にはんの风味?にはんの风味?
旅行から帰ってきた同僚にこのスナックをもらった。これって焼きクルミだね。これをもらって最初は別に気がついてないけど、包みに載ってる日本語を読んでみたら爆笑だった。それは「にはんの风味」だよ。www
まず、「风味」の自体は日本語ではなく、立派な簡体中国語でなんとなく読めるから別に気にしないが、その「にはん」ってなんなんだよ。本当は日本の風味か?それとも本当は日本も中国もないその二半の風味だろうよね?!w
ちなみに、実際に食ってみたら、美味しかったよ、意外とw。でも食べ過ぎると喉が微妙になってしまいそう気がするね。同事去完旅行派咗呢個零食(小核桃仁)手信俾我.我收到起初沒有為意的,後來再讀吓包裝上的日文字真係勁搞笑.。就係呢個「にはんの风味」啊www
首先「风味」本身就唔係日文來的而係簡體中文,不過都總算讀到所以都唔太在意,但係呢個「にはん」究竟係咩唻呢?係日本之風味,定係又唔日又唔中的二半之風味呢?
另外,實際食落又幾好味架哦,不過食得多都幾熱氣吓架.
補充說明:「にはんの风味」讀音為[NI HAN NO FUU MI],而日文講[日本]係[にほん],讀音為[NI HON]
錯別字在於個[は]同個[ほ]字.而日文的[にはん][NI HAN]若要解成中文的話即係二同三之中間,表示無零兩可之意.
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL