みんなはちゃんとwikipediaを活用してない?大家有冇善用一吓維基百科架呢?
嫁の香港在住してる親戚から短いポルトガル語を英語のに翻訳してほしいメールがあった。別にとんでもない難しいポルトガル語ではなく、ポルトガル語シロウトだってちょっとググったらすぐ手に入れられる内容なんだ。
翻訳内容は単なる国家名だった。w
まぁ、正直って、いくらポルトガル語の会話できても、国家名なんて全部覚えられるのは無理ですね。
Wikipediaでポルトガル語の国家名のそのままを打て検索し、そして、英語のに切り替えたらすぐ済んだ。そんなのはポルトガル語のシロウトだってできるんだろうよね。要するに、Wikipediaは便利だが、それを活用してる人は少ないじゃないかなと思ってる「僕はよく中日<>日中について使ってるけどね」。いきなり思ったが、Wikipediaですべての同じ意味のにいろいろ言語を一致にする仕事は面白いけど、かなり大変そうですね。我太太的香港親戚寄咗個電郵過來想我哋幫佢哋翻譯吓一段好短的葡文為英文.其實唔係啲咩好難的葡文內容,稍為上網搵吓,唔識葡文都應該搵得到的.
翻譯內容只係啲國家名而已.w
講真,就算識講葡文都未必記得灑所有國家名架.
我哋係維基百科內直接打入國家名的葡文字之後,再轉換係英文語言咁就搞掂咗啦.其實唔葡文都搞得掂架.咁即係話,維基百科雖然好方便,但係唔係真係咁多人善用佢架揸「我自己就好多時就中日<>日中翻譯時會用到架.」.我突然係到諗,係維基百科內把所有相同意思的綜合灑所有語言雖有趣但係好唔容易啊.
コメントはまだありません »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL