那個speech的文章,評判建議佢與其劃畫不如作詞.不過,作詞係應無問題,不過以佢個speech的發音的話,唱就唔太建議.

Inacio Adelina Joana - 眼裏見不到的東西
内容與感想:參者賽名字「Inácio Adelina Joana」,唔通係土生?不過個樣就真係令人意外地失望啦.w
今年的辯論主題係「幸福無處不在」,咁佢呢個「眼裏睇不到的東西」的主題,大概應該係講緊幸福的東西吧.不過個內容係講及,媽媽好好人,爸爸又好好人,去到邊到都做自己既司機,結交咗好多好朋友,遲啲又會去外國讀高中之類的內容.咁誇張的幸福何來眼裏睇唔到呢?返而改為「停在眼裏走唔開的幸福」仲好啊.

 

 

一般組的8位

Lou Ka I - 常常在我旁
内容與感想:
朋友出外留學也好,常常都好似在自己身邊咁咁好的友情之類的內容.
被評判問道,摰友當中是男仔定係女仔,佢答話係女仔時,場內一片笑聲.
唔介意的話,我可以做你的摰友,好好咁愛護你架.w

Fan Kuok Hong - 魔法之力量
内容與感想:
嘩,好高大啊.真係好高大,評判仲以為佢已經係出咗來做事添架啦.個樣好普通,但係出場時有幾多支援聲音吓.好似幾受歡迎咁,不過依我睇,佢只不過係一個個子高咗少少的電車男之痲.
辯論內容係講有關足球,團隊中與足球建立的那份相頼性之幸福.雖然人與人之間那份信頼性好好同埋係好幸福,不過呢個世界裏面啲足球賽事中有好多做馬既結果架哦,當中的信頼性就真係面目全飛啦.

Leong Iok Fan - 包圍住我們的那漂亮的星星
内容與感想:
大家都以人與人之間的感情作題材,而呢個參賽者的特別是以環境作題材,喜歡藍藍的天空同埋環保的.
被評判問道有關澳門最近天氣咁壞有何睇法,佢只答埋灑啲環保內容,我覺得佢好似唔太答得中個問題點.
呢個參賽者取得第2名,佢個speech表現一般,可能係內容夠特有性所以取得到第2名吧.

Sam Wai Han - 與摰友一起實現的夢想
内容與感想:
與摰友一起組隊唱日文歌,與主題所講的一樣與摰友一起實現的夢想.
佢唱開日文歌,所以唔難得啲日文發音算唔錯.
以我推測的話,佢應該最多去到第2名,可能係佢個造型好,所以竟取得第1名.

Choi Tek Fai - 記憶的盒子
内容與感想:
載住回憶的相片中有細小的幸福,載住好多相片的相簿中有大大的幸福之類的內容.
Speech的發音能力唔太掂,好難聽得明.
被評判問道點解會學日文時,佢答灑啲好”行”既答案.最後佢話係因為鍾意與日本人交往哦…..,即時會場傳出一陣聲音[咦~~~好可疑啊~w]
咁又係啊,男孩子話學日文係因為鍾意與日本人交往哦,那個日本人的大概應該係講緊日本妹啦吧.而且佢個樣本身就已經係幾可疑吓咁款,所以大家有啲個反應都係正常既.

Lulu Lee - 腳前的幸福
内容與感想:
起初以日本語成語舉例,之後以日本表徴的櫻花同埋上花之類作內容題材.
呢個女仔發音把聲幾好聽,個樣又幾掂,我推想呢個女仔應該可以攞第1名吧,點知居然三甲不入,真係令人好意外同失望.評判好的評語上好似話佢啲敬語要注意吓哦.三甲不入的原因會唔會係因為敬語之類的原故呢,如果真係的話就真係太過那個啦.

Leong Keng Cheong 眼涙之後再面對
内容與感想:
内容模糊,唔太記得講啲乜野,不過好似feel唔到有眼涙的內容

Leung Wai Chan - 從天空上聯繫住的那段線.
内容與感想:
冇乜特別的內容.估唔到可以比佢都攞到第3名.内容大概係講佢與婆婆的感情,同埋講到佢婆婆既離逝時,講到好似眼濕濕咁,同埋講到好似把聲酸灑咁,但係其實係冇哭到架哦.可能係講到好似哭咁所以博到同情分取得第3名把.

3月
20
2009
0

草食男子と肉食女子草食男與肉食女

最近、日本で話題になってるものすごく流行り言葉:「草食男子」と「肉食女子

しかも、草食男子チェッカーと肉食女子チェッカーもあるんだ。僕はさっそくチェッカーで自分の草食男子度を計ってみた、10点でシマウマタイプなのだ。

草食男子はかなり肉食女子に狙われてるターゲットそうですね、ドンドンかかって来いよぉ、肉食女子らw

 

草食男子のチェッカー

以下の項目をYES/NOで答え、YESの数を数えてください。 

・出世することに興味がない

・家族を大切にし、誕生日にはプレゼントを贈る

・自分の話をするより、人の話を聞く方が好きだ

・女の子と買い物に行くのが好きだ

・キャバクラなど、女性と一緒に飲む店に興味がない

・飲み会に行くこと自体が疲れる

・格闘技の面白さがわからない

・少女マンガが好きだ

・女の子と一緒に寝ても何もしないことがある

・仕事中もお菓子を常備している

・肌を大切にしたいため、寝る前に化粧水をつける

・合コンに行っても初対面の相手と話す自信がない

・女の子を自分から口説いたことがない

・去る者は追わず、来る者は拒まずがモットーだ

・ゆるキャラが好きだ

・人を誘うより、誘われる方が好きだ

・積極的な女の子を見ると、引いてしまう

・波瀾万丈な人生よりも、平凡で穏やかな人生に憧れる

・無駄遣いをせず、家計のやりくりに気をつけている

・女の子から一緒にいると癒されるとよく言われる

・キムタクよりも草彅くんに共感する

0 草食男子度0% 肉食男子タイプ 
バリバリのマッチョです。女強男弱な時代の流行に流されることなく、わが道を貫きましょう。

1~4 草食男子度20% サイタイプ
女の子にとっては少し警戒される存在です。もっと肩の力を抜けば、一緒にいて安心してもらえるはず。

5~8 草食男子度40% ウシタイプ
まだまだ男らしさを残しています。人畜無害なように見えても、怒ると少し怖そうだなーと女の子から思われがち。

9~12 草食男子度60% シマウマタイプ
草食男子度、かなり進行中。図体は大きくても、性格は臆病だから、どこでもビクビク、オドオド。食べられないように注意して!

13~16 草食男子度80% ヒツジタイプ 
人との争いを好まず、のんびりと草原で草を食べているのが落ち着くタイプ。肉食女子に会ったら確実に襲われます。

17~20 草食男子度90%以上 ウサギタイプ 
時代の最先端を行く、“超!”草食男子。かまってもらえないと死んでしまうタイプです。素敵な肉食女性と捕食&被食の関係を築きましょう。

 

肉食女子のチェッカー

以下の項目をYES/NOで答え、YESの数を数えてください。

 

・スイーツに興味がない

・気になる男性がいると、迷わず自分からアプローチする

・男の裸が出てる雑誌があるとついつい買ってしまう

・浪費癖があるため、貯金が全くない

・好きな男のSEXが下手だと一瞬で冷める

・彼氏以外のSEXもぶっちゃけアリだと思う

・SEXのテクニックを磨くための勉強を欠かさない

・料理、洗濯、掃除などの家事が全くできない

・告白されるよりもするほうが好きだ

・合コンに行くことが大好き

・格闘技を観ることが大好き

・ひとりで飲みに行くことがある

・ドラマ『SEX and the CITY』に共感する

・三歩下がってついてこい!みたいな古いタイプの男を見ると腹が立つ

・自分には女豹という言葉が似合うと思う

・杉本彩や山本モナに共感する

・下ネタトークが大好き

・恋愛しているときの自分が一番輝いていると思う

・漫画『臨死!! 江古田ちゃん』を読んだときに、「自分のことだ!」と思った

・自分のことをドSだと思う

・結婚したら旦那に家のことをまかせて、自分は外で浮気しまくりたい

0 肉食女子度0% 草食女子タイプ
日本女性が古来から持つ女らしさ、おくゆかしさを身につけています。三つ指をついて男に尽くすタイプです。

1~4 肉食女子度20% キツネタイプ
まだまだかよわい女の子の面影を残しています。キュートに振る舞っていれば、誰もあなたに肉食の傾向があるとは疑いません。

5~8 肉食女子度40% クマタイプ
女らしくいることに少し疲れたのでしょうか? おとなしく見えても、お腹が減ったときには激しく肉食ぶりを発揮することがあるようです。

9~12 肉食女子度60% チータータイプ
恋愛は自分が主導権を握ったほうが楽しい!と気づいてしまったタイプ。その華麗なるフットワークで次々と獲物を仕留めてください。

13~16 肉食女子度80% ライオンタイプ
草食男子たちが恐れる百獣の王です。常に優雅にドーンと構えて、ここぞと言うときに美味しい獲物をいただいちゃってください。

17~20 肉食女子度90%以上 ハイエナタイプ
ある意味、ライオン以上の怖さがあります。新鮮な肉だろうが、多少腐りかけている肉だろうが、片っ端から食べまくる貪欲な肉食嗜好がありそうです。最近係日本成為大熱話題的流行語:「草食男」同「肉食女

【商台互動生活副刊組】日本社會由多年前起就出現很多怪風氣,因此衍生出一大堆甚麼宅男、宅女、電車男、干物女等等。但這些新人類,都是愛躲在家中,難以與人溝通的一族。近年,日本又有兩個新名詞誕生,就是「肉食女」與「草食男」!肉食女與干物女完全相反,是非常積極到處找伴侶的女子,而她們的對象,正是「草食男」。

所謂「草食男」,請不要顧名意思以為他們吃齋,而是指他們寧可選擇過一些很「齋」的生活,也不想主動去找伴侶,對戀愛及性愛都抱着可有可無的態度。「草食男」這名詞來自一名網上女作家深澤真紀,她在2006年底在網上發表文章時,自創了這名字。而到了去年,她為著名女性時裝雜誌製作了「草食男子特集」,亦有另一名作家森岡正博推出了一本《草食男子戀愛學》,之後繼續有作家推出類似書籍,因而令「草食男」熱潮爆發。深澤真紀解釋,現時30歲以下的男性,大都在衣食無憂下長大,養成對工作、戀愛,甚至人生都採取不積極的被動態度,連戀愛與性愛甚麽都覺得煩麻,就像一隻動物只顧低頭吃草,不懂得放眼看四周,因此為他們起命為「草食男」。

由於社會上性格被動的「草食男」眾多,因而令沒人追求的女性愈來愈焦急,不得不主動出擊,反過來作主動追求男士,這些女性都以「草食男」為目標,非常積極去追求戀愛與性愛,因此,她們就被稱為「肉食女」。由於「肉食女」積極又主動,不少書商亦看中她們作目標,繼續推出有關書本,教她們如何去追「草食男」。相信,這個「肉食女」VS「草食男」的情況,在日本會成為長期的社會現象。

 

有關呢樣形容詞,仲有埋自我檢測之草食男同肉食女添啊.我檢測咗自己既草食男子程度係10分的斑馬形.

草食男幾受內食女歡迎同埋對象添架.快啲來我的懷抱裏啦,肉食女w

Written by カガヤキ in: 日本,日本語 | タグ: ,
3月
09
2009
0

マカオ・ツアーガイド入試に通ったが。。。雖然考到入學讀導遊課程…

僕、先日にいった日本語授業のマカオ・ツアー・ガイド入試の結果、今日は発表された。
僕は通ったぞぉ。合格リストに載ってる。しかし、授業言語欄には「北京語(日本語通訳)」と書いてあった。あれっ?僕は日本語授業のを申し込んだけど、なぜ、授業言語には「北京語(日本語通訳)」と書いてあるだろうと電話で学校に聞いてみたら、日本語授業を受ける学生たちと北京語授業を受ける学生たち一緒に混ぜされ、講師は北京語しか授業を与えないけど、日本語授業を受ける学生たちは通訳イヤホーンをつけて授業を受けるようになるんだ。授業にはいちいちイヤホーンをつけなきゃいけない?それに、講師は北京語しかしゃべらないなんて、つまり、双方向教育じゃなくて、片方向教育じゃない?かえって北京語授業を受ける学生たちは相当に双方向教育できるようになるよね。イヤホーンを先生にするなんて、どこか日本語授業かよ。
それにね、日本語授業の学費は広東語授業の学費の倍くらいになるから、倍になるその差はたったの日本語通訳イヤホーンと日本語ノートだけで学校はちょっと調子のりすぎと思わない?
改めて、学校に事情を聞いたら、広東語授業でガイド屋の資格をとったら、もしもほかの言語のガイド屋の資格も取りたいなら、300MOPを払って、学校から言語能力の鑑定面接を受けて、それは通ったら、その言語のガイド資格も取れるなんだ。

ここでちょっと学費について説明を語らせてもらおう。
広東語授業のガイド屋の学費:3500MOP
日本語授業のガイド屋の学費:5000MOP「違うのはただの通訳イヤホーンと日本語ノートだけ」
広東語授業で資格をとってから、日本語能力鑑定試験の面接を受ければ、3500MOP+300MOP=3800MOPのことになって、中日のガイド資格になる。
日本語授業で資格をとってから、広東語能力鑑定試験の面接を受ければ、5000MOP+300MOP=5300MOPのことになって、日中のガイド資格になる。
どっちもバイリンガルガイド屋の資格だけど、値段は相当違ってる。それにね、後者で申し込んだら、広東語能力鑑定試験の面接を俺に受けさせるかよ?「母語は広東語なんだよ」。それにはイヤホーンをつけて授業を受けるなんてどうしても落ち付けなくて納得できないんだと僕が思う。我,早幾日去咗考日本語授課的澳門導遊課程入學試,今日有結果啦.我考試通過咗啦,入了合格名單.不過,授課語言裏寫住[普通話(日語傳譯)].咦?我唔係報咗日語授課架咩?點解會係[普通話(日語傳譯)]架?我打電話問學校啦,佢哋話日語授課的學生同普通話授課的學生一齊上課,老師只會說普通話,而選擇以日語授課的同學們就用翻譯耳機來上課哦?咁即係次次上課都要帶住個耳機?老師只講普通話咁即係唔係雙向教學而係單方教學哦,對於選擇咗普通話授課的學生們就係雙向教學啦.咁邊算係日語授課哦.
而且,日語授課學費差多貴成倍哦,而分別只係在於傳譯耳機同埋日文教材notes渣哦.學校會唔會過份咗啲呢?
我再打電話問學校後得知,若考成了廣東話授課的話,而又想取得埋其他語言導遊的資格,可以付款300蚊,而學校會安排語言能力面試,通過的話就可以有其語言導遊資格架啦,咁即係呢度,等我解釋吓學費方面問題啦.
廣東話授課導遊課程學費:3500MOP
日本語授課導遊課程學費:5000MOP[分別的只在於傳譯耳機同日文教材咁大把]
用廣東話授課而取得之導遊資格的話,接受日本語能力面試,價錢就係3500MOP+300MOP=3800MOP,咁就會有中日雙語導遊資格.
而用日語授課而取得之導遊資格的話,接受廣東話能力面試,價錢就係5000MOP+300MOP=5300MOP,咁就會有日中雙語導遊資格.
兩種方法都係可以雙語導遊資格,但係價錢方面就好有出入啦,而且若而後者來報讀的話,咁我咪即係要接受廣東話能力面試?廣東話係我母語唻架啦哦.再者,用耳機來上課,我個人認為真係點都講唔過去架哦.

3月
01
2009
2

江戸時代にマカオの別称は天川?江戶時代,澳門的別稱為天川?

今日は嫁がある応募試験にいって、試験のある問題に気に入った。
「江戸時代に日本人に呼ばれたマカオの別称は?」
へぇ?あるの?知らなかった。ネットで調べてみたら、本当にあったんだ。名前は「天川」だった。語源は当時のAMACAUの訛りらしい。
へぇ、マカオはこんな別称があったんだ。今日,太太去咗考一個公開試時,遇到一個幾得意既問題.
「江戸時代,澳門被日本人所叫的別名是什麼?」
咦?乜有架咩!上網一搵之下,原來真係有架.個別名叫做「天川」啊.由來大概係與AMACAU的音相近而成的.
澳門原來有個咁既別名架.

Written by カガヤキ in: マカオ,日常生活,日本語,歴史 | タグ: , , ,
2月
27
2009
3

ガイド屋の受験で勉強になった日本語のメモ帳導旅入學考試所學到的日文記事

今日、僕は旅行学院でツアーガイド屋コースの入試にいった。
広東語の母語をしてる僕だが、本当にどうしても日本語の授業を受けたくて、入試の申し込みには日本語のにしたので、筆記試験も面接も日本語だった。全体的にそんなにうまくいかなかったけど、なんとか受かりそうと僕が思う。
筆記試験のなんだけど、1級能力試験より難しいと思った。
日本語の難しい言葉それから歴史まで筆記試験の問題を出された。
日本語の1月は睦月で、2月は如月で、3月は弥生で、12ヶ月にもそれぞれの別称があって、それでは九月の別称はなんだろうと問題が出された。へぇ、12ヶ月にもそれぞれの別称があるなんてぜんぜん知らなかった。とにかく4つの選択のクイズ問題だが、長月を選ばなかった。ネットでぐぐったら、こういう順番に並んでるんだ。あたらなかったけど、勉強になった。^^;

1月 睦月 ムツキ
2月 如月 キサラギ
3月 弥生 ヤヨイ
4月 卯月 ウヅキ
5月 皐月 サツキ
6月 水無月 ミナヅキ
7月 文月 フヅキ
8月 葉月 ハヅキ
9月 長月 ナガツキ
10月 神無月 カンナヅキ
11月 霜月 シモツキ
12月 師走 シワス

それから、あるひとつの日本歴史問題はこうだ。
成田国際空港の建設の時に、近くある農民は反対活動を行い、ある地名で名付けられた○○○闘争活動はなんだと。
ぐわ~~~~、知るかよ~マジでw
wikipediaでぐぐったら、やっとわかった。{{三里塚闘争}}なんだ。今日,我去咗旅遊學院考導遊入學試.

我母語係廣東話,但係我真係好想用日語授課,所以入學試申請以日文進行筆試同面試.全體上唔算好好,不過我估應可以考到掛.

筆試方面好似仲難過一級能力試咁.

啲日文幾難吓,而且仲考日本的歷史常識添.

日文既1月係睦月,2月係如月,3月係弥生,12個月都各有唔同的別稱,咁九月係乜乜月呢?嘩,12個月各有別稱架,我真係唔知啊,我上網一搵才知係叫做長月,不過我答唔中 .不過真係學咗野啊.

1月 睦月 ムツキ MUTSUKI

2月 如月 キサラギ KISARAGI

3月 弥生 ヤヨイ YAYOI

4月 卯月 ウヅキ UDUKI

5月 皐月 サツキ SATUKI

6月 水無月 ミナヅキ MINADUKI

7月 文月 フヅキ FUDUKI

8月 葉月 ハヅキ HADUKI

9月 長月 ナガツキ NAGATSUKI

10月 神無月 カンナヅキ KANNADUKI

11月 霜月 シモツキ SIMOTSUKI

12月 師走 シワス SIWASU

仲有,一個日本歷史問題添.

成田國際機場興建時,遇到附近的農民抗議,而是次活動用了一個地方名而命名.乜乜闘争活動.

嘩,我點知哦~~~~,真係啊w

維基搵一搵才知道渣.原來係 {{三里塚闘争}}.

Written by カガヤキ in: 日本語,雑記 | タグ:
2月
23
2009
2

陳太,好人?陳太,好人?

日本人のメッセ友達から広東語の話を聞かれて、ちょっと面白くてネタになりそうと思ってここに書いてみた。
広東語で人の奥さんを呼ぶ時に、「XX太」という。括弧に入ってるXXは奥さん自身の名前ではなく、旦那さんの苗字を入れ替えるですね。たとえばは陳さんの奥さんといえば、陳太ですね。
一方、日本語に「太」は決して女性に使わない敏感な言葉ですね。なのに、広東語は勝手に人の奥さんをXX太と呼んだりするんですね。個人的な愚見だけど、奥さんになるだいぶの女性もだんだん太ってゆくから、広東語のXX太に実にはその裏の意味でも入ってるんじゃないかなと。

余話だが、急に広東語の「太」と日本語の「奥さん」について面白いトリック話を思いついた。
「陳太,好人?」
その広東語を普通に日本語にすると陳さんの奥さんはいい人?となるが。
句点をかえてから日本語で理解すると、こうなるんじゃないかなと。
「陳,太好人?」
陳さん、太ってるが好きな人?
ちょっと無理やりで寒いかもしれないけど、笑ってもらえた?^^;我有個日本受友問開我有關廣東話的問題,我覺得幾有趣,所以試吓把佢寫出來.
廣東話稱別人太太時會叫[乜太].例如陳先生的太太咁就即係陳太.
另一方面,日文絕對唔會用個太字係女性身上,因為日文的[太]解作[肥].我個人有以下愚,就係大部份太太都會變肥,所以廣東話裏的太太可能係隱藏住那個意思都唔定.

題外話,我突然諗到一個幾有意思的日文同中文裏所交雜的有趣說話.
「陳太,好人?」
呢句話係中文,大概唔洗解大家都明吧.
不過標點符號變一變再用日文角度來理解可以有以下的意思.
「陳,太好人?」
陳生,喜歡肥伴的人?[日文的”好”可解作喜歡]
雖然有啲亂來,希望能令大家笑一笑啦.^^;

Written by カガヤキ in: マカオ,広東語,日本語,雑記 | タグ: , ,