1月
05
2010
0

マカオで日本語書類の翻訳サービスは?係澳門有冇日文文件翻譯服務?

教会の仲間のJ氏からこのエントリーの件名通りに聞かれた。
翻訳内容は恐らく政府に申請書とかを出したりする書類ですから、なるべくちゃんとした翻訳のを求めてるそうですね。
いきなりマカオの日本語翻訳サービスのを聞かれたら、いくつのを思い出した。

  1. 理想語言中心 日本語教室
    日本語の勉強とか、日本留学とか、翻訳/通訳サービスとかついている。
  2. 澳門日本文化協會
    日本語の勉強とか、日本留学とかのサービスがついている、翻訳のは内容はHPに書いてないけど、たいていは翻訳のサービスもついてるんだろうかと僕が思う。
  3. サービス内容|通訳サービス|M.T.C.Macau co.,ltd.
    通訳サービスとか、各種コンサルティングサービスとか、その他各種サービスとか、マカオへの不動産投資とか、エアチケットご予約とかのサービスがついてる。

上記のいずれかにしても頼れると思うから、どっちがいいかと聞かれたら、本当にうまく答えられないそうだね、頼み先の次第で選択が違うんじゃないかとしか言えないですね。上記のURLのサービス内容の説明文の言語によると、1.と2.は中国語のほうが書かれてるから、マカオ人からの依頼とすれば、上記の1.と2.のほうが広東語で通じるでしょうね、日本人からの依頼とすれば、上記の3.にして日本語で直接に問い合わせていいんでしょうね。
さってと、これでこたえになりませんでしょうか?Jさん。^^;教會某姊妹的J小姐向我問了如本記事的題目中的問題.
翻譯內容可能係要向政府提交一啲申請文件之類的,所以應該想希望可以翻得專業啲.
突然問我澳門啲日文翻譯服務,我想起有幾個選擇.

  1. 理想語言中心 日本語教室
    日文學習,日本留學,翻譯及傳譯之類服務.
  2. 澳門日本文化協會
    日文學習,日本留學服務,雖網頁上沒有寫有翻譯服務,不過我諗大概應該有埋日文翻譯服務吧.
  3. サービス内容|通訳サービス|M.T.C.Macau co.,ltd.
    翻譯服務,各種通訳サービスとか、各種諮詢服務,其他各項服務,澳門地產服務,預定機票服務等.

我覺得上記的是旦一個都可靠既,若問我邊間好啲就真係好難答啦,只可講話係視乎委託人而定吧.上記的URL所寫的服務內容說明之語言,1.與2.的主要以中文寫的,若係澳門人作委託的話,上記的1.與2.可以用廣東話溝通方便吧,若係日本人作委託的話,可選上記的3.以日文溝通方便吧.
講到呢到,唔知咁樣可唔可以解答到你個問題呢?J小姐.^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , ,
1月
04
2010
0

にはんの风味?にはんの风味?

にはんの风味?旅行から帰ってきた同僚にこのスナックをもらった。これって焼きクルミだね。これをもらって最初は別に気がついてないけど、包みに載ってる日本語を読んでみたら爆笑だった。それは「にはんの风味」だよ。www

まず、「风味」の自体は日本語ではなく、立派な簡体中国語でなんとなく読めるから別に気にしないが、その「にはん」ってなんなんだよ。本当は日本の風味か?それとも本当は日本も中国もないその二半の風味だろうよね?!w

ちなみに、実際に食ってみたら、美味しかったよ、意外とw。でも食べ過ぎると喉が微妙になってしまいそう気がするね。にはんの风味?同事去完旅行派咗呢個零食(小核桃仁)手信俾我.我收到起初沒有為意的,後來再讀吓包裝上的日文字真係勁搞笑.。就係呢個「にはんの风味」啊www

首先「风味」本身就唔係日文來的而係簡體中文,不過都總算讀到所以都唔太在意,但係呢個「にはん」究竟係咩唻呢?係日本之風味,定係又唔日又唔中的二半之風味呢?

另外,實際食落又幾好味架哦,不過食得多都幾熱氣吓架.

補充說明:「にんの风味」讀音為[NI HAN NO FUU MI],而日文講[日本]係[にん],讀音為[NI HON]
錯別字在於個[]同個[]字.而日文的[にん][NI HAN]若要解成中文的話即係二同三之中間,表示無零兩可之意.

Written by カガヤキ in: お土産,お笑い,中国,日本語,雑記 | タグ: , , ,
12月
16
2009
0

なぜターキーの別称は七面鳥というんだろう?點解火雞的別名係七面鳥架呢?

今日、日本から来てる友達とニューヤオハンのスーパーをちょっと歩いたら、ターキーのが見つかって、日本語のターキーの別称は七面鳥ともいうと教えてもらった。
へぇ~、七面鳥か、相当に変な別称だね。しかも、中国語のウィキペヂアで調べたら、確実に漢訳にも「七面鳥」の別称とも書いてあるんだ。
どうみてもたった一つ顔しか持ってない七面鳥にはなぜそういう別称のあるのか、ものすごく気になっていて、ネットで調べたら謎が解けた。

【七面鳥の語源・由来】

七面鳥は、頭から首にかけて皮膚が露出し、色が赤・青・紫などに変わることから名付けられた。
新潟県では気持ちの変わりやすい人を「七面鳥」と言い、アジサイが「七花」や「七色花」「七変化」などの別称があることから、新潟県や佐賀県ではアジサイを「七面鳥」と呼ぶところもある。
これらは、七面鳥の皮膚の色が変わることに喩えた呼称である。
七面鳥はアメリカで家禽され、16世紀にヨーロッパにもたらされた。
日本には、明治時代前期にオランダから移入されたといわれる。
シチメンチョウ・七面鳥 – 語源由来辞典

なるほど~。そういうわけなんだ。クリスマスにも近いだし、ターキーを食べよとする皆さんはぜひ改めて七面鳥の顔をご覧ください。w今日,我與我一位從日本來的朋友行吓新八佰伴的超市時發現有火雞時,佢話我知原來係日文火雞「ターキー(turkey)」的別名係叫做七面鳥唻架.
咦?七面鳥?真係一個好怪的別名啊.而且係中文維基搵有關火雞時,的而且確中文解釋裏也有七面鳥的別稱寫咗係到架.
無論點睇都好啦,七面鳥點睇都係只得一埋面已吧,竟會有如此般的怪名,實在太別我感到好奇啦,所以上網搵到呢個不解之迷啦.

【七面鳥之典故/由來】

七面鳥呢、從頭部開始到頸部露出皮膚,而其顏色會有紅,藍,紫的轉變所以得出其怪名.
正因為日本新潟県啲人呢常把一啲性情易常變的人形容為「七面鳥」,而繡球花呢就有「七花」,「七色花」,「七変化」等等的別稱,所以新潟県及佐賀県啲人呢會把繡球花也稱為「七面鳥」.
所以呢,係以七面鳥的皮膚顏色常變之喻意而作得的稱呼來的.
七面鳥於美國係被視為一種家禽,16世紀時傳到去歐洲.
至於日本,被說為係於明治時代前期時從荷蘭引入的
SICHIMENCHOU・七面鳥 – 典故由來詞典

哦,原來如此.原來係咁解既.聖誕將近啦,大家準備食火雞時記得認真咁樣再睇吓隻火雞個樣哦.w

12月
03
2009
0

Google日本語入力Google日文輸入法

ネットの友達からこの新しくリリースされたGoogle日本語入力を勧められた。
導入方法はすっごい簡単だった。
単なるGoogle日本語入力サイトに入り、ダウンロードをおすとすぐインストールもしてくれるようになり、かなり便利だね。まだまだベータなんだが、正規版のを楽しみにしてるよ。
豊かな辞書だから、Google日本語入力先生はみんなの知らない日本語を教えてくれるんだねw
その入力を紹介してたこのサイトからしたら、今日とか昨日とか今年とか去年とかを打て変換してみると、平成年とか西暦年とかすぐ出てくれるんだ、本当に面白くて役に立つんですね。

Google日本語入力の開発と研究サイトはこちら:思いどおりの日本語入力 – Google 日本語入力網上有好多朋友介紹我用呢個Google日文輸入法.
安裝方法好簡單.
只係到Google的日文輸入法網頁處,選下載之後就即時自動安埋,真係好方便.雖仍只係beta版,不過好期待佢出正式版.
有豐富的字庫,Google日文輸入法老師會教大家一啲唔識既日文字架.w
睇到有關介紹呢個輸入法的網站,若輸入今日,昨日,今年,去年之類再安轉換字時,可以出到平成年或西曆年出唻,真係好得意同埋好實用啊.

Google日文輸入法開發及研究網站:與所想般的日文輸入法,Google日文輸入法

11月
28
2009
2

マカオと日本の蓮の食べ方澳門與日本的連子的食法

今日、日本からマカオを観光しにきて友達に会った。
マカオのフードフェスティバルでおやつを食べながら、マカオの蓮の食べ方について話してた。
日本は蓮の茎のほうが料理にするけど、マカオは蓮の実のほうが料理にするだと判明した。
ちなみに、マカオも日本も蓮を食うと子供ができるようという伝統な迷信があるんだ。それから、マカオは蓮「ロータス」をマカオ特区の代表シルシのにして、かなりきれいなイメージだが、日本の蓮「ロータス」はある意味でかなり気持ち悪くそうなイメージがあるんだね。w今日,我與從日本來澳觀光的朋友見面.
我哋係澳門的美食節內一路食小吃一路傾有關澳門的蓮花的食法.
得知日本的蓮花食法主要係用那莖部,而澳門主要以那蓮子部份為多.澳門的蓮子好多時都會放係糖水內食用.
另外,澳門同埋日本都有食蓮子生貴子的傳統迷信野架.仲有,澳門把蓮花代表特區表徵,有一個幾靚的形象,不過係日本,蓮花係某程度上有一個幾惡心的形象.w

10月
21
2009
4

結婚記念日2周年になります結婚紀念2週年了

時の流れは早いだな。あっという間に、結婚して2周年に入りますね。
マカオの結婚記念日について25周年以降は銀婚とか呼ぶんだね、日本の場合は結婚して、1周年から75周年まで、それぞれの呼び方があるんだね。
Wikipediaから調べてみると、今年は結婚して2周年に入り、「藁婚式or綿婚式」と呼ぶんだ。結婚記念日の略称一覧を見てみたら、僕は結婚1周年の呼び方をみたらくすっと笑った、去年のは紙婚式だってさ。w

紙婚式
結婚1年目のことを『紙婚式』と呼びます。
プレゼントには、アルバム、手帳、日記帳などを

藁婚式・綿婚式
結婚2年目『藁婚式・綿婚式』
まだ、わらのようにもろくて頼りないイメージ。
質素倹約・贅沢を戒める意味があります。  
木綿のハンカチやコットンのテーブルクロスを。

そういえば、我々の結婚記念日というと、我が教会のある仲間の誕生日とも思い出すんだね。ZJKさん、お誕生日おめでとう~♪うちの結婚記念日に誕生日をしてくれてありがとぉ。w

ちなみに、今日は日本のGoogleにいったら、また面白いテーマロゴが現れてきて、それを調べてみたら、江戸川乱歩さん「小説家」の誕生日も今日なのだね。僕は小説には詳しくないけど、とにかく、江戸川乱歩さんもお誕生日おめでとう。どうかのお祝い事を天国にいるだろう江戸川乱歩さんに伝わるようにね。

時間真係過得好快,又到結婚兩週年了.
澳門的結婚週年紀念日通常都係去到25週年以上的才會有銀婚之類的專稱,但係日本的話就從結婚1週年至75週年,每一週年都有一個名稱係內裏架.
維基百科扒一吓可以搵到,今年我哋結婚2週年,即係叫做「藁婚式or綿婚式」.睇返結婚紀念週年一覽表,睇見結婚1週年的名稱之後我覺得好搞笑,原來舊年的結婚紀念週年係叫做紙婚式哦.w

紙婚式
結婚第1年之意,有如紙婚姻的講法.
禮物方面有相簿,記事簿,日記簿等.

藁婚式・綿婚式
結婚第2年之意為『藁婚式・綿婚式』
意思解為仲係好似稻草般仍未可靠的形象.
也有素質之努力節儉,及勸戒別過於奢華的意思.
形容好似棉制的手巾仔或者係棉制的檯布咁.

話時話啊,講開我和太太的結婚紀念日便會聯想起我教會的一位ZJK弟兄生日了.ZJK弟兄,生日快樂啊.多謝你係我既結婚紀念週年的日子裏生日哦.w

另外,今日係日本Google首頁內,又見到一個有趣的Google圖案,一查之下得之原來今日也是日本小說家江戶川亂步先生的生日啊.我雖對小說唔多懂,但係都祝江戶川亂步先生,生日快樂啊,但願此祝語可送到可能係天國裏的江戶川亂步先生啦.

(more…)

8月
13
2009
0

なぜ広東語の中国語入力は倉頡にするんだろうorz點解廣東話要用倉頡輸入法呢orz

なぜ広東語の中国語入力は倉頡にするんだろうorz

仕事の関係でパソコンの書記の担当することになった。こういう担当はよくあるではなくて、たまにはあるんだけど。相手の言葉を即時に書き落とさずにパソコンのタイピングでついてゆくなので、もしも相手は早口ならば、こっちじゃかなり大変になる。しかも、広東語の会話のわけで、入力は倉頡なのだ。いつもこうと思ってるけど、北京語のピンイン入力また日本語のローマ字入力なら、たんなる発音を聞き取ってからそのままに発音をローマ字のに打て入力して変換したらいいけど。倉頡入力は広東語の発音で仕組んでるではなくて、字の仕組みで書くだから、言葉を聞き取ってもすぐ打つんではなく、広東語のいつもの口語を書き言葉にして、それら字を思い浮かんでから倉頡でそれら字を仕組んで打つなんだ。そのうえ、もしも相手は早口でそれから自分でどうしてもすぐ打てない字にあってしまい、書記記録の進みはそれなりにハズレてしまい、かなりあせってしまい、ストレスったりするん係りなんですよぉ。

時にはこう思ったけど、もしも日本語の書記ならずっとましなのにな。日本語ではなくてもポルトガル語また英語でもいいよぉ。聞き取ってそのまま済ませるんだからね。
ちなみに、どうしても広東語の言葉を倉頡入力にしなければ、北京語のピンイン入力でなんとかなるかもしれないが、しかし、その時は広東語を聞き取ってから北京語の発音にしてからピンイン入力で打つんだね、そんなんなら、北京語バカの自分にはやっぱり倉頡がましかも。^^;

昔に、広東語発音入力という別導入IMEをやってみたが、広東語の発音は複雑すぎて、ローマ字のにするのはいろいろやり方があってややこしくなり、それはやっぱりやめてほうがいいと思うね。標準IMEにはついてないしね。

とりあえず、今日の書記担当は大変疲れていた。點解廣東話要用倉頡輸入法呢orz

因工作關係,我要當筆錄記錄員.呢類形工作唔係經常會有,但係間唔中會有架.要把對方的說話即時沒有錯漏地用電腦輸入記錄,若對方講野講得太快既快,就真係大家樂架啦.而且係廣東話的對話,所以係用倉頡輸入法的.我好多時都係度咁諗,普通話或者日文都係用拼音同埋羅馬字輸入法,直接地輸入再轉換成文字便可以了.而倉頡唔係廣東話的拼音,而係以字形所堆積出來的輸入法來寫.聽完對話之後,仲要從咁口語的廣東話中變成書寫的,形後再把浮現腦內的字的組成再用倉頡打佢哋出來.而且若對方說話好快而又撞啱你遇到啲點都無法即時打得出的字,真係好愁都埋好有壓力感架.

有時我又係度咁諗,若果係日文的筆錄記錄就好啦.就算唔係日文係英文或葡文都好啊.就咁聽取之後就可以直接輸入啊嗎.
另外,若廣東話的對話點都唔想用倉頡輸的話,可以試吓用普通話的拼音輸入法試試既.不過,到時候便要把聽取的廣東話變為普通話理解後再以拼音輸入架啦,女果係咁樣的話,對於普通話白痴既我,都係倉頡好好多啦.^^;

以前,我試過一個要安裝的廣東話輸入法,不過廣東話的發音太複雜啦,變成羅馬字的輸入時可以有好多種輸入方式變得難分辨,所以都唔太適且使用架啦,而且又唔係標準IME所附帶的添呢.

總之,今日真係好疲倦啦.

8月
07
2009
4

日本語の履歴書日文履歷表

日本語教師の応募したいと思い、今日は日本語の履歴書を書いてみた。日本語の履歴書はいろいろ形式があって、おそらくJISが主に使われてるんだろうと僕が思い、それで書いてみた。
日本語の履歴書のフォームには面白い書き込み欄が見つかった。
それは通勤時間なんだ。ネットで調べたら、通勤時間の長さは採用か不採用かわれてるケースも多いそうです。
マカオは狭いから、通勤時間はいくらひどくても1時間もないので、履歴書には通勤時間の欄は載ってないですね。我諗住試吓投應徵當日文老師,所以今日試寫一份日文履歷表.日文的履歷表有好幾種格式,不過我估大概最通用都應該係JIS格式吧,所以我用咗JIS格式表來填.
寫日文履歷表時我發現了一樣有趣的東西.
就係上班交通所需時間啦.上網搵啲有關資料得知,上班交通所需時之時間長短會影到會否被錄用的情況都幾多吓架.
澳門地方太細啦,上班交通所需時間,就算幾咁惡劣都唔洗一粒鐘,所以係履歷表上係沒有上班交通所需時間呢欄啦.

8月
04
2009
0

自分のたどたどしい日本語でもお小遣いを作りそう。。。かも我咁爛啲日文都可以攞來攢吓零用錢…都唔定

仕事にはまったく日本語の関係かかわれてないのに、毎日自分は日本語のに夢中になっていて、いくら日本語勉強に進もうとしても、たんなる興味しかいえない自分は、今日、ある要人に「日本語でお小遣いでも作りましょう」と薦められた。
向こうは勝手に言ってくれたかよくわからないけど、もしも推薦されたら、なんとかなりそう気がする。急にこう思った、日本語の勉強も大事だが、日本語を語るのも大事だね、もしも、本当に日本語の教師になれたら、日本語のもっと勉強するとともに、日本語学者に興味を持たせ、日本語をわかってもらえるような説明を把握しないといけないですね。よ~し、そのうちに、日本語の説明とかの情報に迫ってゆこ~ぉ。工作裏完全與日文無關,但係每日都好對日文好熱愛的我,即使點樣進一步學習日文都好啦,自己都只好說日文只係我的興趣啫.今日,有一個重要人物對我講「不如你可以用日文攢吓零用錢啦.」
對方係唔係隨意咁講我就唔清楚,不過,若真係被推薦的話,我諗可能會有啲機.我突然係度咁諗,若真係當日文老師的話,除了進一步學日文之同時,也要懂得如何令日文學習者能明白日文,同埋要令佢哋對日文有興趣.好啦,等我試吓搵吓一啲教日文的資料先.

Written by カガヤキ in: 仕事,日本語,雑記 | タグ: ,
7月
26
2009
0

あのアニメはまるでワシの童心に返るタイムマシンだった那個卡通有如帶我回到童真的一個時光機

つるピカハゲ丸くん

つるピカハゲ丸くん~
このアニメ、ワシの子供の頃、香港のテレビ局「ATV」で広東語吹き替えで放送されたことあり、僕はその時に、このアニメがわかった。しかし、あれからもう再放送されてなくて、僕にとって本当にものすごく懐かしいアニメなんだ。

日本のアニメといえば、中国のレコード屋/CD屋でいくらでも手に入れるだが、このアニメだけはどう探しても見つからないんだ。ネットでもこのアニメの情報とか探してみたが、YouTubeでこのアニメのOPだけなら、見れるけど、本当に本当に中身だってもう一度みたいなぁ。

さってと、このアニメはなんだかんやでようやくちょっとだけもう一度見れるようになった。まぁ、なんだかんやって、どんなかんやだろうよね(内緒w)?とにかく、ここで本当に関係者のR氏に感謝しています。まぁ、全話まで見れないけど、たまには見れたりしてそれは本当にもうすごくありがたいです。R様、誠にありがとうございます、ぜひぜひまたお願い致します。照

つるピカハゲ丸くんのつるセコは本当にめちゃ面白くて、昔は日本語のシロの自分は広東語吹き替えでそれを楽しんでたが、今度は一応日本語できる自分は日本語版を見て、懐かしいし、子供の頃まだ日本語のしか楽しめない部分を改めてそれらまでも楽しんできて、本当に最高だった。(感動)光頭仔阿丸

光頭仔阿丸~
呢套卡通,係我以前細佬哥戈陣屎,香港電視「ATV」曾播過呢套卡通粵語配音的,我就係當時有睇過,所以認識了呢套卡通.之後都冇再重播過啦,對我唻講呢套卡通真係好令人懷念架.

講開日本卡通的話,係大陸啲CD鋪,到邊隨意都可以買到好多,係唯獨是呢套卡通,我點搵都係搵唔到啊.我係網上面都有搵過關於阿丸啲資料,YouTube的話可以搵到呢套卡通的片頭曲,不過都真係好想再睇返裏內容啊.

好啦,因為某啲原因我終於都有機會再睇得返少少呢套卡通啦.究竟係啲咩原因呢w?總之就多謝灑我戈朋朋友R小姐啦.雖然睇唔到全部咁多集,不過,我都已經我覺得好開心架啦.R小姐大人,多謝您啊,請繼續多多關照啊.^^;

光頭仔阿丸啲縮骨野真係好搞笑架,以前我唔識日文,只係睇粵語配音版本,現在自己都總算叫做識少少日文,睇返套卡通覺得好懷念之餘,又可以重溫返一啲非用日文理解不可啲橋段,真係好正啊.(感動)