日本語の面白いことわざ「雨降って地固まる」日語的有趣成語「雨降って地固まる」(雨後地面變硬)
この間、日本のある小説ドラマを見てたら、この面白いことわざがわかった。
それは「雨降って地固まる」(あめふってちかたまる)という。
意味:雨降って地固まるとは、揉め事の後は、かえって良い結果や安定した状態を保てるようになることのたとえ。
注釈:人は雨を嫌がるものだが、雨が降ったあとは、かえって土地が固く締まり、よい状態になる意味から。
個人的なコメント:上記のことわざは主に人間関係のに使われてるが、とりあえず、問題を解決すると、かえってよくなるっていう意味でも使われてる。そこで、けっこう似てる聖書なかの言葉を思い出した。
神を愛する者たち、つまり、御計画に従って召された者たちには、万事が益となるように共に働くということを、わたしたちは知っています。ローマの信徒への手紙 8:28
あらっ、なんだか、今のことわざよりさらに美しい言葉が出しちまった、なんちゃってね。^^;
早前,睇某日本小說劇集時,學識咗一個有趣的成語.
就係「雨降って地固まる」(AME FUTTE CHI KATAMARU)即解為雨後地變硬.
意思:雨後地變硬,解作事情摩擦過後,返然會有好結果或維持穩定之比喻.
注釋:人們雖不喜歡下雨,不過雨後返然地面變硬,變成好的狀態之意思.
個人感想:上記的雖主要用於人際關係上,但係總言之,問題解決過後返而比發生之前變得更好的情況也會被用到.係呢方面令我想起一句聖經的說話.
我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。羅馬書 8:28
啊吔,忽然說出比起標題的更美的說話咄唻喔.^^;