1月
02
2012
0

日本語の面白いことわざ「雨降って地固まる」日語的有趣成語「雨降って地固まる」(雨後地面變硬)

日本語の面白いことわざ「雨降って地固まる」

 

 

 

 

この間、日本のある小説ドラマを見てたら、この面白いことわざがわかった。

 

 

 

それは「雨降って地固まる」(あめふってちかたまる)という。

 

 

 

意味:雨降って地固まるとは、揉め事の後は、かえって良い結果や安定した状態を保てるようになることのたとえ。

 

 

 

注釈:人は雨を嫌がるものだが、雨が降ったあとは、かえって土地が固く締まり、よい状態になる意味から。

 

 

 

個人的なコメント:上記のことわざは主に人間関係のに使われてるが、とりあえず、問題を解決すると、かえってよくなるっていう意味でも使われてる。そこで、けっこう似てる聖書なかの言葉を思い出した。

神を愛する者たち、つまり、御計画に従って召された者たちには、万事が益となるように共に働くということを、わたしたちは知っています。ローマの信徒への手紙 8:28

 

 

あらっ、なんだか、今のことわざよりさらに美しい言葉が出しちまった、なんちゃってね。^^;

雨降って地固まる – 故事ことわざ辞典

日語的有趣成語「雨降って地固まる」(雨後地面變硬)

 

 

 

 

早前,睇某日本小說劇集時,學識咗一個有趣的成語.

 

 

 

就係「雨降って地固まる」(AME FUTTE CHI KATAMARU)即解為雨後地變硬.

 

 

 

意思:雨後地變硬,解作事情摩擦過後,返然會有好結果或維持穩定之比喻.

 

 

 

注釋:人們雖不喜歡下雨,不過雨後返然地面變硬,變成好的狀態之意思.

 

 

 

個人感想:上記的雖主要用於人際關係上,但係總言之,問題解決過後返而比發生之前變得更好的情況也會被用到.係呢方面令我想起一句聖經的說話.

我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。羅馬書 8:28

 

 

 

啊吔,忽然說出比起標題的更美的說話咄唻喔.^^;

雨降って地固まる – 故事ことわざ辞典

 

 

Written by カガヤキ in: 日本語,雑記 | タグ: ,
12月
30
2011
0

日本の中国地方の別称は「山陰山陽」の話日本之中國的別稱「山陰山陽」一談

日本の中国地方の別称は「山陰山陽」の話

 

 

 

 

ある日本人の友達とメッセのチャットしたら、中国地方の話もしてた。

 

 

 

そういえば、確かに、日本の地理には北海道・東北・関東・中部・近畿・中国・四国・九州とかあるんですね。

 

 

 

日本の中国地方は、普段は文脈によって中国と書いても勘違いなく日本の中国地方だと読め、特に、よぉく「中国地方」だと表現されてるから、中華人民共和国の中国ではなく日本の中国だとはっきりに読める。

 

 

 

しかし、いくらうえのような区別にしても、やっぱりどうしてもちゃんと区別しなければならない場合もあり、たとえば、日本国内の観光業にはよぉく中国地方観光と表現するより山陰山陽観光と表現してるそう。

 

 

 

なぜ中国地方を山陰山陽だと言うのか、由来とかいろいろ調べてみたが、いろいろの説があって、すべてまとめて書いたりしないが、山陰は北方、山陽は南方っていう意味もあるみたいですね。

 

 

 

日本人にとってくだらないつぶやきですが、僕みたいな外国人にとって、今度は山陰山陽旅行っていう言葉にあったら、どっかの山登りの観光ではなく、日本の中国地方だと覚えられるんですねw。日本之中國的別稱「山陰山陽」一談

 

 

 

 

與一位日本朋友傾計,講開有關日本的中國地方之話題.

 

 

 

話時話,的而且確,係日本地理上有北海道・東北・関東・中部・近畿・中国・四国・九州.

 

 

 

日本的中國地方,通常依上文下理地見中國此字大概可以理解為日本的中國地方,特別係常以「中国地方」的方式作表達,更能分別出不是講中華人民共和國的中國而係日本的中國地方.

 

 

 

不過,即使以上述的區別方式也好,始終可能會遇有非區分清楚不可的時候,例如,日本國內旅遊業常把中國地方觀光表達成為山陰山陽觀光的.

 

 

 

點解中國地方會講成為山陰山陽的由來,我試搵過,有好幾種說法,故我唔打算綜合寫咄來,大概好似係山陰代表北方而山陽代南方的意思.

 

 

 

於日本人,此說可能常識而已,不過對於外人的我呢講,下次見有山陰山陽旅行此字,要記得不是某處登山之旅,而係日本的中國地方吧啦.w 

 

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本,日本語,雑記 | タグ: , ,
12月
04
2011
4

日本語能力試験N1の初体験日本語能力試N1之初体驗

日本語能力試験N1の初体験

 

 

 

 

日本語能力試験N1を体験してきました。

 

 

 

うん、そう、体験してきた?ってちょっと変な言い方かもしれないが、でも、本当に初めて受けてきたし、日本語能力試験1級に受かった自分はわざとN1のも取る必要もないが、1級に受かった時にはぎりぎりだったし、N1は昔のより難しいらしいし、日本語能力を試したいって気持ちで受けてきた。とはいえ、子育て忙しい日々で、受験なりにがんばってなくて、っていうかその時間のなくて、模擬試験一度もしてないまま、ずばっとすぐ本番にまいってきた。

 

 

 

というわけで、合格なんか望んでなくて、単なる体験だけでもしてみた。ホントはもちろん合格したいが、日本語能力試験はなにもがんばってなくても合格できる甘いもんじゃないから、折に触れたら、ちゃんと勉強してがんばって再びチャレンジしてみるからね。子育ての生活が落ち着いてたらw

 

 

 

さってと、日本能力試験の問題用紙も答案用紙もを持ち帰りすることできないのが決まりだが、ご覧写真とおりに一応お持ち帰りをもってきた。それは答案用紙のPart1とPart2を結んでたきれっぱしだね。っで、合格にうまくいけなさそうなので、合格証とは無縁かもしれないが、このきれっぱしで記念にもね。^^;日本語能力試N1之初体驗

 

 

 

 

去咗體驗一吓日本語能力試N1返來.

 

 

 

係啊,係用體驗之字,雖好似表達得有啲怪怪地,不過又真係第一次去考,而且已考取1級的我其實冇必要再去考的,但係考取1級時只係緊緊合格,且N1聽過比起1級較難,所以以想測試自己日文能力的心態去考.話雖如此,不過日日忙住照顧小朋友,所以根本就冇乜點做考前準備,係沒咁既時間去做,一次模擬試都未試過,一唻就正式考了.

 

 

 

正因為咁樣,所以沒抱期望合格,純只係想試體驗一吓而已.講真的就真係好想合格的,不過日本語能力試唔係啲不用努力就能考取的東東唻的,所以等到照顧小朋友的生活安定下來,再搵機會去試考一吓吧.w

 

 

 

好啦,日本語能力試的問題紙及答題紙都唔可以帶番屋企的就例牌架啦,不過我都帶咗圖中所見的東東回家喔.就係連接住答題紙的Part1及Part2時的剪紙啦.由於多數唔合格,所以與合格證書無緣了,用呢張野唻留個紀念吧.^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , ,
12月
02
2011
0

N1日本語能力試験受験票N1日本語能力試准考證

N1日本語能力試験受験票

 

 

 

 

ご覧写真のは日本語能力試験N1の受験票。

 

 

 

まぁ、N1からN5の受験票もたいていそんな感じで、単なるそのNほんにゃらしか違いないはずと思うね。

 

 

 

ただし、昔、僕は日本語能力試験の受験票の見た目またデザインはけっこう違ってるような気がする。ん。。。とりあえず、今のはかなりカラフルだな。

 

 

 

受験注意事項のを読んでみたら、この受験票は身元の確認だと書いてあるって、そんなの言わなくても当たり前くらい余計な話だが、受験当日に受験票を出さないと。。。。受験できないでもないが、受験票なしの身元確認してもらうことには$100の行政費用?とかの手続き料金がかかるんだ$$。というわけで、受験票の取り扱い以上の気持ちで大事にして、忘れないように試験場までもってゆくわ。^^;N1日本語能力試准考證

 

 

 

 

圖中所見的是日本語能力試N1的准考證.

 

 

 

大概,N1至N5的准考證都係一樣的吧,只係個N乜唔同吧.

 

 

 

不過,以前,我去考日本語能力試時的准考證的外觀設計比較之下,現在真係唔同咗好多.現在的色彩鮮艷咗好多.

 

 

 

有關准考證的注意事項,講及呢個准考證用作確認身份,呢方面唔講都會知道架啦,不過原來考試當天未能出示准考證的話,又未至於冇得考,不過,以沒有准考證作身份確認的話,要收取100蚊行政手續費架$$.正因為咁樣,所以真係要好好保管好佢啦,確保沒有忘記帶准考證到試場^^;

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本語,雑記 | タグ: , ,
11月
30
2011
0

新N1考前30天通关集训新N1考前30天通关集训

新N1考前30天通关集训

 

 

 

 

日本語能力試験は来週だな。この日本語能力試験N1向けの本はずっと前から買ったが、ずっと本棚にいれたままで、受験前2週間くらいから、それを読んでる。「いまさらって感じっすねw」

 

 

 

本の名前とおりに受験前30日間の特訓で、正直って受験前30日間でもきつくて、僕は受験前2週間からその本を読むから、さらにきついしかなにもいえないw

 

 

 

本当はマカオのどっかの日本語教室で、ちゃんとN1向けのお勉強をしたかったが、あいにくマカオじゃN1向けの授業を与えてる教室はなかなかなくて、今の時点で自習するしかたない。

 

 

 

まぁ、いろいろ事情のわけで、合格には難しいと思う。1級に受かって以来、N1の新しい受験をやったこともないし、とりあえず、今回はN1受験の体験?って感じでやってくるね。新N1考前30天通关集训

 

 

 

 

下個禮拜就係日本語能力試啦.呢本日本語能力試N1的學習書其實好早前就已買落咗,不過一直都放咗係書架上,係考試兩週之前,我才攞唻讀吓.「真係咁遲先攞唻趕w」

 

 

 

本書的名叫考前30日通關集訓,老實講啊,考前30日都已經困難架啦,我家吓係考前兩週前先攞唻讀添,除咗只有更困難的就真係冇咩其他野講的了.w

 

 

 

其實好想係澳門啲日本語教室,認真地專攻N1的學習的,不過無奈係澳門就專攻N1的課程又冇乜,所以現時只好自學了.

 

 

 

正因為各種原因,所以我諗都係好難會合格的了.自從考取1級之後,都未試過N1的新式考試模式,總言之,今次以體驗N1考試?的心情先去考唻睇吓點先吧.

Written by カガヤキ in: クチコミ,日本語,雑記 | タグ: ,
9月
02
2011
0

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意…

外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。

 

 

広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。

 

 

どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。

 

  • その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。
  • その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。
  • その3:よくお笑い駄洒落がある。
  • その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。

まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。

廣州話粗口研究網

そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。

  • 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。
  • ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w
  • 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。
  • さってと、広東語の場合は袋または子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。

以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。以外語之對照,出奇地發現廣東話某俗語之美意...

 

 

談到廣東話的粗口的話,真係唔係要誇耀啲乜,但係真係可能係世界中最爛的一種粗口都唔算誇張架.

 

 

究竟可以有幾咁爛架呢,我唔係諗住要係喥寫咄唻,不過會試描述一吓啲特徵.

 

  • 其1:總言之,一郁啲就唔係話對方的,返而直接驚動到對方的母親甚至全家的.
  • 其2:應用性多到無法想像,幾乎可以當助詞唻用.
  • 其3:常會以訛音作笑話.
  • 其4:正因有其3的原因,所以明明唔係動怒,都會輕易講唻開玩笑.

仲有其他特徵的,不過基本上諗倒的大概就係咁上吓.原來有廣東話粗口研究網添架.對廣東話粗研究有興趣的朋友,可以去見識吓.

廣州話粗口研究網

不過,係啲咁爛的廣東話粗口內,原來也有個幾美的粗口架.呢個就係睾丸啦.

  • 英文的會稱為Balls.以其形之意.
  • 葡文的會稱為Tomates即蕃茄.也以其形之意,不過真唔係好明點解會用個咁大的作比喻.w
  • 日文的會稱為金玉即金蛋.以酒之玉作比喻,因內裏的濁酒外表近似故命其名.另有一意解為好貴重的寶物,故為金之玉的意思.
  • 好啦,廣東話的會稱為袋或子.春天有大地萬物開始之意思而命名的.

以上的各種言言之俚語唻睇,幾乎大多數的都只從外表作比喻而成的,不過廣東話就以非實質形態方面作表述,係某程度上真係幾美吧.

8月
23
2011
0

日本語能力試験N1の申し込み日本語能力試N1之報名

日本語能力試験N1の申し込み

 

 

改めて日本語能力試験を受けてみようと思い、先週は申し込みをだし、今日は臨時受験票番号「申し込みの領収証番号」をもらい、それで日本語能力試験のサイトで登録確認をした。サイトで情報の確認及びある部分の修正可能で、そのあと正式な受験票番号をもらい、それで受験し、結果はサイトでもチェックできるそうなので、昔の郵便でとどくまで結果を待つよりだいぶ便利になってるね。ちなみに、日本語能力試験の申し込みは個人的に出すのはちょっと難しそうで、どっかの日本語教室の代行でずっと早いなのだ。マカオの日本語教室といえば、マカオ大学をおいて、定番的にほぼふたつしかのないかもしれなく、そのうちのひとつ日本語教室は自分の昔よぉく通ってたそのideal-p@intに今度の申し込み代行をお願いした。

 

 

 

自分の最後に受けてみた日本語能力試験は2007年の1級で、受験前に一応ちゃんと専攻授業を受け、なんとなくぎりぎり合格した。あれから、もう次のないか、または中国語のJ.TESTとかでも受けてみよかと思ってたが、ずっとそれっきりだった。まぁ、あれから、人生にはいろいろあったしね。結婚とか、子供とか、などなど。

そして、確かに去年から日本語能力試験制度はむかしの1~4級から今のN1~N5になり、昔の1級でも一応今のN1と認められてるが、実質的にすでに飾りモノしかみなされてないようになってるんだ。

正直って、別に仕事にも生活にも日本語の必要なんかなく、今でもずっと個人的な興味しかないので、なにか飾りモノしかないとか、かならずN1をとってまたなんかをするでもなく、単なる遊び気持ちで受けようといっても過言でもないかもしれないね。1級の時に、たとえ、ちゃんと授業とかうけても、ぎりぎり合格し、今度はなにも準備もしてないうえで、新制度のN1は1級より難しいなので、落ちるしか見えないだろうね。

マカオ政府の持続勉強計画の手当て「5000MOP」を日本語の勉強とかにも活用したいが、マカオにはN1向けの授業は大学以外だとなかなか見つからなくて、毎日の子育ても結構大変で、受験前の対策と聞かれたら、とにかく、手がすいたらたまに文字語彙を覚えたり、たまに決まり文句や文法などのを覚えたりするしかないかもしれないね。聴解のほうは相変わらずドラマ鑑賞で続けて、情けないけど、たいていそういう気持ちでいこうかなっと。

N1勉強の本は一応もってるが、本のページを捲ったりするより、自分のスマホをフリックしたりするのがずっと多いので、できるだけ、ネットの電子モノも探してみる。日本語能力試N1之報名

 

 

諗住再一次試去考一吓日本語能力試,上週交了報名表,今日取得臨時準考證編號「即報名收據編號」,用佢係日本語能力試網站作登錄確認及可作部份資料修改,之後會收到正式準考證編號,用佢呢應考,同埋聽講好似可以用呢個編號係網站上check自己考試結果添,比起以前要等郵寄過來等結果方便咗好多.另外,日本語能力試的報名比較難以個人身份報名的,透過某芋日本語家室代理報名快好多.而係澳門的日本語教室,除了澳門大學之後,例牌地大概只有兩間,其一的便是我以前去學開的ideal-p@int,要求代辦今次的報名.

 

 

 

我自己最後一次考日本語能力試的是2007年的1級,應試前總算有去上啲專功能力試的課程,總算緊緊合格.從那之後,就諗住都唔知可以再考啲乜,又諗過或者考吓大陸的J.TEST,不過一直都係得過諗字,冇咩行動.當然啦,自己人生也有各樣的事情啦,結紙,生仔,等等.

之後,的而且確,好似係去年好似日本語能力試的制度從以前的1至4級改為現在的N1至N5級,以前的1級都仍被確認為現在的N1,不過實質地其實只是一個裝飾物而已了.

老實講,我自己,工作上同埋生活上又沒有日文的需要,至今都只係興趣而已,咩咩裝飾物而已,咩咩一定要非取N1不可都不是的,就算講成為純以玩玩吓心態去試吓都唔係誇張都唔定.考1級時,就算大上課的,都只係緊緊合格,且今次又冇準備,新制度的N1又難過以前的1級添,真係只有肥佬架喳.

不想把澳門政府的持續進修計劃的「5千蚊」用喺日文學習上面的,不過,澳門針對N1的話程真係除了澳大以外都幾難搵得倒,而我每日要湊仔都已很忙了,若果被問道考試前有咩對策的話,總言之,得閒時,間唔中背吓單字,間唔中背吓文法之類而已都唔定.聽解方面會繼續仍以睇日劇當係,雖然係幾唔掙氣吓,不過,大概就係諗住以咁樣的心態去考囉.

算係有N1啲學習書,不過,與其攞本書喺喥逐頁翻,用自己手智能手機擦吓擦吓個芒仲方便,所以會試搵吓啲電子版.

7月
16
2011
0

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?出乎意料被公司邀請:日語翻譯?

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?日本語の勉強は今までも単なる個人的な興味で仕事にまったく関係なく、この先、仕事から日本語の能力が頼られるなんて思ってみてもなかった。

 

 

 

しかし、この間、案外といきなり上司にある日本語書類を見せられ、翻訳できるのかと聞かれた~。

 

 

 

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

 

 

 

そこまで日本語の勉強していても日本語の仕事をしてないのかとか、そこまで日本語の勉強をしていても日系なんかいかないのかとか聞かれてるけど、今の仕事にはいろいろと未練があって、それから、マカオの日系の数は本当に少なくて、できれば、今の仕事に日本語の必要だとされるといいなといつも思ってる。「もちろん、ある意味でかなり現状に甘んじてる僕であるけどね。」

 

 

 

日本語を漢訳するから、和訳するよりずっと楽勝だろうと思い込んでいて、実際にやってみたら、たとえ漢訳でもそんなに楽勝ではないと痛感してる。w

まぁまぁまぁ、別に翻訳できないでもないけど、ただ、いつも日本語読解でもしてる自分にははっきりに文字に翻訳するとこんなに時間がかかって、それから、こんなに疑問を抱いてしまうんだ。もちろん、その分までも日本語能力アップになるだと実感してる。

 

 

 

さってと、今回の翻訳終わったら、次にあるか見えそうもないかもしれないけど、とにかく、今のを精一杯でがんばってみたいと思う。出乎意料被公司邀請:日語翻譯?我學習日文至今純為興趣,與工作完全扯唔上關係,往後也未見於工作上有日文發展希望.

 

 

 

不過,早前,出奇地,我老細突然攞咗啲日文文件比我睇,問我翻唔翻得倒哦.~

 

 

 

機會━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ 唻啦!!!!!

 

 

 

好多時我都有被朋友問道的就是,學日文學到咁既地步點解同工作上沒有關係,又或者被問道,學日文學到咁既地步點解唔到日系公司工作,其實我唔捨得現在的工作,而且,澳門日系公司真係好少,可以的話,我好多時都係喥諗,好希望可於現在的工作上能發揮日文機會.「當然,係某程度上,自己係太過於安逸於現在.」

 

 

 

由於係翻譯日文成為中文,個人認為比起翻譯中文為日文來得容易,不過實際翻譯一吓之後發現,真係唔係咁易架揸.w

不過,又未至於唔識譯,只係常作讀解的我,要清楚以文字地譯番出唻原來係要咁花時間,同埋會遇上咁多疑問架.當然,也從中學習了唔少.

 

 

 

好啦,咁次的翻譯完咗之後雖未見會有後繼,不過,總之,我要先翻譯佢去到最好吧.

7月
01
2011
4

カガブログさん?卡加部落格先生?

カガブログさん?久しぶりに「カガブログ」のキーワードでググって、なんか出るかなと思ったら、へきのROOMさんの記事の見っけ。

 

 

 

マカオ人のブログ – へきのROOM

 

 

 

カガブログさんと呼ばれた。^^;

まぁ、うちのブログの名前はそのままですから、そうと呼ばれても確かに可笑しくないだけどね、やっぱりカガヤキってみんなに呼んでほしいね。そういえば、うちのブログの「アバウト/プロフィール」のページをそもそも適当な更新すべきだな。書いた時は一応20代だったし。w

 

 

 

へきのROOMさんの上記の記事によると、僕だけなく、慧美(エミ)さんの80後マカオ人のブログも紹介されました。今後、エミさんのRSSをリーダーに登録して購読させていただきます。

 

へきのROOMの内容のコピペ:

「性別や年代の違いで、視線は全く異なりますからね。
これからも、マカオ情報を発信して下さいね。」

 

性別は確かに違うが、年代のほうはもしも広東語の80後ではなく、日本語の30代といえば、一応一緒なのですよ。ただし、親になってる自分と独身らしいエミさんの視線は決して違うんですね。

最近、うちのブログは愛用中のXperia Arc記事ばっかりですが、折に触れてまたマカオ情報も書くので、ぜひよろしくおねがいします。卡加部落格先生?好耐都冇試用「カガブログ(卡加部落格)」的相關字係搜尋一吓,發現倒有へきのROOM先生的呢個記事.

 

 

 

マカオ人のブログ – へきのROOM

 

 

 

我被稱呼為卡加部落格先生啊.^^;

我個部落格個名的而且確係卡加部落格,所以咁樣被稱呼一啲都唔奇怪既,不過始終都係想大家叫我做卡加一key好啲.話時話,我個部落格的「about/profile」那頁面都係時候要更新一吓架啦.我所寫的當時都仲未三十出頭.w

 

 

 

へきのROOM先生的上面那記事,唔單只有講及我,也有講及慧美(エミ)さんの80後マカオ人のブログ的部落格.今後,讓我也收集埋慧美小姐的RSS到我的閱讀器上吧.

 

以下是へきのROOM內文的複製貼上:

「性別與年代不同,觀點也折然不同.
今後,也請多多提交澳門的情報喔」

 

雖然性別的而且確係唔同,不過年代方面,若不以廣東話的80後作形容,而是以日語的30代(三張野)的話,大概都係一樣架喳.不過,身為人父的我與疑似獨身的慧美小姐的觀點又確實係會有所不同的既.

最近,我個部落格幾乎只寫我愛用中的Xperia Arc機子的事,遲啲有機會再讓我寫番啲澳門記事吧,今後也請多多指教喔.

6月
25
2011
0

海外でも日本のラジオを楽しめる「Raziko」身處海外都可以收聽日本電台「Raziko」

海外でも日本のラジオを楽しめる「Raziko」日本の友達のおすすめで、このネットラジオアプリを落としてみた。Razikoというアプリですね。

 

 

 

確かに、似たようなアプリのRadioTimeのもあってさ、日本のラジオならば、Razikoのほうが詳しいと考えられるんですね。日本のアプリだし。

 

 

 

そういえば、X10とX10 miniの元ユーザーの自分にはさ、確かに、X10 miniにはFMラジオのがあって、X10にはないんだね。今の使ってるArcにはFMラジオもついてる。ただし、いくらFMラジオついていても、まず、日本に住んでないし、それから、FMラジオを使うにはイヤホンをつけなければアンテナのないそこが本当に不便だね。こっちはBTイヤホンにこだわってるからね。つまり、たとえ、今の端末にFMラジオできても、ネットラジオにする傾向がこのワシにあるね。

 

 

 

さってと、このRazikoって本当にすごいんだな、ネットラジオなのに、ラグったりもせず、本当にすばらしいアプリだ。ちなみに、自分はよく日本のドラマをみていて、日本語聴解力について一応自信あったけど、ラジオだとさすがにまた別の話になってるみたいだなと実感してる。今後はラジオでも聞いて鍛えたりするわ。身處海外都可以收聽日本電台「Raziko」從日本朋友的介紹,下載了呢個網上收音機.名為Raziko的軟件.

 

 

 

的而且確,類似的軟件有RadioTime,不過,日本電台的話,始終可以考慮到Raziko會較詳細啲.畢竟係日本軟件啊嗎.

 

 

 

話時話,曾經係X10同X10 mini用家的我唻講,的而且確,X10 mini係有收音機功能,而X10就沒有的.現在用緊的Arc係有FM收音機功能的.只不過,就算有FM收音功能也好,首先,我又唔係住係日本,另外,要用FM收音機的話唔接上耳機線就沒有天線呢一點真係好不便的.因為常使用藍牙耳機的.即係話,就算依家部機有FM收音功能,我都係傾向於用網上收音機的.

 

 

 

好啦,講番呢個Raziko真係好勁,明明係網上收音的,都唔怕lag,真係一個相檔唔錯的軟件.另外,我自己常睇日劇,故對於自己的日語聽解力都總算叫做有啲自信的,不過深感發現到原來係收音機方面的話,情況真係幾唔同吓.今後要就收音機方面的聽解力,都要鍛鍊一吓啦.