4月
01
2011
0

日本語の「嫁ぐ」にはエロイ語源がありw日文的「嫁」字具色情之由來w

日本語の「嫁ぐ」にはエロイ語源がありw広東語の「嫁」は女に家をやるっていう美しい言葉だが、日本語の嫁ぐに実はかなりエロイ語源があったんだ。

【小ネタ】「嫁ぐ」の語源とは?  TuiTui

「トツグ」の「ト」は陰部の意味の「処」を示し、
その「ト」を「ツグ(継ぐ)」という意味があるようです。
 
古くは男性にもこの言葉を用いたようですが、
女性にのみ用いられるようになったとのこと。

嫁ぐ – 知泉Wiki

•今では「嫁ぐ」と言う字も「女が家に入る」と言う字を当てているが、元々「とつぐ」とは「陰継ぐ/ほとつぐ」と言う言葉が始まりで、お互いの陰部を結合させている状態の事を言っていた。

「嫁ぐ」に「性交」という意味があるのは?  雑学クイズzoo

「嫁ぐ」は「と」と「つぐ」に分解できる言葉で、「と」は「戸」あるいは「門」のこと。古来、性器を「火戸」とか「火門」と呼んできたように、「戸」や「門」は性器を意味することもある。
また「つぐ」は「継ぐ」「接ぐ」と、離れているものをくっつける意味をもつ。性器をくっつけるのだから、「とつぐ」は「エッチする」となるのだ。

上記の理屈で現代の婚姻を語ると、「婚前の嫁ぎ」って勢いが多いですね。^^;日文的「嫁」字具色情之由來w廣東話的「嫁」字是給女士一個家的好美的一個字,但係日文的[嫁ぐ]字其實具有色情之由來架.

【小ネタ】「嫁ぐ」の語源とは? TuiTui

「トツグTO TSU GU」的「TO」表示為陰部的「処」之意思,
而那個「TO」後放有「TSUGU(継ぐ)」的意思而來的.

古時,也會用到呢個字於男性上,
後來變成只用到女性之上.

嫁ぐ – 知泉Wiki

•現在的「嫁ぐ」字「給女人一個家」的意思,原本是「TOTSUGU」即為「陰継ぐ/ほとつぐ」的字起始的,即指相方陰部之結合狀態.

「嫁ぐ」に「性交」という意味があるのは? 雑学クイズzoo

「嫁ぐ」分解為「TO」和「TSUGU」的字,「TO」解為「戸」或「門」的意思.古時,會把性器讀成「火戸」或者「火門」,故也有把「戸」或「門」看作性器之意思.
另外,「TSUGU」有「継ぐ」「接ぐ」之意,即把兩原分開的緊緊結合的意思.性器互相結合,所以「TOTSUGU」有「性交」的意思

依上記的理解表達現今的婚姻的話,「婚前之嫁」的趨勢越來越犀利吧.^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , , ,
3月
29
2011
0

Macao (1952)「映画」Macao (1952)「電影」

Macao 1952
Macao (film) – Wikipedia, the free encyclopedia
マカオのいろいろ建物は世界遺産に登録されて以来、近々いろんな映画のロケ地の対象になってるが、実はずっと昔には一応海外のある映画のロケ地になった。それはMacao 1952なのだ。
映画の内容は警察と極道とギャンブルとかの話だったね。さすがに、昔のマカオにもそういうイメージでしたね。

Macao 1952
Macao (film) – Wikipedia, the free encyclopedia
澳門各個建築物登記了世界遺產後,好似各樣電影都有到澳門取景,但係其實早在以前於海外有某電影都有到澳門取景的.就係Macao 1952啦.
電影內容大概講警察同黑幫同埋賭博的.果然,以前的澳門都早有呢個形象了.

(more…)

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,映画,歴史,雑記 | タグ: , , ,
3月
07
2011
0

たこ焼き専門店 in 珠海「TAMA YAKI」丸燒專門店 in 珠海「TAMA YAKI」

たこ焼き専門店 in 珠海「TAMA YAKI」場所:口岸商場菜富士D1315
電話:8282317

珠海の拱北地下デパートにはたこ焼きの専門店の発見した。

さっそく、食べてみた。

ん。。。。。味は悪くないが、かえって普段の「4RMBで4個やつ」たこ焼きのほうがおいしかったと僕も嫁もそうと思う。しかも、値段は8RMBなんて、なんか、まだつぶれないうちに皆さんぜひお試しだけでもお早めにね^^;丸燒專門店 in 珠海「TAMA YAKI」地址:口岸商場菜富士D1315
電話:8282317

珠海拱北地下商場內發現到呢間丸燒專門店.

即時,去咗試番口.

hm…..味道方面唔差既,不過我同太太都返然覺得普通戈啲「4蚊4粒戈隻」的丸燒仲好食得到.而且,佢仲要成8蚊雞添啊,真係大家要襯佢未執之前,好快啲去試吓啦^^;

3月
03
2011
2

時代から追い出されこの愛しい中華料理店である「龍記酒家」正要被時代淘汰的為人愛戴的呢個中華料理店「龍記酒家」

龍記酒家

場所:議事亭前地7號B
開店時間:午前11:00から午後10:30まで
電話:28573970

店には予め三日の前倒し注文しないと食べられない食べ物が多いので、こだわってる食べ物があれば、ぜひ前倒し注文してほうがいいね、それによって座席の予約もできるし。

正直って、この有名な老店は自分にとって初めてなのだ。いまさら召し上がりに行くというより、今月中にはやめに食べに行ってみたかっただね。

なぜかというと、この長い間経営してる店はとんでもない高い値段で買収され、つい今月でいっぱいになるんだね。

買収された記事について詳しくはこっちらの新聞の記事へぇ:

天價收購龍記酒家生存繫一線

それから、今月でいっぱいになるニュースはこちらへ:

龍記下月底畫完美句號

 

龍記酒家

地址:議事亭前地7號B
營業時間:上午11:00至下午10:30
電話:28573970

店內有好多野食要提前三日預訂方可食得到的,所以,若鍾情於某餸菜的話,最好先預訂先,另外又可訂定位添呢.

老實講,呢間幾出名的老店,我係第一次去架.與其話依家先唻去試吓,倒不如話係襯住今個月內去試食一吓.

點解會咁講,係因為呢間多年經營的老店被高價收購,終於都今個月尾就唔做架啦.

被收購有關資訊可到以下新聞連結:

天價收購龍記酒家生存繫一線

另外,有關做埋今個月就唔做的新聞可見以下連結:

龍記下月底畫完美句號

(more…)

9月
21
2010
6

宝船に乗ってる人形焼の七福神坐住宝船的人形燒之七福神

宝船に乗ってる人形焼の七福神

妹にこのお菓子をもらった。
母さんはそれを日本の月餅らしいと言ってくれたが、なんだか、七福って人形焼って面白いな、もちろん、いつもの僕らしく、その語源でも探ってみた。

宝船に乗ってる七福神の人形焼ということなんだ。
そこで、いくつのよくわからない言葉があり、それらは「宝船、七福神、人形焼」だった。

ネットで調べたら、まさかその3つの言葉でもwikiに載っていて、しかも、日本語だけなく、中国語の説明もあって関心した。

宝船(たからぶね)とは、七福神が乗る宝物を積み込んだ帆船、または、その様子を描いた図のこと。新年をあらわす季語でもある。

七福神(しちふくじん)とは、福をもたらすとして日本で信仰されている七柱の神である。

人形焼(にんぎょうやき)は、カステラにこしあん、小倉あんなどを入れて焼いた和菓子である。餡のないものは単に餡なしと呼ばれたり、カステラ焼きとも呼ばれる。変わり種としては、抹茶あん、さくらあんやカスタードクリームなどを入れたものもある。

どうやら、以上のwiki情報からしてみたら、和風の月餅ではなく、お正月によく食べたりするお菓子そうだね、まぁ、でも、これでまたいろいろ勉強になった。

坐住宝船的人形燒之七福神收到了從妹妹送來的日本零食.
亞媽話呢個好似係日本月餅唻架哦,不過,又有七福,又有人形燒好似幾得意咁,我當然就更係盡顯個性,又上網搵咄樣野的典故啦.

呢樣野大概可以講為係坐住宝船的七福神的人形燒吧.
係呢喥,我有好幾個字唔係好清楚其意思,分別就「宝船,七福神,人形焼」.

上網爬文之後,估唔到3樣野都能夠係維基上搵得倒,而且唔單只有日文,仲有埋中文解釋添,真係好正.

寶船,又名寶舟、寶舡,是鄭和下西洋時的船隻。

七福神,在日本信仰中相信會帶來福氣、財運的七尊神明,一般以惠比須、大黑天、毘沙門天、壽老人、福祿壽、弁才天、布袋為七福神,整體形象類似中國的八仙。

人形燒(日語:人形焼,假名:‎にんぎょうやき),香港及澳門稱公仔餅,是日本東京淺草寺的特產,因其發源於中央區日本橋人形町而得名。與雷門、五重塔合稱為淺草寺「三大名物」。以麵粉、雞蛋、砂糖為原料,混合後放在專門的模具中烘烤而成的點心。 有紅豆餡的和無豆餡兩種。造型主要模仿七福神和淺草雷門。

從上述維基資料唻睇,好似唔係日本月餅,而係日本新年時會食的東西唻吧,不過正因為咁,又學識咗幾個生字了.

3月
30
2010
0

嬰児の語源日語:嬰児的由來

たまに、友達のブログの記事を読んだら、面白い日本語の記事が見つかった。「Talking about 有趣日語-1

それは日本語の嬰児についての説明文だった。

確かに、日本語の嬰児って出されたら、普通はエイジと読んだりしまうが、みどりご/みどりこの読み方があって知らなかった。

 赤ちゃんといえば、よくいうけど、緑子とも言い方もあって実に面白かった。

あんまりにも気になっていたので、ネットでもうちょっと調べてみた。

嬰児(みどりご) – 語源由来辞典児
嬰児は、本来は「緑児」と書くが、現在では「嬰児」が一般的な表記となっている。
古く、「みどりご」は「みどりこ」と末尾が清音であった。
赤ん坊を「みどりご(みどりこ)」と呼ぶのは、大宝令で三歳以下の男児・女児を「」と称するといった規定があったことに由来する。
大宝令で「緑」と称するようになったのは、生まれたばかりの子供は、新芽や若葉のように生命力溢れていることから喩えられたものである。
漢字の「嬰児」の「嬰」の成り立ちには、「貝」が首飾りを表し、首飾りをつけた女の子とする説と、えんえんとなく赤ん坊の泣き声を表す擬声語といった説がある。

それから、嬰児について、古代日本語と古代韓国語のほかの語源の解説があった。

日本語の起源 韓国語と日本語-3
また日本独自の数え方も、実は独自ではなく、古代の高句麗の方言が元になっているという説もあります。 古代の高句麗では3は「(mi)」、7は「ナナ(nana)」、10は「ト(to)」と発音したのです。 3才くらいまでの赤ちゃんのことを、日本語で「嬰児(ドリゴ)」といいます。 これは、古代でははっきりと才までの子供のことでした。 古代韓国語で周年のことを「ドル」と言い、子供が3才になったことを高句麗弁で「ミドル」と言いました。 これが嬰児の語源と思われるのです。

 一方、日本語のややこしいそのややこも嬰児とかくんだ。

だとすると、日本語で相手をややこしい人だなというと、ある意味で相手を子供のようにカワイイともいうんだね、そんな時に、相手を撫でてトラブルを済ませよかな。w遇然係朋友的部落格的記事中,發現一個有關日文的有趣記事.「Talking about 有趣日語-1

呢個係有關日文的嬰児的說明文.

的而且確,日語的嬰児,一般可能都會讀成エイジ(EIJI),不過原來有みどりご(MIDORIGO)/みどりこ(MIDORIKO)的讀法就真係唔知道啊.

日語常以赤ちゃん(AKACHAN[紅孩兒])稱呼新生兒,不過也用緑子唻稱呼又真係幾有趣.

因為實在太有興趣啦,所以上網再扒咗少少文.

嬰児(みどりごMIDORIGO) – 語源由来辞典児

嬰児,本來的寫法係「緑児」,不過現在一般都以「嬰児」表記.

以前,「みどりご(MIDORIGO)」也有「みどりこ(MIDORIKO)」末部的清音的讀法.

把赤ん坊(AKANBOU[紅孩兒])讀成「みどりご(MIDORIGO)(みどりこ)(MIDORIKO)」的講法於大宝令的時候把三歳以下的男仔/女仔都以「」作稱呼的規定而來的由來的.

大宝令以「緑」的講法的原因係剛出生的小朋友有如新芽/若葉般生命力充沛之比喻.

漢字的「嬰児」的「嬰」的意思,「貝」指頭飾,有指為帶住頭飾的女子的說法,另有えんえん(ENEN)的嬰孩的喊聲擬聲語的講法.

另外,有關嬰児與古代日文同埋古代韓文的另一個由來說法.

日本語之起源 韓語與日語-3

日本獨有的數數目方法,其實並非獨有,有說法的是從古代高句麗的方語變過來的.古代的高句麗中,3讀為「(mi)」,7讀為「ナナ(nana)」,10讀為「ト(to)」的發音.以日語把3歲前的小朋友稱為「嬰児(ドリゴ(MIDORIGO))」.呢個係古代係好清楚地指為去到歲大的小朋友.以古代韓文講周年為「ドル(DORU)」,小朋友做3歲生日時,高句麗方言會讀成為「ミドル(MIDORU)」.呢個也被視為嬰児的由來竹講法.

另一方面,日文的ややこしい(YAYAKOSII)旳那個ややこ(YYAKO)都寫為為嬰児架.

咁即係話,用日文話對方係ややこしい人(YAYAKOSII HITO),係某程度上咪即係話緊對方好似小朋友咁”可愛”?係呢個時候,大可撫摸吓佢個頭唔知可唔可以解決到問題呢!w

Written by カガヤキ in: 子供,日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , , ,
3月
17
2010
0

マカオ正剛館 – AKSM澳門正剛館 – AKSM

 Macau Antigoの更新記事をみたら、マカオ正剛館という空手クラブの存在がわかった。ごらん写真のはマカオ正剛館のロゴだね。「Um clube de Karaté em 1976

当時の政府公報は第57/76號訓令だ。

日本の正剛館のサイトにもマカオ正剛館の登録がある。公認団体-海外

こっちらはマカオ正剛館のアンオフィシャルサイト:AKSM – Associação de Karatedo Seigokan de Macau UnOfficial Web Blog

マカオ正剛館の創始者はJose Martins Achiam様だ。中国語の記事ならこっちらの澳門空手道之父 龔智仁だ。

調べてみると、マカオ正剛館の創始者のJose Martins Achiam様はマカオで生まれ育てのポルトガル人で、正剛館をもってマカオで空手を活躍していて人に空手を教えるのを努めてたため、マカオの空手のファーザーともいわれてる有名人そうだね。なるほどぉ、ポルトガル人なので、ネットでマカオ正剛館の情報を調べたら、あんまり中国語の記事のでなくて、ポルトガル語の記事がほとんどで無理もなかった。

日本からの空手文化はマカオに短くない歴史があるそうだね、しかも、創始者は日本人のではなく、ポルトガル人で本当に意外だったね。

ネットの情報によると、Jose Martins Achiam様は一昨年(2008年)に逝去されました。日本の空手文化をマカオに届けて本当にありがとうございました、お疲れ様でした。それから、ご冥福を祈ります。澳門正剛館 - AKSMMacau Antigo的更新中得知澳門正剛館的存在.圖中所見的係澳門正剛館的標誌.「Um clube de Karaté em 1976

當時的政府公報係第57/76號訓令.

日本的正剛館網頁也有登錄到澳門正剛館的資料.公認団体-海外

呢個係澳門正剛館的非官方網頁:AKSM – Associação de Karatedo Seigokan de Macau UnOfficial Web Blog

澳門正剛館的創辦人係Jose Martins Achiam先生.中文文章可以睇呢個澳門空手道之父 龔智仁.

經搜查資料後得知,澳門正剛館的創辦Jose Martins Achiam人係一個係澳門土生土長的葡人來的,以正剛館係澳門空手道方面活躍,又努力教人學空手道,所以有澳門空手道之父之稱.原來係咁,係葡國人來的,唔難得係網上搵澳門正剛館時冇乜中文搜尋結果,幾乎全部都係葡文資料啦.

日本的空手道文化係澳門歷史都可以講話唔短吧,而且,創辦人唔係日本人而係葡國人來的,真的令人好意外.

據網上資料得知,Jose Martins Achiam先生係前年(2008年)逝世.好多謝他把日本空手道文化帶到唻澳門,辛苦灑,但願他得以安息.

3月
05
2010
2

Macau AntigoMacau AntigoMacau Antigo

この間、急に自分の母校の古い写真はネットでも見つかれるかなと気に入って、検索してみたら、本当に見つかった。それはMacau Antigoというポルトガル語サイトだ。

あれっ?なぜわざとポルトガル語サイト?ううん、うちの母校はポルトガル語学校だし、今はその学校は立派な中国語学校になってるから、母校の中国語名前で探せばその学校の新しい様子の写真しか見つからないので、ポルトガル語の手がはやかったね。

さってと、Macau Antigoってなんだろうよね。ポルトガル語の素人でも、Antigoを知らなくても、せめてMacauってわかるんだろうよね。要するに、ほんにゃらマカオだと予想できるんだね。まぁ、ポルトガル語のわかる人にこれを読んでもらうと余計な説明だと思われるけどね。ポルトガル語のAntigoというのは古いまたは英語のアンティークで、それを和訳するとアンティークなマカオ。

マカオの古い写真をネットで探せば、普通は「マカオ 古い写真」とかのキーワードで検索するはずだね、検索結果にはどっかの掲示板の投稿の写真がほっとんどだけど、Macau Antigoのブログみたいに、あんなにたくさん古いマカオ写真はないんだよね。Macau Antigoのブログの管理者のプロフィールを見たら、昔からよくマカオで取材してるジャーナリストなのだ、そのわけで、いっぱい古いマカオ写真をもっていて、ブログにアップして昔のマカオを語ったりするんだ。そのブログの写真らをみると実にめちゃ懐かしいだぞぉ。

昔マカオの古い写真をいっぱいもってるのはそのジャーナリストJoão Botasさんだけなく、当時の中国人のカメラたちもけっこういたが、彼らはよぉく写真らをまとめて本に印刷して商売してばかりなので、こうやってネットでブログでコメント付きで見せるなんては珍しいんだ。それにしてさ、João Botasさんはジャーナリストだから、昔マカオの風景だけなく、昔マカオのイベントそれから当時の政府内部とかの写真とかも取材で撮れたかもしれないですね。

昔マカオの写真に興味がある皆さん、ぜひMacau Antigoをみてくださいね。

上次,突然好想試吓可否搵得番母校啲舊照片,上網試搵之後,真係俾我搵到啊.就係係Macau Antigo呢一個葡文網頁啦.

咦?點解一定要係葡文網頁?唔係啊,我母校係葡文學校唻架嗎,而且戈間學校現已經變灑中文學校了,以母校的中文校名唻搵的話,只搵到戈間學校啲新照片,所以用葡文搵仲快搵到啊.

好啦,究竟Macau Antigo係解咩呢!就算唔識葡文都好啦,唔明白Antigo解乜都好啦,最起碼都知Macau係解乜對吧.咁即係話,大概可以推斷到係唔知咩的澳門啦.當然啦,識葡文啲朋友讀我呢篇野,一定會認為係多餘的解釋吧.葡文的Antigo即係解為古舊/古老或英文的Antique,即係解為古老的澳門/老澳門.

想諗澳門舊照時,通常都係以「澳門 舊照片」之類的相關字唻上網搵吧,不過搜尋結果幾乎都係某某討論區的投稿而已,好似Macau Antigo的部落格咁樣,有咁多澳門舊圖片真係冇架.睇過Macau Antigo部落格的管理人的資料,原來佢從以前就常在澳門作訪問的記者唻架,就係因為咁樣,所以有好多舊澳門相片,放了在部落格上,細說老澳門.睇過呢個部落格,真係好令人懷念.

有好多以前澳門啲舊照片唔單只記者João Botas先生的,當時有好多中國人影相佬都有好多的,不過佢哋會綜合灑啲相片之後印刷成書攞唻賣,好似咁樣樣係網上的部落格放圖加註解俾人睇的真係好少會有.而且,João Botas先生係記者來的,唔單只以前澳門啲風景,以前澳門啲活動照,甚至當時政府內部啲照片都可能係工作訪問時影到都唔定架.

對以前澳門啲照片有興趣的朋友,可到Macau Antigo睇睇.

Derepende fui muito interesado será possivel encontrar fotografias antigas sobre a minha alma mater na rede anterior. Dentei procurar, e realmente encontrei num homepage português Macau Antigo.

Hm?Porquê foi um homepage português?Porque a minha alma mater foi uma escola portuguesa, and aquela escola agora já mudado para uma escola chinêsa completamente, se usar nome chinês desta escola para procurar na rede, só encontro as fotografias novas desta escola, por isso usei nome português ainda encontra mais rápido na rede.

Então, o que significa Macau Antigo. Mesmo as pessoas que não sabem português tambem, não sabem o que significa Antigo, mas pelo menos perceber o que significa Macau.Por isso, gente vai adivinhar (tal tal Macau). Pronto os que falam português se ler o meu texto aqui talvez pensam supérfluo. Antigo em português quer dizer Antique em inglês.

Se procurar fotografias antigas de Macau, a gente normalmente vão procurar com as palavras 「Macau fotografias antigas(em chinês ou japones」,o resultado quase sempre só vai ter fotografias encontradas em alguns forum. Mas como o blog Macau Antigo, tantas fotografias é muito insólito. Li o perfil sobre o Senhor de Macau Antigo, Ele é um jornalista entre Macau e Portugal, por isso, ele tem muitas fotografias antigas de Macau por para Blog and descrever histórias uns de cadas fotografias. Quando eu chego para deste blog, fico muito nostalgia.

Tirei muitos fotografias antigas de Macau, não só o Senhor João Botas, tambem muitos fotógrafos chinese, mas eles colocaram todas fotografias e fazer um album para vender, por isso como agora esta maneira difícil encontra aquelas fotografias como no blog.  E aínda por cima, o Senhor João Botas é um jornalista, por isso não so fotografias de Macau, tambem podemo encontrar muitas fotografias sobre Governo de Macau antigamente atravez em relação de trabalho nas visitas do Senhor João Botas.

Se alguém tem interesante sobre fotografias antigas de Macau, Pode acessar Macau Antigo.

12月
02
2009
0

「食過吓夜粥」の語源「食過吓夜粥」之由來

今日は香港のあるドラマである慣用句について気に入った。
それは「食過吓夜粥」だった。その慣用句のうわべ的に直訳すると「夜粥を食べたことがある」、意味はカンフーを勉強したことがあるのを指してる。
まぁ、そんな説明なんて、広東語の母語にしてるみんなだって知ってるが、その語源は知らない人もいると思う、せめて僕もそのうちの1人だった。苦笑

ネットでその語源を調べたら、こんな面白い由来があった。

昔、香港のいつものカンフー教師は弟子を集めて道場の経営し、弟子のうちにもっとも抜群達を選び、彼らは先輩また幹部として教師の代わりに初心者たちに指導を与え、よく道場で遅くまで鍛えて遅く帰ることになった。

教師は彼らの苦労に応えて毎晩もお粥を夜食のご褒美にして作ってあげた。ようするに、よく道場で夜粥を食べる人はカンフー能力が弱くないはずだとされ、それで「夜粥を食べたことがある」のことで、カンフーが相当に強いだという意味されてる。

こういう夜粥の風俗は二次世界大戦まで各個の道場で流行ってた。戦後にもう夜粥のなくて、その言葉も消えてしまった。

どうしてみんなはカンフーを勉強したことがあるのを夜粥を食べたことがあるというんだろうよね今日係香港某劇集上發現到一個慣用句我覺得幾得意的.
就係「食過吓夜粥」呢句啦.呢個慣用句意思解為學過吓功夫.
其實呢個解法,一般廣東語母語啲朋友都知點解.不過呢句話既由來就可能有啲人唔知,起碼我係其中一個啦.苦笑.

上網搵到原來呢句話的由來幾有趣吓架.

香港一向有武術師傅設館授徒,在教徒弟練武的時候,師傅會從眾多徒弟當中,選出有根基及用心學習的為自己的幹部,這些屬於可造之材的徒弟,往往便代替師傅教初入門的小徒弟練基本功。他們是在武館中服務的門徒。武館於神誕或其他節日要組織醒獅隊出外參加慶典,這些徒弟就是主幹人物,因此每晚他們是很早就來,最遲才回家的。

師母為了酬勞他們,每晚照例煲粥招待他們作宵夜,有時是吃白粥炒粉,有時吃柴魚花生粥,是以凡經常在武館吃夜粥的人,都有一定的武術根基,這是「食過夜粥」成為練武有相當基礎的代名詞的原因。

這種吃夜粥的習慣,在第二次世界大戰前,仍流行於各著名的武館當中,戰後已無夜粥可吃,這句話也就消失了。

點解D人話學過功夫既人係食過”夜粥”, 點解唔講”夜飯”呢

5月
15
2009
0

龍鬚糖龍鬚糖

龍鬚糖

紅街市の近くには龍鬚糖を売る屋台さんがある。
電話の注文可能:66331599,66559365
龍鬚糖というのは龍のヒゲのに似てるので、龍鬚糖だと名乗った。昔は帝王しか食べられないお菓子だが、今は屋台の風に売るような庶民的なお菓子またお土産になった。またまた時代が動いてる証だよね。

 

 

 

 

龍鬚糖

ちなみに、この龍鬚糖は先週日曜日に母に買ってもらったが、賞味期限はのってなくて、長くおいても食べられるけど、龍鬚糖はやっぱり作りたてからすぐ食べるものですね。たったの数日間がたったら、食べてみると硬くなり、もう龍鬚糖のこだわってるふんわり食感が消えてしまった。もしも本気にこれをお土産にしたら、帰国してからすぐ送らないまた食べさせないと龍鬚糖の食感は届かないですね。^^;

龍鬚糖

係紅街市附近有一間賣龍鬚糖的小擺檔.
可以用電話訂購:66331599,66559365
點解叫龍鬚糖呢,聽講話似龍鬚所以叫龍鬚糖哦.以前只有王帝先至有得食既小吃來架,現在已變成係街邊檔可以食得咁,平民化的小吃或手信禮品,又一證明時代真係變緊.

 

 

 

 

龍鬚糖

另外,呢個龍鬚糖係上週日,媽媽買俾我的,雖冇寫住有期限,而且可以放好耐的,不過龍鬚糖呢樣野真係要即食先至好食.我呢個龍鬚糖只係過咗幾日而已,現在食起上來,已硬起來了,冇咗龍鬚糖戈種軟綿綿獨特的口感了,如果真係要攞佢唻做手信的話,咁一拎返去之後就要即刻送或即刻俾人食先至食得到那份口感架啦^^; (more…)