ポルトガル語のおはよう「Bom Dia」はさよならの意味にもなれる?w葡文的早晨「Bom Dia」可有再見之意?w
Twitterである日本からのユーザーからポルトガル語のおはよう「Bom Dia」で挨拶されました。
Bom Diaっていえば、ポルトガル語の素人でも最初から覚えたりする挨拶言葉だろうと思うね。英語だとGood Morningだろうね。
ポルトガル語のできる人にはたぶん、今からの話をもうわかってるはずと思うが、Bom Diaについてちょっと日本語で突っ込んでみよと思う。
ポルトガル語のBom Diaは朝っぱら人と会い、基本的に会話はBom Diaからはじめ、特に電話の会話に終わって電話を切る前に、改めてBom Diaだと挨拶してから切るのが常識なのですよ。意味はおはようではなく、いい一日をだと読めるんですね。
そもそも、おはようっていう挨拶はある意味で、たんなる礼儀な挨拶しかなさそうだが、ポルトガル語のそのおはようのBom Diaのはさよならっていう意味もはいってるというより、会話のあと改めて互いにいい一日を~のを言い合ってのほうがずっと意味深く読めるかもしれないですね。^^;
喺Twitter裏,某日本用戶以葡文的「Bom Dia」向我問好.
講到Bom Dia的話,學葡文初哥也好,都會是起初會學的打招呼說話吧.英文的就係Good Morning.
識葡文的人大概,應會知我以下所說的,不過我試以廣東話唻解釋一吓.
葡文的Bom Dia會在早上與人見面時,基本上都會係對話之先以Bom Dia開始,特別係喺話電話對話時,喺收線之前,會再一次講Bom Dia才會掛線的喔.意思並不是早晨,而係可以理解為美好的一天喔.
好啦,講番早晨呢個打招呼,係某程度上,只見是禮儀而已,而葡文的早晨Bom Dia雖看似也有再見之意,可是係談話之後再互說美好的一天呢一個表達方面意義深遠都唔定吧^^;
好啦,咁多位,Bom Dia~♪~w
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL