2月
11
2011
0

「貧」と「窮」の字源は日本語だったんだ、しかもすごい意味である原來「貧」同「窮」的字源係日文字呢架,而且勁有意思添

「貧」と「窮」の字源は日本語だったんだ、しかもすごい意味である最近はいろいろがあってさ、この二つの字にちょっと気に入っていて、字源とかでも調べてみたら、それらは日本語なのだとわかった。

貧困
「貧」の字源は、<分+貝>から、財貨がバラバラに分散して残り少なくなった状態。すなわち「困窮している、足りない」の義。

窮 – ウィクショナリー日本語版
字源:「」+音符「
意義:身動きが取れなくなる。

 さすがに、日本語らしい漢字でしたね、その細かさは。

そういえば、昔からでも人間の財産といえば、やっぱりお部屋なんだろうね。

ちなみに、貧の反対語その富も日本語らしくて、それから、字源でもあった。

富 – ウィクショナリー日本語版
字源:会意形声。「宀」+音符「」、「畐」は酒をたたえた瓶の象形で、そのようなものが建物の中に多くある様。「」と同系。
意義:とむとます

原來「貧」同「窮」的字源係日文字呢架,而且勁有意思添最新發生咗各樣事情,特別對此兩字好感興趣,也上網搵過字源,發現此兩字原來係日文唻架.

貧困
「貧」此字源,是<分+貝>之由來,即係財產散修修咁,而且又少的狀態.即係話「困窮,好缺乏」之意.

窮 – ウィクショナリー日本語版
字源:「」+音符「
意思:動彈不了的意思

果然係好有日文feel的漢字,好細緻的意思.

話時話,從以前人類的財產也開始於房屋之上吧.

另外,貧之反義詞富也是好似係日文來的,而且也有字源的.

富 – ウィクショナリー日本語版
字源:会意形声。「宀」+音符「」、「畐」係載滿酒的瓶之象形,就好似一座建築物上放有好多酒瓶般的.與「」同系.
意義:富裕富有

Written by カガヤキ in: 日常生活,日本語,雑記 | タグ: ,
1月
04
2011
4

靴下の下には意味があるw日文襪子「靴下]的”下”係有意思的w

靴下の下には意味があるwいよいよ息子にはやめにいろいろ日本語の単語をおぼえてもらいたいと思うため、最近、日常のいろいろのものを日本語について考えてみた。

はいっ、実は靴下について語りたいんです。靴下を指で指して靴下だと息子に覚えてもらおうとしたら、自分は急にこうと思った。子供は何でもとことんどうしてって聞いてるから、もしも、なぜ靴下は靴の中なのに靴中とはいわないときかれたらどうしょうかなっと。それに、個人的に急にその原因にもちょっと気に入った。

もちろん、さっそく、靴下の語源を調べてみた。調べたら、こんな面白くて深い意味があったんだ。

靴下(くつした) – 語源由来辞典

靴下
 【意味】 靴下とは、靴を履く時などに、足にじかに履く衣料。

【靴下の語源・由来】
 靴の上に履くものではないため、「靴中」や「靴内」が正しいように思われがちである。
 しかし、「下着」が下半身だけに身に付けるものではなく、素肌に直接身に付けるもの
 を意味するように、素肌から外に向かった位置関係では、靴下が靴よりも下に位置す
 るため、特におかしな言葉でもない。

 なるほど。さすがに日本語だな、ほんまにいろいろも細かいだね。語源・由来を読んだら、靴中より靴下のほうがずっと相応しくて自然で、上記の最初の疑問を抱いてた自分にはちょっと情けないくらい愚痴でした。照

今度の記事には日本人には常識だったが、日本語勉強屋の我々「ガイジン」には本当によい勉強になった。ちなみに、その下は下準備の理屈で靴を履く前に靴下を履くだから、靴下というんだろうとほかの日本語の勉強屋から聞いた。なんだかありえそうな説明だが、やっぱり上記の語源・由来のが正しいだとある日本人友達のR氏に確かめてもらった。

それから、靴下と関係あるこういう方言があったんだ。「おはよう靴下」ってw

どっかの地域ではおはよう靴下というそうですがそれはどういう意味なのですか?ま… – Yahoo!知恵袋

どっかの地域ではおはよう靴下というそうですがそれはどういう意味なのですか?またどこの地域で使われている言葉なんですか?

「穴が空いている靴下」という意味で、宮城県で使われています
ただし、地域や世代によって知ってたり知らなかったりしているそうです
ちなみに指が「おはよう」って感じに出てるからそんな名前がついたそうな

日文襪子「靴下]的諗住係時候要囝囝記吓啲日文單字,所以最近就日常各樣的東西都以日文去思考一吓.

係,無錯啦,其實今次係想講吓有關日文襪子[靴下]的意思.指住隻襪子然係要囝囝讀靴下KUTSUSHITA的時候,自己有以下諗法.小朋友好多野都會問點解吧,若果,佢問我點解靴下明明係在靴入面點解不讀成為靴中KUTSUNAKA呢?的時候我究竟應要點答佢好呢.而且,自己突然間都對呢個原因好感興趣.

[注:(日文):”靴”解為鞋,而”靴下”解為襪子,另外”中”解為內裏的意思]

當然啦,即時,查過有關靴下的典故.一查之下,發現原來有一個咁深而有趣的意思係裏頭架.

靴下(くつした) – 語源由来辞典

靴下
【意思】 靴下(襪子)是穿靴(鞋)時直接着上腳上的依料.[以下靴下則為襪子而靴則為鞋之意]

【靴下的典故・由來】
因唔係於靴之上而穿的,所以有被認為「靴中」又或者「靴内」才正確的諗法.
不過,「下着(內衣)」不是指下半身穿的東西,而係直接穿到肌膚之意,以從肌膚向外面的位置關係之下,靴下是靴之下的位置,所以此字係一啲都唔古怪的.

原來係咁.果然係日本語,真係各方面都好細緻啊.睇過典故・由來之後,與其係靴中,倒不如真係靴下唻得更適合的,而起初抱有上記的疑的我真係覺得自己好愚昧的啊.^^;

今次呢個記事對於啲日本人雖已是常識來的,可是對於學日文之咱們(日語外人)真的是學習了不少.另外,我有一位學習日文的朋友佢就靴下的下字以下準備的理解去諗住穿靴是要穿靴下先,故有個下字哦.又好似幾有道理般的,不過已向一位日本朋友確認了以上記的典故・由來才正確的作準.

另外,同靴下有關的原來有以下的方言架.「おはよう靴下/OHAYOU KUTSUSHITA」即解為[早安,襪子]w

どっかの地域ではおはよう靴下というそうですがそれはどういう意味なのですか?ま… – Yahoo!知恵袋

某地域有一句叫[おはよう靴下]解咩?同埋係喺邊度被使用?

解為「穿窿的靴下」,係宮城県的方言
不過,視乎地域或年紀,可能有啲人知有啲人唔知.
另外,啲腳指好「おはよう/早安」的感覺一般,所以就有個咁的稱呼囉.

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,
12月
06
2010
0

なぜエビは海老だと?點解日文[蝦]字要寫成[海老]?

この間、嫁とニューヤオハンのスーパーで買い物した時に、冷凍エビとかエビのお菓子とか、よぉく海老って漢字が出てきて、ちょっと気に入った。日本語のエビを最初は海老だと書くと勉強して、別になぜ海老と書くなのかと疑問を抱かずにそのまま覚えてた。

しかし、ネットでその語源また由来を調べたら面白くなってきた。

エビ – Wikipedia

和語の「えび」は、元々は葡萄のこと、あるいはその色のことを指す言葉であった。葡萄の色に似ていることから蝦・海老のことを「えび」と呼ぶようになった。現在でも「葡萄色」と書いて「えびいろ」とも読む。「海老」の字は、長い触角(ひげ)と曲がった腰を老人に見立てたものである。

なるほど~ぉ、そういう面白い意味もあったんだ。生き物の特殊色をもの比ゆしたりするのはマカオ/香港にもよくあるんだね、特に、札の色とかね、10HKDだとアオガニとか、100HKDだとイトヨリダイとか、1000HKDだとゴールドカウ「金牛」とかね。之前,我同太太到新八佰伴的超市買野時,見到啲凍蝦又或者啲同蝦有關啲零食,都會常有呢個海老此字,突然覺得幾得意.學日文啲エビ/EBI起初都係寫成海老,當時又冇抱住任何疑問點解要咁成,就咁樣地記下呢個字了.

不過,上網搵過其由來之後覺得幾有趣.

エビ – Wikipedia

日語的「えび」,原意為葡萄咁解,又或者解成為葡萄的顏色.因為蝦啲顏色似葡萄咁既顏色,所以把蝦・海老的讀成為「えび/EBI」了.現在又會把「葡萄色」讀成為「えびいろEBIIRO」架.「海老」此字,可理解為在海上有位長有長長又灣灣的鬚,條腰又灣灣的的老年人

原來係咁解,原來有一個咁有趣的原因既.澳門/香港都有把生物的特殊顏色作其他東西的比喻,特別係啲紙幣啲顏色,10HKD就叫做青蟹啦,100HKD就叫做紅衫魚啦,1000HKD就叫做金牛之類啦.

11月
28
2010
0

モバイルの広辞苑を身につけましょう「EBPocket」把移動廣辭苑放到身邊吧「EBPocket」

モバイルの広辞苑を身につけましょう「EBPocket」携帯で辞書を引いたりして、特にアンドロイドのほうにはよくオンライン辞書がほとんどですね。それから、日本語の辞書といえば、やっぱり広辞苑だろうね。

今度ご紹介するアプリはEBPocketの電子ブックだ。無料版と有料版のがあり、僕は無料版のを使ってる。ただし、どっちにしても、電子ブックの必要ですね。広辞苑といえば、ネットには第六版まで出てるのがわかって、ネットで調べたら、下記の掲示板のスレッドでその電子ブックが見つかった。これで、オンラインになってなくても日本語の辞書をひけるね、しかも広辞苑で。「370MBの電子ブックなので空間的にちょっと痛いけどね^^;」

日系词典iPhone最强版 更新EBPocket Pro1.09+词典下载+安装使用图解说明  広辞苑 第六版|iPhone游戏·软件讨论区 – 威锋网 苹果 Apple iPhone 4 论坛|iPad 论坛|iPod Touch 论坛|我们的iPhone-WeiPhone威锋网把移動廣辭苑放到身邊吧「EBPocket」用手機查字典時,特別係Android方面多數都係網上字典架啦吧.另外,日文字典的,大概都應該係廣辭苑吧.

今次所介紹的就係EBPocket的電子書.有免費版同付款版,而我就係用免費版的.不過,兩個版本都好啦,都需要有電子書方可使用.講到廣辭苑的話,網上睇到已推出到去第六版了,上網搵到,下記的討論區帖有電子書係喥啊.咁樣就唔洗上網都可以查字典,而且仲係廣辭苑添.「不過要成370MB都真係幾晒位吓架.^^;」

日系词典iPhone最强版 更新EBPocket Pro1.09+词典下载+安装使用图解说明 広辞苑 第六版|iPhone游戏·软件讨论区 – 威锋网 苹果 Apple iPhone 4 论坛|iPad 论坛|iPod Touch 论坛|我们的iPhone-WeiPhone威锋网

10月
12
2010
0

愛の語源“愛” 字 典故

愛の語源教会の賛美プレゼンを作る時に、愛ってその漢字自体には語源でもあるだろうかなと気になり、ネットで調べたら実に面白い語源が見つかった。

愛の語源

という字は、昔は「旡+心+久」と書いた。今日のという字の下半部は原型のままだが、その上部は旡(カイ・アイ)のひどく変形したものである。この旡という部分は、アイという発音を示す大切な個所でもある。そこで、旡-既-慨-漑-概など、およそを含むコトバを並べて考えてみる必要があろう。

 とは、人間が腹をいっぱいにつまらせて、ウーンと後ろにのけぞった姿である。の字は、お盆に盛ったごちそうを前にして、たら腹食べ終わった人間が、ウーンとのけぞっているさまを表す会意文字である。の字の左側は、盆上に盛った丸いオマンジュウである。

 今日でも「いっぱい」になった状態を(キ)という。たとえば日食や月食のとき、黒い(ショク)の部分が、太陽や月の表面をいっぱいに食い尽くしたのを「皆既食」という。「し尽くした」のは「すでに終えて余白がない」ことだから、には「すでに」という副詞の意味も生じてくる。

へぇ、そうなんだ。愛って漢字の意味は本当によい意味のにしてるんだね。愛字典故弄教會的敬拜讚美powerpoint的時候,突然係喥諗唔之道”愛”此字會否有典故呢,上網搵過後發現到一個幾有趣的典故解說.

愛の語源

此字,以前係用「旡+心+久」而寫成的.現在的字,下半部係保持原有的,而上半部部的旡已經變晒樣了.呢個旡的部分,讀音多以AI而發音.當中的有旡-既-慨-漑-概等等,大概應以含唻考慮吧.

 解作一個人個肚滿滿的,向後彎的姿勢.呢個字,係一個豐富的盆面前,有一個人食飽的樣子之意.此字左邊的,是一個盆上有一個全整的饅頭.

 今日都一樣地以解作飽飽滿滿的.例如日食或月食的時候,黑色為的部分,把太陽或月亮表面食晒時,會講為「皆既食」.食盡晒的時候就已經全完沒有白色的部分,所以此字,也有解為(經已/己經)的副詞之產生

哦~,原來係咁.愛呢個漢字真係好有意思啊.

Written by カガヤキ in: 日本語,雑記 | タグ:
9月
21
2010
6

宝船に乗ってる人形焼の七福神坐住宝船的人形燒之七福神

宝船に乗ってる人形焼の七福神

妹にこのお菓子をもらった。
母さんはそれを日本の月餅らしいと言ってくれたが、なんだか、七福って人形焼って面白いな、もちろん、いつもの僕らしく、その語源でも探ってみた。

宝船に乗ってる七福神の人形焼ということなんだ。
そこで、いくつのよくわからない言葉があり、それらは「宝船、七福神、人形焼」だった。

ネットで調べたら、まさかその3つの言葉でもwikiに載っていて、しかも、日本語だけなく、中国語の説明もあって関心した。

宝船(たからぶね)とは、七福神が乗る宝物を積み込んだ帆船、または、その様子を描いた図のこと。新年をあらわす季語でもある。

七福神(しちふくじん)とは、福をもたらすとして日本で信仰されている七柱の神である。

人形焼(にんぎょうやき)は、カステラにこしあん、小倉あんなどを入れて焼いた和菓子である。餡のないものは単に餡なしと呼ばれたり、カステラ焼きとも呼ばれる。変わり種としては、抹茶あん、さくらあんやカスタードクリームなどを入れたものもある。

どうやら、以上のwiki情報からしてみたら、和風の月餅ではなく、お正月によく食べたりするお菓子そうだね、まぁ、でも、これでまたいろいろ勉強になった。

坐住宝船的人形燒之七福神收到了從妹妹送來的日本零食.
亞媽話呢個好似係日本月餅唻架哦,不過,又有七福,又有人形燒好似幾得意咁,我當然就更係盡顯個性,又上網搵咄樣野的典故啦.

呢樣野大概可以講為係坐住宝船的七福神的人形燒吧.
係呢喥,我有好幾個字唔係好清楚其意思,分別就「宝船,七福神,人形焼」.

上網爬文之後,估唔到3樣野都能夠係維基上搵得倒,而且唔單只有日文,仲有埋中文解釋添,真係好正.

寶船,又名寶舟、寶舡,是鄭和下西洋時的船隻。

七福神,在日本信仰中相信會帶來福氣、財運的七尊神明,一般以惠比須、大黑天、毘沙門天、壽老人、福祿壽、弁才天、布袋為七福神,整體形象類似中國的八仙。

人形燒(日語:人形焼,假名:‎にんぎょうやき),香港及澳門稱公仔餅,是日本東京淺草寺的特產,因其發源於中央區日本橋人形町而得名。與雷門、五重塔合稱為淺草寺「三大名物」。以麵粉、雞蛋、砂糖為原料,混合後放在專門的模具中烘烤而成的點心。 有紅豆餡的和無豆餡兩種。造型主要模仿七福神和淺草雷門。

從上述維基資料唻睇,好似唔係日本月餅,而係日本新年時會食的東西唻吧,不過正因為咁,又學識咗幾個生字了.

9月
02
2010
2

自分のこの先の日本語のこと自己今後的日語

今日、メッセである日本人の友達と世間話したら、こうと薦められた。

「カガヤキさん、もっとネイティブな日本語を勉強しない?もっとネイティブな日本語を覚えたいなら、協力しますよぉ。」

単なる普通の会話だったが、自分のこの先の日本語をちょっと考えてみた。

確かに、日本語の1級に受かって以来、基本的にもう日本語の勉強したりしてない。それから、日本語能力試験はN1~5の制度になってから、一度N1でも受けてみよと思ったが、やっぱり、三日坊主で、すぐ熱心がさめた。

一方、うちの会社の部門にはある同僚さん、つい昨日から栄転した。その彼は仕事についてよぉく勉強していて、この先の昇進にはまだまだチャンスがありえそう。その引き換え、自分を見れば、かなり極端の対比に見えそうで自分は情けないなと思った。

仕事には日本語とまったくこれっぽちも関係ないし、いくら日本語のをがんばっても、ギャンブルしかなにもないマカオには出世の見込みもない。それで、もっと日本語を勉強しないかと薦められたら、趣味しかなにもモチベーションのないだとしか答えられない気がする。

子供できたから、子育てでもう独身のように勉強のためにむちゃしたりしてはいけないだし、あえてもっと日本語の覚えてゆくモチベーションを作れば、息子にもっとネイティブな日本語を覚えてもらうためだろうね。今日,係MSN與某日本人朋友閒聊時,被問道.

「卡加一key生,有冇諗過再學多啲地道啲的日文?若想的話我可以幫你的.」

其實只係一場普通的對話,不過令我考慮咗令後日語的去向.

的而且確,自從考上了日語1級之後就冇乜點再學日文了.另外,日本語能力制度改為N1~5之後,曾諗過不如試考吓N1的,不過都係三分鐘熱度,過耐咗又漏咗氣.

另一方面,我公司部門某同事,就係琴日升職了.他就工作方面經常進修,今後仍有好多機會弄升添.返觀到自己,真係好極端的對比,覺得自己真係唔爭氣.

工作方面與日文完全啲啲關係都冇,即使點樣努力學日文都好啦,處於只有賭博就乜都冇的澳門裏,唔見得日語可有啲咩出頭機會.咁樣情況下,被推薦學更好的日語的話,我大概只好答佢除咗係為興趣而學之外都沒有其他的動機的了.

有埋小朋友了,要湊仔所以唔似得以前單身可以為咗學習博到盡架啦,若果一定要為咗學更好的日語而作一個動機出來的話,大概可以講係為咗囝囝日後可以講更好的地道日語吧.

Written by カガヤキ in: 子供,家族,日本語,雑記 | タグ: , ,
8月
30
2010
0

命とは?何謂生命?

タイトルだけからしてみたら、かなり意味深いを書きそうだが、実は、別に難しいこともなく、単なる、最近日常出来事についてつぶやいてみた。

今朝、友達からSMSが入っていて、来月の結婚式の招待状だった。

夜、母と電話で話してたら、香港のある親戚が逝去され、明後日は香港に通夜にいってくるそう。

それから、会社の同僚にも教会の仲間らにはもうすぐ新しい命を迎える直前が多いね。

そんな時にふと考えた。自分はまだ子供のころ、誰かの結婚、誰かの出産または誰かの逝去は、別に深く記憶のなくて、大人になればなるほど、自分の周りにはいろいろ出来事があり、さすがに、人生は長くいくと豊かな経歴も持つんだね。

それで、命っていう漢字を思いついた。ちょっと気になって、ネットで調べたら、命の字についてこんな面白い説明があった。

今年の漢字「命(いのち)」 – 今日のことあれこれと・・・

「命」は、「口」と「令」の意味を合わせた会意文字で、つまり、「命」という漢字は、上からの命令という意味になり、「天からの命令で生きている状態」を表していることになるそうだ。

上記の日本の2006年に選ばれた「今年の漢字」だった。

キリスト教信者の我々には上記の説明を読むとすぐピンと来るが、キリスト教信者ではないまた無宗教の皆さんも命についていろいろ考えていただきましょう。

天から命令で生きてる状態とともに、自分が生きてるうちにほかのなんの命令を与えられてるんだろうね。

從題目所睇的看似要寫好深奧的東西,其實唔係好難的,純係最近日常生活的事而已.。

今朝,朋友寄來的SMS,係關於下個月佢結婚的邀請.

夜晚,和媽媽電話傾計時得知,香港某親戚唔係度,後日媽媽去香港坐夜.

另外,會司同事以及教會兄姊們都快要迎接新生命的來臨啦.

係呢個時候我突然咁諗.自已仲係細個的時候,某某人結婚,某某人出世,某某人離世,沒有好大的記意,不過,人成長了,身邊自然會有好多事發生,果然係人生活得越久便會經驗越豐富喔.

之後,想起[命]此字.上網搵到呢個有趣的說明.

今年の漢字「命(いのち)」 – 今日のことあれこれと・・・

「命」係「口」與「令」的意思組合起來的文字,即係,「命」此字,可理解為從上面命令的意思,可表達為「從天上命令要活着的狀態」.

上記的係日本2006年所選了的「今年的漢字」.

我哋基督徒的朋友睇見上記的說明應該一點就明,但係非基督徒或無宗教信養的朋友,都希望大家一齊思考一吓生命的意義吧.

從天上命令要活着之同時,我哋又被給予啲咩其他的命令呢!

Written by カガヤキ in: 日本,日本語,雑記 | タグ: ,
8月
16
2010
0

いろは歌伊呂波歌


息子は生後6ヶ月くらいで、まだ言葉しゃべられないが、できれば、はやく日本語を覚えてもらいたくて、日本語の50音のあいうえおとか、英語のABCのように、歌とかあるかなと思い、ネットで調べたら、なんか面白いものが見つかった。それはいろは歌だ

いっきで日本語の50音そろっていて、それにかなり意味深いだね。それを暗記して、歌えてくれるまで息子に聞いてもらうわ。^^;
囝囝6個月大,雖未識講野,不過都想盡快比佢學日文,日文的50音AIUEO,會唔會有好似英文的ABC般的歌仔唱呢,上網搵過,發現啲有趣野.就係伊呂波啦.

一口氣可以有晒日文的50音,而且仲有好深的意思係內面添.等我背咗佢,唱到囝囝識得唱返俾我聽先.^^;

Written by カガヤキ in: 子供,家族,日本語,雑記 | タグ: , ,
8月
01
2010
0

日本人の結婚式のスピーチ担当擔當日本人婚禮的婚恩頌詞

日本人の結婚式のスピーチ担当今日は我が教会の仲間J氏とT氏の結婚式で、僕と嫁は式で結婚式のスピーチの担当を頼まれた。僕も嫁も結婚式のスピーチは初めて、そのうえ、T氏は日本人だから、中日のバイリンガルスピーチすることになった。

僕も嫁もなんとなくスピーチのを果たしてた。広東語のほうはもちろんチョロイが、日本語のほうには、やっぱり念のためメモにはローマ字でもつけてよかったですねw。擔當日本人婚禮的婚恩頌詞今日係我教會的J姊妹及T弟兄的結婚典禮,而我和太太被邀於典禮上作婚恩頌詞.我同太太太都是第一次作婚恩頌詞,而且,T弟兄係日本人來的,所以仲要講中日雙語的婚恩頌詞添架.

我同太太都總算讀得掂.廣東話方面就梗係易過食生菜啦,而日文方面,更然穩陣起見係稿上加埋羅馬字拼音係英明之作.w