ビラの数からマカオピンク産業の勤めに見える從傳單數量可見澳門色情行業之勤勞
先日、駐車場のところにむかってるところ、街道である面白いこと発見した。
ある年上女性「おばあさん」は自分の腰バッグからいっぱいエロビラを取り出し、地面に撒いていた。まぁ、ビラを撒いたりするなんて、別におかしくでもないが、ビラを撒きながら、うつむいてなんか拾ったりするんだ。
最初、僕はそれを見てよくわからなくて、もしかして、お金でも拾えてるんじゃないかっと。
ちょっと気に入ったので、もうちょっとそのおばあさんの拾ってるものを見てみれば、ほかのビラを拾ってるんだとわかった。それって、ピンク産業の競争なもんだね。客に他人のをより、自分のビラを見てもらおうとかねw
ようするに、ご覧写真の地面のビラにある意味でみんなの努めを見えてるんだね。苦笑
早前,去緊停車場時,係街上發現到啲有趣野.
見到某年長的女性「歐巴桑」從自己的腰包中取出好多色情傳單然後撒在地上.撒傳單在地上並唔係啲咩新鮮事吧,不過,我見佢一路撒傳單,時不時會蹲低身係喥拾野.
起初,我睇見唔係好明,以為係唔係有錢係地上可以拾.
出於好奇,所以再睇吓戈個歐巴桑係度拾緊啲乜之下,原來係喺喥拾緊其他人的色情傳單啊.呢啲大概應該係色情行業之間的競吧.肥水不流別人田之類咁呢.w
咁即係話,如圖中所見的,係某程度之下,大家啲傳單上真係睇到佢哋啲勤勞啊.苦笑
2 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL
そういう時は、
チラシ、って言うんだよ<ビラ
少し前、キムタクの出てるCMで、
「チラシ?」って言ってる奴が、広東語話者には、
痴乸線、て聞こえるって話題になったよねw
ちなみに、風俗関係のチラシの時は、
ピンクチラシ、と言います。略してピンチラ。
以上、どうでもいい日本語豆知識でしたw
>阿澪さん
確かにチラシとビラは同じよう意味で、当記事のタイトルについて、最初はどっちにしようか迷い、いちかばちかの気持ちでビラを取った。w
ビラとチラシはそんなニュアンスもあるんだ、メモしとくっ。
キムタクCMのチラシは話題になったのは知らなかったが、そういえば、その響きを広東語の理屈で聞き取ってみると、さすがに言語の響きのすれ違いそのひとつのステキな例になりそうね。見事に。w
ピンチラってその響きを聞き取ると、この間、モーニング娘かAKB48かのあるイベントのピンチケを思い出した。そういえば、どっちもピンクね、裏と表のピンク~w