最後までしっかりしてる無情なドアロックだった「汗」一舊堅守到最後的無情門鎖啊「汗」
義母はお風呂の終わってから、トイレから扉を開いて出ようとしたら、どうやってラッチをまわしても扉は開けなかった。
まぁ、ドアの外の我々は別にトイレに急いでなくてあせてないけど、閉じこまれてる義母はかなりあせていて何度も叫んでたw
夜のもうこんな時間で、鍵屋さんを探そうとしても、もう開いてないから、義父/義弟/僕、3人でいろんなツールも使っていて、ようやく写真通りにラッチまで取り出したが、それでも扉は開けなくて。。。。爆笑
最後には写真通りにこんなに壊してなんと扉を開けた。それで義母は釈放になった。w
ドアロックは丈夫でよいだが、故障になったら、その丈夫さにやられて、ほんまに大変だったな。^^;呢個門鎖原先係安咗係我太太家裏的廁所門的.
岳母沖完涼之後,諗住開門出唻啦,點知掂樣開也開唔到道門.
於門外的我們未急於去廁所所以唔多焦急,不過被困喺裏的岳母就好焦急仲大叫好幾次添啊.w
已經夜晚的時間,想搵開鎖佬都已經關灑門,所以岳父/舅弟/我,3個人用咗各樣的工具,終於於圖中所見,整個鎖都取咄來,不過都仲係開唔到道門……爆笑
最後如圖中所見整爛都咁既地步才搞得掂.岳母也得着釋放.w
門鎖堅固係好的,不過故障的話,真係返被那堅固搞得糟糕啦.^^;
2 Comments »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL
「ラッチ」ですが、この場合日本語では「ドアノブ」(ドアのノブであることがわかっている場合は単に「ノブ」)というのが一般的ですね。本当の日本語(笑)だと把っ手または取っ手(とって)です。
>らりらり(ら)さん、
ご来訪とコメントはありがとうございます、それからご指摘もありがとうございます、勉強になりました。ノブですね。そういえば、取っ手の表現は確かに聞いたことがあります、いろいろ場合に使えそうですね。手動マシンを動かす時に、ある取っ手を握って回したりするとかですね。