日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違う日文同廣東話那個「好」的字意有啲唔同
広東語の「好」というのは主に(Good, Like)とかの意味にしていて、それからお好みという意味もあり、そのほかには、字面通りに「好」というのは息子も娘も作れると「好」という字揃えるという一般的に使われてる。
一方、日本語の「好」というのは主に「お好み」という意味にしていて、それから(Good)とか意味もしていて、基本的に広東語のと近いだが、字面の字義だとちょっと違ってるね。女性が子供をいつくしむの意なのだ。先講一吓廣東話的「好」字.
廣東話的「好」字主要用於(Good, Like)的意思,另外也有嗜好之意,其他方面,如字面般的「好」即解為又有囝又有囡,草到個「好」字的最常被用到的.
另一方面,日文的「好」主要解為「嗜好」,也有解作(Good)的意思,基本上與廣東話的意思相似,不過字面上的字意就稍有所不同的.可理解為女性關愛着孩子的意思.
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL