3月
12
2012

奥さんの語源[日文]奥さん(太太)的典故

奥さんの語源

 

 

 

 

日本語授業で、教え子たちに「奥(おく)」という単語を説明をしてから、みんなは中(なか)と奥(おく)の意味を混乱してるそうだった。

 

 

 

確かに、「みんなの日本語」教科書にはそんなに「中」と「奥」の説明を細かくしてないそうだね。まぁ、広東語で説明するのはもちろんチョロイだったが、なんと下記のような説明で、奥っていう意味をみんなにもうちょっと覚えてもらえるようにした。

 

 

 

まずは、奥さんのことですね。みんなの日本語の第9課の単語にはすでに奥さんの説明があるんだね。

 

 

 

まずは、奥さんとは下記の説明でご参考まで。

 

 

 

 

奥様
【意味】 奥様とは、他人の妻を敬っていう語。奥方。奥さん。

 

 

 

 

さってと、奥は場所の位置を指すことで、なぜ、奥様・奥さんだと他人の妻の意味となるんですかね。教え子達には案外とそういう疑問を抱かなくて、ちなみに、僕だって、最初は奥さんの意味をそのまま他人の妻だと覚えこみ、似たような疑問を抱いてなかった。

 

 

 

ただし、今度の中と奥の意味を説明するきっかけで、奥さんの語源でも使って、みんなにもうちょっとすこしわかってもらえるようにした。

 

 

 

まずは奥さんの語源または由来はこちらへ:

 

 

 

 

【奥様の語源・由来】
奥様の「奥」は、入り口から離れた場所が原義で、その意味から、奥にある建物や部屋をさすようになり、そこに住む住人も意味するようになった。「大奥」という言葉もあるように、奥に住むのは女性で、もとは公家や大名などの妻の敬称として使われ、身分の高い人の妻をいった。のちに、武家や富商でも使われるようになり、一般にも広く用いられるようになった。「奥方」も同じく、奥の方に住む人の意味からである。

 

 

 

 

っで、これで、奥っていう意味をもっとわかってもらえないですかね。^^;

 

 

 

 

奥様(おくさま) – 語源由来辞典

[日文]奥さん(太太)的典故

 

 

 

 

上日文課時,向學生們解釋有關「奥(おく)=即解為深處的」作說明時,大家都把[中(なか)=裏面]與[奥(おく)=裏面]的意思混淆起來.

 

 

 

的而且確,「大家的日本語」的教科書裏就有關「中」與「奥」的說明上未係好細緻.不過,當然啦,用廣東話說明就梗係易啦,不過總算俾我諗到用以下的說明,令大家可以就有關個[奧]字,再有意思地記下來.

 

 

 

首先,就係[奥さん=太太]此字啦.大家的日本語的第9課已有唻個字的解釋的.

 

 

 

然後,先參考一吓以下有關[奥さん]的說明.

 

 

 

 

奥様

【意思】 稱呼別人的太太的敬語.奥方/奥さん.

 

 

 

 

咁好啦,[奧]係指作場所位置的,咁點解,[奥様]或[奥さん]時又會變成為別人的太太的意思架呢.學生們出奇地又未曾有過此疑問,我起初學日文時,奥さん的意思,我都係沒諗典故地就記住而已,當時也沒有類似現在的說的疑問.

 

 

 

不過,經過今次的[中]與[奧]的意思解說的契機,借用一吓[奥さん]的典故,令大家稍再深入一啲去記住呢個字.

 

 

 

首先,先來睇吓奥さん的典故吧:

 

 

 

 

【奥様的典故/由來】

奥様的「奥」原意是解作距離入口遠處之意思,以此解作遠處的一些建築物或房屋的,也解作指住在那遠處的人.後來也有「大奥」呢個字,解作住在遠處/深處的女性,原本是用作稱呼宫廷或有功名的人的太太的敬語,又或者稱呼那此身份高的太太.後來武士或富商的都一樣咁樣被稱呼,被廣範般地用.「奥方」也是一樣,解作住在深遠的人之意思的.

 

 

 

 

好啦,咁樣,大家大概應該可以就那個[奥]此可以再加深咗啲認識吧.^^;

 

 

 

 

奥様(おくさま) – 語源由来辞典

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Yahoo! Buzz
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Add to favorites
  • Google Buzz
  • Live
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • RSS
  • email
Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,

コメントはまだありません »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*