我唔客氣啦=いただきます?
亞妹喺LINE喥問我日文我吾客氣點講。
若直譯的話理應係(遠慮なく)嘅,不過可推斷佢應係想諗住喺用膳前所講的那句話吧,所以話咗比佢知係(いただきます)日文的いただきます原意咁有意思,點解即使現在啲日劇都仲係譯成為我唔客氣啦架呢。
いただきます=解作我要領受啦。日本人用膳即要領受某某的生命之意。(例如:魚啊蝦啊蟹啊等等)/LINEで妹には我吾客氣って日本語でなんだろうと聞かれた。
その言葉のそのままで和訳すれば,本当は(遠慮なく)はずだと思うが、やっぱり、本人は食事前の決まり文句を聞きたがってると思うんで、いただきますと答えた。日本語のいただきますって意味は偉いなのに、なぜ,今でもドラマとかの翻訳字幕だと(我唔客氣啦/遠慮なく)と訳してるんだろうな。
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL