9月
21
2010
6

宝船に乗ってる人形焼の七福神坐住宝船的人形燒之七福神

宝船に乗ってる人形焼の七福神

妹にこのお菓子をもらった。
母さんはそれを日本の月餅らしいと言ってくれたが、なんだか、七福って人形焼って面白いな、もちろん、いつもの僕らしく、その語源でも探ってみた。

宝船に乗ってる七福神の人形焼ということなんだ。
そこで、いくつのよくわからない言葉があり、それらは「宝船、七福神、人形焼」だった。

ネットで調べたら、まさかその3つの言葉でもwikiに載っていて、しかも、日本語だけなく、中国語の説明もあって関心した。

宝船(たからぶね)とは、七福神が乗る宝物を積み込んだ帆船、または、その様子を描いた図のこと。新年をあらわす季語でもある。

七福神(しちふくじん)とは、福をもたらすとして日本で信仰されている七柱の神である。

人形焼(にんぎょうやき)は、カステラにこしあん、小倉あんなどを入れて焼いた和菓子である。餡のないものは単に餡なしと呼ばれたり、カステラ焼きとも呼ばれる。変わり種としては、抹茶あん、さくらあんやカスタードクリームなどを入れたものもある。

どうやら、以上のwiki情報からしてみたら、和風の月餅ではなく、お正月によく食べたりするお菓子そうだね、まぁ、でも、これでまたいろいろ勉強になった。

坐住宝船的人形燒之七福神收到了從妹妹送來的日本零食.
亞媽話呢個好似係日本月餅唻架哦,不過,又有七福,又有人形燒好似幾得意咁,我當然就更係盡顯個性,又上網搵咄樣野的典故啦.

呢樣野大概可以講為係坐住宝船的七福神的人形燒吧.
係呢喥,我有好幾個字唔係好清楚其意思,分別就「宝船,七福神,人形焼」.

上網爬文之後,估唔到3樣野都能夠係維基上搵得倒,而且唔單只有日文,仲有埋中文解釋添,真係好正.

寶船,又名寶舟、寶舡,是鄭和下西洋時的船隻。

七福神,在日本信仰中相信會帶來福氣、財運的七尊神明,一般以惠比須、大黑天、毘沙門天、壽老人、福祿壽、弁才天、布袋為七福神,整體形象類似中國的八仙。

人形燒(日語:人形焼,假名:‎にんぎょうやき),香港及澳門稱公仔餅,是日本東京淺草寺的特產,因其發源於中央區日本橋人形町而得名。與雷門、五重塔合稱為淺草寺「三大名物」。以麵粉、雞蛋、砂糖為原料,混合後放在專門的模具中烘烤而成的點心。 有紅豆餡的和無豆餡兩種。造型主要模仿七福神和淺草雷門。

從上述維基資料唻睇,好似唔係日本月餅,而係日本新年時會食的東西唻吧,不過正因為咁,又學識咗幾個生字了.

9月
20
2010
7

XPERIA X10をAndroid2.2への署名活動してみませんか?大家都不如一齊參與XPERIA X10升Android2.2的情願簽名行動吧?

XPERIA X10をAndroid2.2への署名活動してみませんか?日本のXperia Fanの掲示板あるスレッドでこのブログの記事を見た。

Android2.2への署名してみませんか?  TosRooM

海外のあるサイトはソニエリ会社にXPERIA X10をAndroid2.2にアップして願いする署名活動を行ってるんだ。

Sony Ericsson Xperia X10 2.2 update Petition

確かに、Xperiaの同期のデバイス「Desire」とか「Galaxy S」とか、みんなとっくにAndroid2.1になり、次々にAndroid2.2にアップし、しかも、Android3.0アップする見込みもありえそうくらいなのに、ソニーはいまさらAndroid2.1にもアップしてなくて、それから、ファームウェア更新マップの公開からして、単なるAndroid2.1xのしか表記してなく、そのうえ近々Android2.2が入りの新しいXperiaデバイスを出す計画もでるなんて、Xperia X10シリーズなんてまるで孤児のようになってしまうんだ。

僕はその署名活動に参加して、15122番でした。

こういうコメントを書いた:

「カガヤキ:昔に持ち歩きラジオの開発で有名になったその努力をXPERIA X10でも見せてください、お願いします。」だった。

ソニエリよ~、どうかFroyoにしてくれよ;;大家都不如一齊參與XPERIA X10升Android2.2的情願簽名行動吧?係日本的Xperia Fan討論局的某個發現到呢個部落格的記事.

Android2.2への署名してみませんか? TosRooM

原來外國某網站對索愛搞緊情願把XPERIA X10升到Android2.2的簽名行動啊.

Sony Ericsson Xperia X10 2.2 update Petition

的而且確,與Xperia同期啲手機,例如「Desire」又或者「Galaxy S」都早已經係Android2.1,而且逐一升到Android2.2,仲會升到Android3.0的可能添,而索愛依家都仲未升到Android2.1,另外,升級路線圖公開咗,只見佢哋表記住係Android2.1x,而且仲話遲啲會計劃推出新Xperia機(Android2.2)添,Xperia X10系列就好似孤兒機咁款.

我參加咗呢個簽名行動,我係第15122號.

寫了以下的意見:

「卡加一key:以前以開發手提式收音機而成名的那份努力,有勞也於XPERIA X10上讓我看見吧.」

索愛啊,同我弄Froyo咄唻啦;;

9月
17
2010
0

懐かしいネット対戦ゲーム「オセロ」好懷念的網上對戰遊戲「黑白棋」

懐かしいネット対戦ゲーム「オセロ」自宅鯖のできたら、勝手ながらいろいろCGI/PHPスクリプトを入れてみてた。

ずっと昔に流行っていたネット対戦オセロゲームでも自宅鯖に置き、そして、ある日本人の友達のT氏に相手をしてもらった。

 ほんま懐かしいボードゲームだったな。昔はよくはまっていた。そういえば、ネット対戦のボードゲームは昔にいろいろけっこう流行ってたが、今はもうそれらスクリプトの配布してるサイトはなかなか見つからなさそうくらい古いみたいだな。

オセロっていえば、子供の頃、ゲームセンターに行った時に、ある大人向けのオセロゲームのを思い出して懐かしかった。w

ドンデンラバー Vol.1 〜白黒つけよっ〜ドンデンラバー Vol.1 〜白黒つけよっ〜 – Wikipedia

ドンデンラバー Vol.1 〜白黒つけよっ〜』(本来は「つけよっ」の後にハートマークが付与される、英語表記:DON DEN LOVER)は、アーケードゲームとしてDYNAXが開発、発売した脱衣オセロゲームである。1995年に日本版と韓国版が、翌1996年には香港版が発売されている。

 ネットで調べたら、MAMEというエミュでそのゲームのROMをやれそう。w好懷念的網上對戰遊戲「黑白棋」弄好咗自設伺服器之後,我隨意哋試放了各樣的CGI/PHP程式入去.

我設置埋好耐以前好流行的網上對戰黑白棋,仲搵咗一位日本朋友T先生同我玩咗一回添.

真係好令人懷令的遊戲.以前經常都有玩架.話時話,網上對戰啲桌上遊戲,以前真係好hit,不過依家已經舊到就連啲發佈遊戲程式啲網站都唔多搵得倒啦.

講開黑白棋的話,諗返起細佬哥時去遊戲機鋪時的一款好令人懷念的成人遊戲.w

美女黑白棋 - 決戰於黑白之間 - 維基百科,自由的百科全書美女黑白棋 – 決戰於黑白之間 – 維基百科,自由的百科全書

美女黑白棋 – 決戰於黑白之間》(日文:ドンデンラバー Vol.1 〜白黒つけよっ〜,英文:Don Den Lover Vol. 1),是由DynaX所研發與推行的脫衣黑白棋街機遊戲。玩家與遊戲當中的美女對手,進行黑白棋遊戲,取得較高的分數過關斬將。

上網查過啲資料,好似有一個名叫MAME的模擬器可以行得倒戈個ROM哦.w

8月
30
2010
0

命とは?何謂生命?

タイトルだけからしてみたら、かなり意味深いを書きそうだが、実は、別に難しいこともなく、単なる、最近日常出来事についてつぶやいてみた。

今朝、友達からSMSが入っていて、来月の結婚式の招待状だった。

夜、母と電話で話してたら、香港のある親戚が逝去され、明後日は香港に通夜にいってくるそう。

それから、会社の同僚にも教会の仲間らにはもうすぐ新しい命を迎える直前が多いね。

そんな時にふと考えた。自分はまだ子供のころ、誰かの結婚、誰かの出産または誰かの逝去は、別に深く記憶のなくて、大人になればなるほど、自分の周りにはいろいろ出来事があり、さすがに、人生は長くいくと豊かな経歴も持つんだね。

それで、命っていう漢字を思いついた。ちょっと気になって、ネットで調べたら、命の字についてこんな面白い説明があった。

今年の漢字「命(いのち)」 – 今日のことあれこれと・・・

「命」は、「口」と「令」の意味を合わせた会意文字で、つまり、「命」という漢字は、上からの命令という意味になり、「天からの命令で生きている状態」を表していることになるそうだ。

上記の日本の2006年に選ばれた「今年の漢字」だった。

キリスト教信者の我々には上記の説明を読むとすぐピンと来るが、キリスト教信者ではないまた無宗教の皆さんも命についていろいろ考えていただきましょう。

天から命令で生きてる状態とともに、自分が生きてるうちにほかのなんの命令を与えられてるんだろうね。

從題目所睇的看似要寫好深奧的東西,其實唔係好難的,純係最近日常生活的事而已.。

今朝,朋友寄來的SMS,係關於下個月佢結婚的邀請.

夜晚,和媽媽電話傾計時得知,香港某親戚唔係度,後日媽媽去香港坐夜.

另外,會司同事以及教會兄姊們都快要迎接新生命的來臨啦.

係呢個時候我突然咁諗.自已仲係細個的時候,某某人結婚,某某人出世,某某人離世,沒有好大的記意,不過,人成長了,身邊自然會有好多事發生,果然係人生活得越久便會經驗越豐富喔.

之後,想起[命]此字.上網搵到呢個有趣的說明.

今年の漢字「命(いのち)」 – 今日のことあれこれと・・・

「命」係「口」與「令」的意思組合起來的文字,即係,「命」此字,可理解為從上面命令的意思,可表達為「從天上命令要活着的狀態」.

上記的係日本2006年所選了的「今年的漢字」.

我哋基督徒的朋友睇見上記的說明應該一點就明,但係非基督徒或無宗教信養的朋友,都希望大家一齊思考一吓生命的意義吧.

從天上命令要活着之同時,我哋又被給予啲咩其他的命令呢!

Written by カガヤキ in: 日本,日本語,雑記 | タグ: ,
8月
14
2010
0

X JAPANX JAPAN

X JAPANX-Japanといえば、TearsとかForever LoveとかSay Anythingとかの曲が大好きなんだよ。

偶々香港のエンターテインメント番組でX-JapanがアメリカのL.A.でコンサートを行うのを報道されたのを見てちょっと気に入った。確かにもう解散してたよねと思い、ネットでいろいろ調べてみた。

X JAPAN – Wikipedia

バンド名の由来

Xというバンド名は、Xという字が本来持っている「無限の可能性」という意味がこめられている。結成当初は、「正式なバンド名が決まるまでの仮の名前」であって、「1文字だとコンテストのパンフレットで目立つから」という、軽い気持ちであった。 その後、世界進出にあたりアメリカに同名のバンドが存在することが分かり、1992年8月のHEATH加入発表と共にX JAPANに改名した。

へぇ、なるほどっ、もともとはエックスだったんだ、知らなかった。ちなみに、X Japanは2007年再結成してるんだ。X Japanの新曲は楽しみだな。X JAPAN講開X-Japan的話,大多數會諗起Tears啦,Forever Love啦,又或者Say Anything之類的我喜愛的歌曲.

咁啱線係香港某傳媒節目見到X-Japan係美國L.A.開演唱會的報道好有興趣.我記得佢哋的確係解散咗,不過我上網搵過啲資料.

X JAPAN – Wikipedia

組合名的由來

X的組合名,X的字原意係「無限的可能性性」的含意.組合起初「決定正式組合名之前的替名」,所以好輕率以「1個字交顯眼」.之後,進軍世界出發於美國發現有同名的組合存在,於1992年8月,HEALTH加入發表之同時改名為X JAPAN

原來係咁樣架,原本係X架喳,真係唔知道喔.另外,X Japan於2007再復出.好期待X Japan啲新歌啊.

Written by カガヤキ in: 日本,雑記,音楽 | タグ: ,
8月
09
2010
0

両替レート無問題「Currency Converter plus」找換匯率無煩惱「Currency Converter plus」

両替レート無問題「Currency Converter plus」Android向けの貨幣レートのコンバーターといえば、いろいろのがあって、僕の今の使ってるよりもっと機能のついてるのもあるかもしれないが、僕はこのCurrency converter plusのシンプルさと活用さに気にってる。

ご覧写真通りに、最大に4つの貨幣の設定するにはできる。もちろん、当アプリはネットにして最新レートのチェックもできるね。

アプリの一覧表にはいろいろの貨幣のがあり、それから、貨幣の追加するのも可能だ。ちょうど、一覧表にはマカオパタカの載ってないので、早速MOPの追加した。ちなみに、マカオはカジノで派手派手だが、貨幣のほうはまったく国際知名度のないだね。

このアプリで、本当にものすごく便利で、設定されてる4つ貨幣のひとつのに値段をいれたら、ほかの3つの貨幣はすぐコンバートされ、いっきでいくつの貨幣のレートを目安にできるね。

当アプリに個人的なアドバイスだが、もしも、数字パネルも惜しんで、それらのところにも貨幣の追加できれば、いっきでもうちょっとほかのレートの一覧表になれて便利そうだね。

マカオに住んでるから、MOPは定番で、香港にも珠海にもいったりするから、それらも定番、それから、ネットショッピングのほうにはよくドルのも円のレートのもよく必要となるから、もしも、以上の五つの一覧表コンバートのできたらいいな。找換匯率無煩惱「Currency Converter plus」Android的貨幣匯率轉換軟件有好多,可能比起我現用緊呢個有更多功能都唔定,不過我比較鍾意用呢Currency converter plus的簡單他同埋實用化.

如圖中所見,最多可以設4個唔同貨幣.當然啦,呢個軟件仲可以上網查最新匯率添.

軟件的一覧表中有好多貨幣可以選,另外,仲可以添加添.而咁啱線係冇澳門貨可選的,所以即使追加咗MOP上去.另外,澳門啲賭場有幾勁都可啦,澳門貨幣係國際上真係一啲知名度都冇.

呢個軟件,真係好方便,設定好的4個貨幣其中一項填好錢之後,另外戈3個貨幣便會自動作轉換架啦,一下子就可以睇晒個幾個匯率啦.

呢個軟件,個人方面有啲建議,就係若果數字欄都刪除埋,攞唻做埋其他的貨幣咁就可以一次過睇都再多啲貨幣匯率啦,就更方便啦.

我係澳門住,所以MOP是必然的,另外,常會去香港及珠海,呢兩個都係指定架啦,然後,網上購物好多時都會用到美元或日元的,若果,以上5項可以一次過作轉換咁就好啦.

7月
26
2010
0

バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw香蕉人/芒果人/菠蘿人w

バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw元々竹昇麵の語源を探したかったが、そこでほかの面白い言葉が見つかって勉強になった。

まずは竹昇麵及び竹升の語源を説明しようね。

 竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書

竹昇麵というのは竹「広東語の竹竿の(竿)の発音は」で押し付けたりして作るヌードルで、作るには多く鴨のタマゴが採用され「または銀絲麵とも呼ばれ」、香港/マカオ及び広東地区的なワンタン麺によく使われてるヌードルである。竹昇麵の板前さんは竹のある末端に座っていて、ほかの末端で力で何度も小麦粉を押し付けて繰り返してから、ヌードルのように薄切りする。

竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書

竹升は海外で生まれ育てる華僑という意味で、中国大陸にはバナナマンともいわれる。「竹升」はもともと「竹竿」という意味で、「竿」の発音は「降」と近くて不吉のわけで、それから、竹自体の中身は空きだから、竹升たちの心には中華文化の意思のないとも比喩してる。

名づけて、男の子場合は竹升仔、女の子の場合は竹升妹と呼ばれる。

 そこで、バナナマンと呼び方なんだけど、初耳だった。

香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書

バナナマンというのは皮肉の名詞で、最初は外来語できるが中国語のできない中華の人を皮肉し、見た目は黄色いで中身は白いで、つまり黄色い皮膚だが、白人の中身と言う意味で、つまり、黄色人種なのに、心は白人のような人という意味なのだ。

 それから、よぉくバナナマンとかかわれてるこの言葉は「マンゴーマン」でも、うちは初耳だった。

芒果人_百度百科

バナナマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらないが、心はもう海外のと同化され、白人のような人になる、

マンゴーマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらず、心は中華の人の持つべき心を持って、皮膚と同じ色いの人。

僕は海外に住んでないが、正直って、自分自身はかなりバナナマンだと気がする、しかし、ある意味で、マンゴーマンの気もたまにはするから、その間のパイナップル「カガ語」でもなってるだろうかな。^^;

ちなみに、日本にもバナナマンという呼び方があったが、それはこっちのバナナマンと違うんだね。

バナナマン – Wikipedia

バナナマンは、設楽統と日村勇紀による日本のお笑いコンビ。1993年に結成。所属事務所はホリプロコム。

香蕉人/芒果人/菠蘿人w原先係諗住搵竹昇麵的典故的,不過發現另一有趣的新字.

首先說明竹昇麵以及竹升的典故啦.

竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書

竹昇麵是使用竹竿(廣東人因「竿」音不吉利而改稱「昇」)壓製的麵條,多是用鴨蛋做的全蛋麵(又叫銀絲麵),為香港、澳門及廣東地區的餛飩麵的常用麵條。竹昇麵師傅坐在竹昇一端,重複力壓竹昇另一端下麵團,壓薄後再切成麵條。

竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書

竹升係指海外出世嘅華人,中國大陸就叫佢哋做香蕉人。「竹升」其實即係「竹竿」咁解,因為「竿」讀音好似「降」一樣,唔好意頭所以要避忌。竹竿係空心嘅,比喻佢哋個心冇中華文化嘅思維。

男仔叫竹升仔,女仔叫竹升妹。

此外,有關香蕉人呢個講法,我都係第一次聽架喳.

香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書

香蕉人是一個具有調侃及嘲諷意味的名詞,最初是用來調侃那些只會使用西方語言卻不懂中文的華人,取其「外黃內白」、「黃皮白心」之意,即外表是是黃種人,但內在卻像個白種人。

之後,就係常與香蕉人拉埋一齊講的就係呢個「芒果人」,我都係第一次聽架喳.

芒果人_百度百科

香蕉人:出国之后,黄色的皮肤不变,但内心已经被外国同化,”变成”白色的人,

芒果人:出国之后,黄色的皮肤不变,而内心还是中国人应有的,与皮肤一样颜色的人

我雖然唔係海外住,不過老實講,我都幾香蕉人吓架,不過,間唔中又有啲芒果人吓感覺,可能係兩者之間的菠蘿人「卡加語(自創字)」都唔定^^;

另外,其實日本都有香蕉人呢個稱呼,不過就唔上述所講的香蕉人既意思啦.

バナナマン – Wikipedia

Bananaman係設楽統同埋日村勇紀所組成的搞笑組口.於1993年組成.是所屬HoriPro com公司其下的.

7月
15
2010
0

日本のJTとマカオのCTMの共通点について日本的JT與澳門的CTM的共通點

日本のJTとマカオのCTMの共通点について今日、久しぶりにある日本人の友達のH氏に誘われ、彼のある取材の通訳を手伝うため、新しいマンダリン・オリエンタル・ホテルのレストラン「Vita Rica」でものすごく高そうなディナーをすごした。彼はマカオ○ビの代表として取材してたので、食事のお会計はホテル側にご馳走様になってもらった。

まぁ、話に戻るけど、急にマカオのCTMと日本のJTはなんの関係でこのブログのネタにしたんだろうね。H氏と一緒に食事しながらいろいろ話をしていて、日本のJTについて話してたら、なんか、マカオのCTMとかなり共通点がありそうじゃないかと思い、ちょっとブログでそれらを語ったりしようと思った。

まずは、両側の会社について、まだご存知されてない方に軽く説明をしましょう。

澳門電訊 – 維基百科,自由的百科全書

澳門電訊(澳門電訊有限公司,Companhia de Telecomunicações de Macau, S.A.R.L.‎,略称は稱CTM‎)、マカオで電話通信サービス作業を提供する最も最初の会社で、1981年10月に成立された。

沿革
1981年9月29日まで、マカオの電話通信管理は元々澳門郵電司の傘下でした。政府は大東電報局と20年間の独占経営特許の契約した。CTMは1981年10月に成立されてから、マカオ電信サービスの改善する使命を務めてる。マカオは中国に返還され、独占経営特許が明け、マカオ特別行政政府に10年間の経営許可の新しい契約し、ただし、電信マーケットその携帯電話通信サービス許可は全面的に開放された。

省略。。。

組織
CTMはいくつの集団らの合資し、それぞれは:
英國大東電報局(51%の株を占め)
葡萄牙電訊集團(28%の株を占め)
中信1616(20%の株を占め)
2010-02-12 中信1616側14億を中信泰富にCTMの20%の株を買収した。
マカオ政府(1%の株を占め)

日本的JT與澳門的CTM的共通點今日,被一位好耐都冇見的日本朋友H先生邀約,幫他做訪時的翻譯,所以有幸可於新文華東方酒內的「Vita Rica」享用了餐超豪華的晚餐.因他時以Macau-N@vi代表作採訪的,所以由酒店自身請客替我們埋了單.

好啦,回正題啦,為何突然講門澳門的CTM以及日本的JT當中有咩關係呢,我諗住寫喺部落格上.與H先生一路食晚餐一路傾咗好多野,就日本的JT方面,我總覺得與澳門都幾有共通點,所以試吓喺喥諣吓啦.

首先,就兩間公司,讓一些未清楚上述兩間公司的朋友作一些簡單的說明啦.

澳門電訊 – 維基百科,自由的百科全書

澳門電訊(全稱澳門電訊有限公司,Companhia de Telecomunicações de Macau, S.A.R.L.‎,簡稱CTM‎),是澳門第一間提供電話通訊服務的企業,於1981年10月成立。

沿革
澳門的電話通訊原屬澳門郵電司轄下管理。直至1981年9月29日,澳葡政府與大東電報局簽定20年的專營合約。澳門電訊於1981年10月成立後,便擔負改善澳門電訊服務之使命。澳門回歸後屆滿的專營合約,得澳門特區政府批准續期10年,惟電訊市場如流動通訊服務已全面開放。

省略。。。

組成
澳門電訊有限公司是不同集團合資經營,分別有:
英國大東電報局(股份佔51%)
葡萄牙電訊集團(股份佔28%)
中信1616(股份佔20%)
2010-02-12 中信1616斥14億向中信泰富購入其手持澳門電訊20%股權
澳門政府(股份佔1%)

(more…)

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,日本 | タグ: , ,
4月
02
2010
0

格安航空「ビバマカオ」、運航許可取り消し特惠航空「澳門非凡航空」,營運權被取消

格安航空「ビバマカオ」、運航許可取り消しすでに先日のニュースだが、あんまりにも注目を集めていて、今でもその大騒ぎは終わってないですね。実は、ビバマカオのニュースをブログのネタにするつもりは最初になかったが、日本の友達からこういうメールが来てた。

「日本人も多くの被害が出たビバマカオ事件。カガヤキさんはブログで記事にしてないけれど、なぜですか?
関心ないですか?それとも友人に関係者がいてコメント書きづらかったのかな?
今回の事件について現地では皆さんどのように見ているのでしょうか?

ビバマカオのライセンス取消は正しいでしょうか?
マカオ航空を助けるための排他的な扱いがあったからでしょうか?

その後新しい問題などは発生していませんか?」

それでは、お答えしましょう。まず、友人には関係者いないので、コメント書きづらいわけで記事にしなかったではないんですね。自分は新パパになって3ヶ月もなくて、基本的に旅行とかしばらく無縁ですから、別にどこかの航空が終わったか、どうでもいいんじゃないかと思ってたので、記事にしなかったですね。^^;
今回の事件で、現地の人つまりマカオ人らはどう思ってるだろうといえば、被害者のみんなはもちろん、返金のしか考えてないですね、また今後は安い飛行機チケットなくなるとかね。
ビバマカオのライセンス取り消されるのは個人的に正解でしょうと思うね。ビバマカオの経済不況のはいきなりではなく、何度も忠告されてからこうになるんだし。
そして、マカオ航空を助けるための排他的な扱いといえば、確かに僕もそれは相当にありえそうと思うが、別に根拠ないので、勝手に決め付けれないが、ある意味で、マカオの有名なキャリアCTMの場合でも、政府とぐるになって、独占企業のイメージがされてるんですね。
事件のあと、ビバマカオ側から何度も復航のを要求してるだが、なかなかうまくいってないそうですね。

ビバマカオといえば、格安航空だと有名されてるはずと思うですね。この航空会社はマカオであんまり長く経営してない覚えがあり、ウィキペディアで調べたら、2005年から始まったそうですね。とにかく、ビバマカオといえば、安い飛行機チケットだろうだとイメージされてるんですね。

特惠航空「澳門非凡航空」,營運權被取消其實已經係幾日前的新聞了,不過因為太受注目啦,所以現在都仲係好受關注的.其實起初我沒打算把澳門非凡新聞寫在我的部落格上的,不過我有個日本朋友寄了一封電郵問我.

「係今次的澳門非凡航空事件有好多日本受害者.點解卡加一key先生沒有把此事寫在部落格上既?

唔關心?還是有朋友是事件的相關人士所以唔方便評論?

今次事件,當地人如何睇法?

澳門非凡的營運被取消是否正確?

是否為了保住澳門航空而採取排除其他對手的可能?

之後仲有冇其他事發生?」

好啦,就讓我為你解答一吓啦.首先,我沒有朋友是事件的關係人,所以並不是因唔方便評論而沒有寫在部落格上.我初成為爸爸唔夠三個月,基本上都旅行事宜暫時係無緣的,所以邊間航空做唔住,對我呢講沒什麼特別的,所以咪沒有寫在部落格上囉.^^:

今次事件,當地人即係澳門人點睇法的話,受害者的當地人就更係除了回水就別無他想啦,又或者可以話今後沒有特惠飛機票買之類囉.

澳門非航的營運被取消我個人認為係正確的吧.澳門非航的經濟問題並唔係突然的,而係好幾次忠告的才變成咁樣的吧.

之後,是否為了保住澳門航空而採取排除其他對手的可能呢!的而且確我都覺得好有呢個可能,不過沒有證據所以唔可以亂講的,係某程度上,澳門出名的CTM的情況都係一樣,常被認為與政府串通成為獨一經營的印象.

事件過後,澳門非凡不斷爭取復航,不過好似唔順利吧.

澳門非凡係出名的特惠航空.我記得呢間公司係澳門唔係開咗好耐的,係Wikipedia搵出資料,好似係2005年開始營業的.總言之,澳門非凡常被認為係一間特惠超平機票的諗法.

(more…)

3月
30
2010
0

嬰児の語源日語:嬰児的由來

たまに、友達のブログの記事を読んだら、面白い日本語の記事が見つかった。「Talking about 有趣日語-1

それは日本語の嬰児についての説明文だった。

確かに、日本語の嬰児って出されたら、普通はエイジと読んだりしまうが、みどりご/みどりこの読み方があって知らなかった。

 赤ちゃんといえば、よくいうけど、緑子とも言い方もあって実に面白かった。

あんまりにも気になっていたので、ネットでもうちょっと調べてみた。

嬰児(みどりご) – 語源由来辞典児
嬰児は、本来は「緑児」と書くが、現在では「嬰児」が一般的な表記となっている。
古く、「みどりご」は「みどりこ」と末尾が清音であった。
赤ん坊を「みどりご(みどりこ)」と呼ぶのは、大宝令で三歳以下の男児・女児を「」と称するといった規定があったことに由来する。
大宝令で「緑」と称するようになったのは、生まれたばかりの子供は、新芽や若葉のように生命力溢れていることから喩えられたものである。
漢字の「嬰児」の「嬰」の成り立ちには、「貝」が首飾りを表し、首飾りをつけた女の子とする説と、えんえんとなく赤ん坊の泣き声を表す擬声語といった説がある。

それから、嬰児について、古代日本語と古代韓国語のほかの語源の解説があった。

日本語の起源 韓国語と日本語-3
また日本独自の数え方も、実は独自ではなく、古代の高句麗の方言が元になっているという説もあります。 古代の高句麗では3は「(mi)」、7は「ナナ(nana)」、10は「ト(to)」と発音したのです。 3才くらいまでの赤ちゃんのことを、日本語で「嬰児(ドリゴ)」といいます。 これは、古代でははっきりと才までの子供のことでした。 古代韓国語で周年のことを「ドル」と言い、子供が3才になったことを高句麗弁で「ミドル」と言いました。 これが嬰児の語源と思われるのです。

 一方、日本語のややこしいそのややこも嬰児とかくんだ。

だとすると、日本語で相手をややこしい人だなというと、ある意味で相手を子供のようにカワイイともいうんだね、そんな時に、相手を撫でてトラブルを済ませよかな。w遇然係朋友的部落格的記事中,發現一個有關日文的有趣記事.「Talking about 有趣日語-1

呢個係有關日文的嬰児的說明文.

的而且確,日語的嬰児,一般可能都會讀成エイジ(EIJI),不過原來有みどりご(MIDORIGO)/みどりこ(MIDORIKO)的讀法就真係唔知道啊.

日語常以赤ちゃん(AKACHAN[紅孩兒])稱呼新生兒,不過也用緑子唻稱呼又真係幾有趣.

因為實在太有興趣啦,所以上網再扒咗少少文.

嬰児(みどりごMIDORIGO) – 語源由来辞典児

嬰児,本來的寫法係「緑児」,不過現在一般都以「嬰児」表記.

以前,「みどりご(MIDORIGO)」也有「みどりこ(MIDORIKO)」末部的清音的讀法.

把赤ん坊(AKANBOU[紅孩兒])讀成「みどりご(MIDORIGO)(みどりこ)(MIDORIKO)」的講法於大宝令的時候把三歳以下的男仔/女仔都以「」作稱呼的規定而來的由來的.

大宝令以「緑」的講法的原因係剛出生的小朋友有如新芽/若葉般生命力充沛之比喻.

漢字的「嬰児」的「嬰」的意思,「貝」指頭飾,有指為帶住頭飾的女子的說法,另有えんえん(ENEN)的嬰孩的喊聲擬聲語的講法.

另外,有關嬰児與古代日文同埋古代韓文的另一個由來說法.

日本語之起源 韓語與日語-3

日本獨有的數數目方法,其實並非獨有,有說法的是從古代高句麗的方語變過來的.古代的高句麗中,3讀為「(mi)」,7讀為「ナナ(nana)」,10讀為「ト(to)」的發音.以日語把3歲前的小朋友稱為「嬰児(ドリゴ(MIDORIGO))」.呢個係古代係好清楚地指為去到歲大的小朋友.以古代韓文講周年為「ドル(DORU)」,小朋友做3歲生日時,高句麗方言會讀成為「ミドル(MIDORU)」.呢個也被視為嬰児的由來竹講法.

另一方面,日文的ややこしい(YAYAKOSII)旳那個ややこ(YYAKO)都寫為為嬰児架.

咁即係話,用日文話對方係ややこしい人(YAYAKOSII HITO),係某程度上咪即係話緊對方好似小朋友咁”可愛”?係呢個時候,大可撫摸吓佢個頭唔知可唔可以解決到問題呢!w

Written by カガヤキ in: 子供,日本,日本語,歴史,雑記 | タグ: , , ,