6月
16
2011
0

「日本語」レンタルお兄さん/お姉さん「日文」出租哥哥/姐姐

広東語にはレンタルラバー「出租情人」のがあって、日本語には「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん」があるんだ。

 

 

 

ただし、二つの言葉には似てるが、意味はまったく違うため、この僕にそれらを突っ込ませていただきましょう^^;

 

 

 

広東語のレンタル恋人「出租情人」といい、男性だと「出租男友」、女性だと「出租女友」というが、基本的に、「出租女友」しかないかもしれない。セックスの禁止の上で、普通の彼女として、手を繋いだり、映画を見たり、食事したりするくらいサービスすぎないが、特別の交渉もあるかもしれない堅気に見えないね。

 

 

 

日本語のレンタルお兄さん/レンタルお姉さんは引きこもりもしくはニートと呼ばれる若年無業者(無就学者および無就労者)を対象にした自立支援策および、それに従事するNPO法人職員を指す言葉である。「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

レンタル恋人とレンタルお姉さんはどっちも字面的にエロく読めてるが、意味は断じて違うように見えるね。ただし、ネットで「レンタルお姉さん」をうって、画像から探ってみたら、やっぱりとんでもない画像ばっかりだった。w

 

 

 

レンタル恋人でもレンタルお姉さんでもある意味でよぉくある同じネタとされるかもしれないですね。廣東話有「出租情人」,而且日文就有「レンタルお兄さん/レンタルお姉さん(出租哥哥/出租姐姐)」.

 

 

 

不過,呢兩個名詞雖相似,但係意思真係好唔同,所以就讓小弟說明一吓吧^^;

 

 

 

廣東話的出租情人,男性方面就係「出租男友」,而女性的就係「出租女友」,基本上差唔多只有「出租女友」都唔定.在不提供性行為上,如一般女友身份般,拖吓手仔,睇吓電影,食吓飯的服務,也有特別服務都唔定,所以一啲都唔見得係正經野唻的.

 

 

 

而日文的出租哥哥/出租姐姐即解為以NEET(尼特族)或常留在房間裏不出門的無業青年為對象而自立的支援對策,而此名詞用作稱呼從事NPO法人職員的.(簡單啲講就係專係上門為NEET(尼特族)及常留在房間不外出的無業青年作輔導的哥哥姐姐)「レンタルお兄さん – Wikipedia

 

 

 

出租情人同出租姐姐,兩者的字面上都可能看似有色情之意,可是意思上就真係折然不同啦.不過,上網係Google上輸入「レンタルお姉さん」,然後向圖片搜尋方面一看,始終都係得出啲好非一般的畫像.w

 

 

 

即使係出租情人也好,出租姐姐也好,係某程度上可能會被搞作於某特定題材作都唔定吧.

6月
05
2011
0

つるぴか泥団子の唄光滑泥漿団子之歌

 

ネットから落としてた子供の歌を息子に聞かせたりしてるそのうちに、この日本の面白い泥団子の見つかりました。

 

 

まずはその歌は面白い、基本的に、歌って泥団子の作り方を覚えられるって感じだね。

 

 

日本にはそんな泥のアートがあるんだ。親子活動として本当によいと思うよ。今度は折に触れて息子と一緒に作ろうっとね。

 

ツルピカどろだんごのうた

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

おてんき ばっちり

どろだんご!

 

どろどろ どろんこ

ぎゅっと にぎって

へい!おまち~

おすしやさんには

まけないぞ!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

ほっぺた べっとり

どろだんご!

 

さらさら すなかけ

するっと なでなで

く~る くるりん!

だんだん だんごは

ま~るくなる!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

ここらで ゆっくり

どろだんご!

 

まんまる おかおで

ちょこっとおひるね

いいゆ めみてる~

みんなも おひるね

す~るのかな?

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

みんなも びっくり

どろだんご!

 

さらこな かけて

するっと なでなで

こ~ろころりん!

ぴかぴか めざして

もうだっしゅ!!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

せんせい うっとり

どろだんご!

 

あたまを なでなで

いいこ いいこで

ひかり~だす~

 

つるぴかだんごの

で~きあがり!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

おそとで つるぴか

どろだんご!

 

つるつるぴかぴか

つるつるぴかぴか

みんなでいっしょに

どろだんご~~!

 

つるぴかだんごつくろう。

 

おしまい(^o^)/

 

 

係網上搵咗兒歌俾囝囝聽,當中發現到呢首幾有趣的兒歌.

 

 

首先就係呢首歌幾好聽,基本上,可以唱歌仔記住點樣弄出泥漿囝子添.

 

 

原來日本有啲咁既泥漿藝術架.我覺得把其以作親子活動真係非常之好啊.等我下次搵機會同埋囝囝一齊試做一吓先至得.

 

光滑泥漿団子之歌

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

天氣真係非常之好啊

泥漿団子!

 

泥漿啊 泥漿啊

用力地 咁搓佢

好啦!久等啦~

不會輸比

壽司店長先生的喔!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

弄好埋個 面珠丼

泥漿囝子!

 

輕輕地 放上砂砂

滑滑地 摸吓佢

轉吓 轉吓!

慢慢逐漸地 囝子

變得又圓了!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

幾吓幾吓 慢慢地

泥漿囝子!

 

圓又圓的面珠

稍稍午睡一吓

發番個 好夢~

大家 也一起

午睡嗎?

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

大家也 嚇一跳

泥漿囝子!

 

輕輕放上 砂砂

轉吓佢 摸吓佢

轉吓轉吓!

以發光為目標

已經彈咄唻啦!!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

老師 着迷的

泥漿囝子!

 

摸吓佢個頭

好孩子 好孩子地

發出光起來啦~

 

泥漿囝子

已制成好啦!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

係出邊 閃閃光

泥漿囝子!

 

又光又滑又光又滑

又光又滑又光又滑

大家我們一起

弄泥漿囝子吧~~!

 

一起弄光滑泥漿囝子吧.

 

完(^o^)/

 

Written by カガヤキ in: YouTube,子供,家族,日本,日本語,雑記 | タグ: , , , ,
6月
03
2011
0

アイスクリームの歌「みんなの童謡」雪糕之歌「大家的童謠」

 

最近、我が子にまたひとつ童謡に気に入ってもらうようになった。それはアイスクリームの歌。

息子は気管支の弱いので、強くなるまで、基本的にアイスクリームを口にさせたりしないが、しばらくこの曲で楽しんでもらおう。向こうもかなりその曲で盛り上がってるし。^^;

 

 

おとぎ話の王子でも 昔(むかし)はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

ぼくは王子(おうじ)ではないけれど

アイスクリームを召(め)し上がる

スプーンですくって ピチャ チャチャ

舌にのせると トロン トロ

のどを音楽隊(おんがくたい)が通ります

プカプカ ドンドン 冷(つめ)たいね

ルラ ルラ ルラ 甘(あま)いね

チータカタッタッタ おいしいね

アイスクリームは 楽しいね

 

おとぎ話の王女でも 昔はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

わたしは王女ではないけれど

アイスクリームを召し上がる

スプーンですくって ピチャ チャチャ

舌にのせると トロン トロ

のどを音楽隊が通ります

プカプカ ドンドン 冷たいね

ルラ ルラ ルラ 甘いね

チータカタッタッタ おいしいね

アイスクリームは 楽しいね

 

おとぎ話の王子でも 昔はとても食べられない

アイスクリーム アイスクリーム

 

最近,我囝囝又多喜愛了一首童謠啦.就係雪糕之歌.

囝囝支氣管較弱,所以係佢支氣管變番強之先,基本上都唔會俾佢食雪糕住先,暫時只好讓佢享受在此曲之中吧.而且佢又幾鍾意呢首歌吓架^^;

 

 

係好耐以前 童話裏王子都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

我雖不是王子

但都可品嚐雪糕

用匙羹一柭 P嗏嗏嗏

放到舌上 哆浪 哆囉

喉嚨有如音樂隊通過一般

呠卡呠卡 噹噹 好凍啊

囉啦 囉啦 囉啦 好甜啊

痴~噠卡噠噠噠 好味啊

食雪糕 好開心喔

 

係好耐以前 童話裏女王都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

我雖不是女王

但都可品嚐雪糕

用匙羹一柭 P嗏嗏嗏

放到舌上 哆浪 哆囉

喉嚨有如音樂隊通過一般

呠卡呠卡 噹噹 好凍啊

囉啦 囉啦 囉啦 好甜啊

痴~噠卡噠噠噠 好味啊

食雪糕 好開心喔

 

係好耐以前 童話裏王子都好難有機會可以食得到

雪糕 雪糕

5月
31
2011
0

コンデンサでも妊娠するんだ!原來電容都可以懷孕架!

コンデンサでも妊娠するんだ!うちのHP miniノート、最近は不明な不具合があるだと日本のある友達と話したら、おそらく電解コンデンサは故障してるなんじゃないかと推測してくれた。

 

 

 

うちのHP miniにはコンデンサの問題かどうかまだよくわからないけど、日本語で故障してるコンデンサは妊娠だと教われた。

 

 

 

不良電解コンデンサ問題 – Wikipedia

外見:防爆弁は通常平らであるが、膨張して盛り上がっている。なお、コンデンサの種類によっては製造時の加工の関係上正常でも若干盛り上がっているように見えるものもある。膨らむ様子から、これを妊娠と呼ぶこともある。

 

 

 

へぇ、コンデンサでも妊娠するんだ!相手は誰だろうねw原來電容都可以懷孕架!與一位日本朋友講開我部HP mini,最近原因不明地有啲怪怪地,佢推測可能係啲電容出現問題都唔定.

 

 

 

我部HP mini係唔係電容問題就仲未知,不過我學識咗原來日文把電容故障可表達成為電容懷孕架.

 

 

 

不良電容之問題 – Wikipedia

外觀:防爆邊通常都係平的,不過膨漲後會凸起的.另外,就電容製造時之加工關係上也有情況的就是即使正常電容都會少少凸起的.其漲起的樣子,也可被稱為懷孕.

 

 

 

喔,原來電容都可以懷孕架!唔知邊過係經手人呢w

Written by カガヤキ in: パソコン,日本語,雑記 | タグ: ,
5月
26
2011
2

日本とマカオの待機児童の話日本與澳門的待機兒童之小語

日本とマカオの待機児童の話マカオは人口激増で、それから両親も働く家族が増えて、お子さんをわずかすこし保育園にいれるのは難しいという話をある日本人の友達と話したら、実は日本も保育園のことは大変で、待機児童っていう言葉があるんだ。待機児童の増えてるについて、日本の場合だと子供の面倒見ながら働いてる女性が増えていて、マカオの場合だと、両親もシフトの必要の仕事(カジノのディーラーとか)をしてるのが増えてるだね。

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(たいきじどう)とは、保育に欠ける児童の保育所(認可保育所)入所申請をしているにも拘らず、希望する保育所の施設定員を超過する等の理由で入所できない状態、またはその状態にある児童をいう。

 

 

 

上記のウィキ情報からしたら、日本には待機児童ゼロ作戦という計画があって本当にやさしいだな。最近、マカオは確かに似たような対策を行い、多く児童が預かるため、全日制の保育園の一部分を半日制にわけたりするけど、どうか、もうちょっと有効な対策を行ってほしいね。日本與澳門的待機兒童之小語與某位日本人的朋友談及澳門因人只激增以及雙親工作的家庭也增加,故小朋友難入托之話題,其實日本係托額方面好好困難,有待機兒童此詞架.有關待機兒童之上升,係日本方面,因多了女性一邊湊仔一邊上班的多咗,而澳門方面,就係雙親都於賭場上輪班工作的多咗.

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(TAIKI JIDOU),不單只是已向認可保育所提出申請者,或意願的托兒所已滿額等之理由而無法入托之狀態,或即處於那狀態的兒童.

 

 

 

睇過上記的維基內容,日本有[待機児童ゼロ作戦/即待機兒童零作戰]的計劃真係好啦.最近,澳門的確是開始了一啲近似的對策,為能作更多托額,故把全日制托兒所部份作半日制,不過,真係希可以有啲更為有效的對策啦.

5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!

5月
24
2011
0

金平糖金平糖

金平糖今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。

 

 

この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。

 

 

金平糖 – Wikipedia

金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。

 

 

昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。金平糖今日與一位好耐冇見的日本朋友一起食午飯.收了一份佢從日本帶過來的手信.砂糖,名叫金平糖的日本傳統糖果.

 

 

呢個金平糖,其實係好耐以前,從葡國傳過去的糖果呢架.

 

 

金平糖 – 维基百科,自由的百科全书

金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有碎小的疙瘩。於15世纪室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子之一。
葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。

 

 

以前,葡國傳教士的路易斯·弗洛伊斯把此金平糖呈獻給日本的織田信長,今日,從日本來的「MacauN@vi」的H先生把此當手信送給澳門的卡加部○格的卡加一○官喔.時間的飛逝,而從葡國糖果(?)變成為日本糖果,但係那糖份同卡路里大概都冇乜點變過吧.

5月
21
2011
0

日本とマカオの「自賠責保険≒第三保」のツブヤキ澳門與日本的「行車第三保≒自賠責保険」之小語

この間、新しい中古車に買い換え、車の持ち主の名義変更のあと真っ先にやるべきことはもちろん、その車について新しい持ち主むけの自賠責保険に入りにいった。

 

 

そういえば、自賠責保険は「自動車損害賠償責任保険」の略称で、広東語の場合は「機動車輛保險」の別称は「第三保」というなのだ。

 

 

日本語の自賠責保険その「自」は自動車の略称だが、ある意味で、自分という意味も読めてるから、運転手として自分から賠償の責任をもって保険に入る義務つけられると理解するのも間違いないと思う。

 

 

一方、広東語の場合は「第三保」という理由は交通事故中に被害者(相手)「広東語の理屈で第三者とみなされ」の保険ために入るからそういう別称があった。

 

 

日本語の自賠責保険も広東語の「第三保」も同じ保険であるが、語感的に、またはその雰囲気はかなり違ってるように見えない?

 

 

それでは、その違いに迫ってみよ~:

  • 自賠責保険=自動車損害賠償責任保険でそれから(自)分から自発的に賠償責任をもって入る保険でもある。
  • 第三保=交通事故中の被害者(相手)のために保険に入ることになるそれくらい責任である。

 

 

マカオ、現代の運転手の運転態度は昔のほどちゃんとしてない理由はある意味で上記の「第三保」の思い込みでも入ってるかもしれないですね。苦笑早前,換咗部新二手車,部車轉咗名之後,第一時間要做的就更係去買行車第三保

 

 

話時話日文的自賠責保険即係「自動車損害賠償責任保険」之略稱,而廣東話的「機動車輛保險」的別稱就係「第三保」吧.

 

 

日文的自賠責保険那個「自」係自動車(汽車)的略稱,係某程度上,也可以理解為自己的意思,所以,大概可以理解為駕駛者自己因賠償責任而購買的保運之義務也沒有錯吧.

 

 

另一方面,廣東話的情況講為「第三保」之原因係為了在交通意外中的那受害者(對方)「以廣東話角度去理解即為第三者」而購買的保險,所以就有此一稱.

 

 

雖然日文的自賠責保険同埋廣東話的「第三保」都係同一份保險,不過語感同埋感覺上大家又睇唔睇得出有啲分別的呢?

 

 

好啦,一齊唻睇吓有啲咩唔同啦~:

  • 自賠責保険=即係自動車損害賠償責任保険,(自)己自發地背起賠償責任而買的保險.
  • 第三保=即係機動車輛保險,為了在交通意外中的受害者(對方)而逼住要買的保險之若干程度之責任.

 

 

澳門,現在啲駕駛者常被認為唔及以前啲好駕駛態度好,當中的原因可都有上指的那「第三保」的意識都唔定吧.苦笑

5月
04
2011
0

日本語のお見舞いっていろいろとこまかっ「汗」日文的探訪分類真係好細緻「汗」

この間、日本のある友達とMSNで話してたら、お見舞いっていう話について、日本語のお見舞いにはけっこう細かく切り分けられてるだと関心した。

 

お見舞い – Wikipedia

  • 風見舞い
  • 火事見舞い
  • 水見舞い
  • 里見舞い
  • 陣中見舞い
  • 暑中見舞い
  • 残暑見舞い
  • 折見舞い
  • 寒中見舞い

 

ぐわ~~~~、本当にいろいろあるんだな。もちろん、もしも、お見舞いって言葉の前になにもつけてない場合は怪我や病気などで病院に入院している人のところに訪問し慰める行為をいうその辺の省略は本当に人によっていろいろありがたいかも知れないですね。w之前,同一位日本朋友係MSN傾計時,講到有日文的[お見舞い=即中文的探訪之意],原來日文就[お見舞い]方面有好仔細的分類架.

 

お見舞い – Wikipedia

  • 風見舞い
  • 火事見舞い
  • 水見舞い
  • 里見舞い
  • 陣中見舞い
  • 暑中見舞い
  • 残暑見舞い
  • 折見舞い
  • 寒中見舞い

 

嘩,真係好多啊.當然啦,若果[お見舞い]此字前面冇加任何野的話即解作探訪因受傷或病而入院之行為,係呢方面的省略可能對某啲人唻講真係唔錯吧.w

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,
4月
25
2011
2

油を売る=サボる?[日文] 賣油=偷懶?

先日、日本語の「サボる」の語源についていろいろと勉強になったが、日本語のサボるっていうほかの表現を調べてみたら、また面白い発見した。

それは

油を売る=サボる

油を売る(あぶらをうる) – 語源由来辞典
江戸時代、髪の油を売る商人が、婦女を相手に長々と世間話をしながら、油を売っていたところから転じた。ただ、油は粘性が高く、柄杓を使って桶から客の器に移すにも雫が途切れず時間がかかるため、怠けようと世間話をしていた訳ではないようである。一説には、「油を売る」の語源となった油は、髪の油ではなく、行灯の油ともいわれる。

へぇ~。広東語のサボるっていうほかの表現は「蛇王」といい、蛇は冬眠するからその由来だったが、日本語の場合は油を売るって気になるんですね。

それは、みなさん、今日も油をうっていますか?w早前,就學識咗有關日文的「サボる/SABORU/偷懶」的典故,就有關日文的偷懶的另一表達方式,發現到啲趣聞.

就係

油を売る[賣油]=サボる[偷懶]

油を売る(あぶらをうる) – 語源由来辞典
江戶時代,賣髮油的商人,以婦女為對象而好多時會一起傾閒計,故有[賣油]為偷懶的由來.不過,也有一說法的是啲油極具粘性的,所以要把油完放到客人的器具上係花時間的,所以就並唔係因為諗住偷懶而係喥傾吓閒計.另有一說法是「油を売る(賣油)」之由來並不是髮油,而係油燈戈啲油.

哦~.廣東話的偷懶之另一表達是「蛇王」,是以蛇為冬眠之由來,而日文方面就以賣油之由來,幾得意吓.

好啦,咁大家,今日賣咗油未啊?w

Written by カガヤキ in: 日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , ,