折りたたみ[ちょんの間]の初体験~w摺疊[ちょんの間]之初體驗~w
お~と、ちょっとちょっと、ちょんの間ってどういうことよ~っと疑問を抱いてる読者のみなさん、まずはぜひ落ち着いて最後まで読んでください。w
いろいろ事情で、たたみ寝室でもないのにたたみで寝ることに数ヶ月だった。
夏にはありがたいぐらい涼しいだが、冬には命をとられそうぐらい寒気だった。
っで、ご覧写真とおりに、折りたたみベッドを入手してきた。普段のよりもうちょっとだけ厚く特注した。
これでもたたみのようしか見えないが、ないよりずっとましだし、改めて睡眠を愛しくしていけそう;;
毎日忙しくて、睡眠時間も睡眠空間も本当にほんのすこし「ちょんの間」しかないが、それでも、もうちょっとちゃんたした寝室を作りたいが、いろいろ事情があって不自由なところもあるんで、この折りたたみ ちょんの間だけでも自分にもう十分ありがたいんです;;
っで、ちょんの間の使い方は正しすぎて変?それから、たとえそういう意味で使っていても初体験って余計な意味を付けてる?
は~ぃ、タイトルで最後まで読んでくれたみなさん、どう~も~w
當讀者睇完個主時可能會喺喥咁樣諗[嘩~,喂喂,[ちょんの間]究竟係啲咩一回事啊],首先請大家冷靜,請先讀到最後吧.w
因各樣的原故,所以要瞓TATAMI都有好幾個月了.
夏天時都不知幾清涼,不過冬天時就真係凍得好攞命吓.
如圖中所見的,入手了一個摺疊式床.因比起一般的還要厚,故要訂造.
即使係咁樣都同TATAMI差唔得幾遠,不過總好過冇,可令我重新賞試享受睡眠之樂;;
每日忙碌,連瞓覺時間同空間都只有少少而已,不過即使係咁咁都好希望可以弄得一個較為好啲的睡眠環境,但因各樣原故所以事與願違,有呢個摺疊[ちょんの間]已經好好啦架;;
hm…..那個[ちょんの間]語句的用法太正確以致變得怪怪哋?就算硬係要咁樣用法也好,都不用加埋那個初體驗吧!
係啊,無錯啊,被主題一直牽被到文章最後的讀者們,謝謝大家中了我的圈套裏喔.w
補充:日文的[ちょんの間]主要解作黃色架步,其次也可解作為(只是少少的時間).
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL