6月
10
2011
0

万岁in珠海万岁in珠海

場所:珠海市拱北迎宾南路1003号珠海口岸购物广场B1层

連絡電話:0756-812 0283

オフィシャルサイト:一级棒餐饮集团有限公司-一级棒

 

 

久しぶりに珠海のグルメ探検したら、この万歳?万岁?一级棒?ばんざい?名前ちょっと微妙な日本料理を食べに行ってみた。

チェーン店の場所からしてみたら、多く広州で集中してるそうだね。

中国にはかなり大きなチェーン店らしくて、珠海この支店は全国の第36店舗らしくて、かなりすごい数だな。

新開店ばっかりでキャンペーン中には9割引で100RMB以上の消費すると会員になるなのだ。さっそく会員カードを作っちゃいました。

値段も味も悪くなく、味千より安くて、しかも、9割引なので、本当にお得だね。

地址:珠海市拱北迎宾南路1003号珠海口岸购物广场B1层

電話:0756-812 0283

官網:一级棒餐饮集团有限公司-一级棒

 

 

好耐都冇去珠海搵新野食,搵到呢間万歳?万岁?一级棒?ばんざい?個名好似怪怪哋的日本料理.

從分店啲地址呢睇,較多集中係廣州.

係大陸都算幾大型的連鎖店,珠海呢間好似係全國第36間分店啦,數字上都勁吓.

新開張,推廣期間,有九折,同埋食滿100蚊可以成為會員.即時開咗張會員卡了.

價錢同味道方面都唔錯,平過味千,而且仲有九折添,真係食得過架.

(more…)

6月
09
2011
0

腎臓よりiPad2を選ぶかよ?要iPad2唔要腎?

腎臓よりiPad2を選ぶかよ?前日、ある日本人の友達からこんなニュース送られた。

 

 

 

中国のある少年はお金のなくて、しかし、あんまりにもiPad2がほしがっていて、自分の腎臓を闇市場に売った金でiPad2を買ったニュースなんだ。

 

 

 

援交で高いものを買ってる女子高生のことなら、すでに日常茶飯事のようになってんが、内臓まで売ったりするなんてほんまにとんでもない価値観になってるんだな。

 

 

 

このニュースを見たら、この間、教会の仲間に送られたメール内容を思い出した。内容はお金で落ち込んでる少年はある老人にいくつ質問を聞かれてから自分はそんなに貧乏でもないんだと自覚した話。

 

 

 

「この若者、なにか悩んでるじゃ?」

「なぜ自分がいつもそんな貧乏なのかわからなくて」

「違うだろ?本当はお金持ちなんじゃない?」

「どういういみ?」少年は疑ってる顔してる

老人が直接ではなく、こういう聞き返すがあった:

「もしも、今日は一本の指を切ってもらったら、千ドルをあげるけど、やる?」

「やらないきまってんだろ」

「じゃ、もしも一本の手を切ったら、一万をあげるから、やる?」

「もちろんやらないよ」

「それでは、もしも、両目を掘ったら、10万をあげるから、やる?」

「いや」

「さってと、すぐ死んでもらったら、1千万をあげるから、やる?」

「いや」

老人はニコニコとこういった:

「それはそうだ!お前はもう1千万以上の財産をもってんじゃない?なぜまだ貧乏だと思うんだろうね?」

 

 

 

生活にはいろいろも金がかかって、金の足りないまたは貧乏な日々だなとよく無性に思ってしまうけど、上記らの話からすると、いくら貧乏でも少なくとも腰には2台iPad2でもお持ち程度だろうよね?!それからポケットには一応ほんもののiPhone4がはいってるだしw

 

 

 

中国の男子高校生、腎臓売ってiPad2:社会:スポーツ報知

中国の男子高校生(17)が、米アップル社のタブレット型多機能端末「iPad(アイパッド)2」を買うために、自分の腎臓を臓器ブローカーに売っていたことが分かった。広東省の深セン衛星テレビが8日までに報じた。臓器を購入資金に変えてしまった生徒の体調は、少しずつ悪化しているという。

とんでもない方法でiPad2の購入資金を工面したのは、安徽省の高校1年生の男子。同端末をどうしても買いたくなったが、お金がなく困っていたという。インターネットをサーフィンしている際に、臓器を扱う闇ブローカーが広告を出しているのを発見。4月下旬にブローカーと連絡を取り、交渉した。湖南省の病院に連れて行かれ、2つある腎臓の片方を摘出される手術を受けたという。

摘出後3日間、入院。その後、“代金”として、2万2000元(約27万円)を受け取り、念願のiPad2に加え、同社の多機能携帯電話iPhone(アイフォーン)まで購入した。高価な端末を買って帰宅したことを不審に思った母親が問い詰め、息子は臓器を売り払ってしまったことを認めた。

母親は警察に届けたが、既にブローカー3人の携帯電話はつながらず、連絡は取れなくなっていた。また、問題の病院は「手術室は外部に貸すことがあり、どんな手術があったか分からない」と説明した。手術室に臓器摘出の設備はなかったという。取り返しのつかないことをした高校生は、合併症を発症したのか、体調が悪化している。

中国でのiPad2の相場は、機種にもよるが、5000元(約6万円)前後。中国の高校生には手の出しづらい金額だが…。チェン(鄭)くんと伝えられる、この高校生は同テレビにインタビュー出演し、腹に痛々しく残るピンク色の縫合手術の痕を見せていた。

◆iPad2 米電子機器大手のアップル社が開発したタブレット型多機能端末の新製品。厚さ8.8ミリで昨年販売した初代と比べ3分の2の薄さで、重さも1割以上軽い約600グラム。本体の表裏に2つのカメラを搭載。色は黒と白の2種類。日本での価格は4万4800円から。今年3月25日発売予定が東日本大震災の影響で延期され、4月28日に販売を開始した。

(2011年6月9日06時03分  スポーツ報知)

要iPad2唔要腎?之前,某日本朋友寄了呢個新聞比我.

 

 

 

一段新聞講有關大陸某少年冇錢,但太想買iPad2,所以把自己的腎臟賣比黑市而得到的錢去買iPad2.

 

 

 

以援交地買貴野的女高中生的話,已是家常便茶般之普遍,但係去到賣內臟内呢一步,啲價值觀真係越來越糟吧.

 

 

 

睇完呢段新聞,令我想起上次某教友寄了我一封電郵之內容.內容係講一少年因金錢而煩惱,被某老人問了幾個問題而清醒過唻的.

 

 

 

「年輕人,煩什麼呢?」

「我不知道為什麼我老是這麼窮?」

「會嗎?你很富有嘛!」

「怎麼說呢?」年輕人狐疑。

老人不正面回答問題,只反問他:

「假如今天砍掉你一根手指頭,給你一千元,你幹不幹?」

「當然不幹!」

「那假如砍掉你一隻手,給你一萬元,你幹不幹?」

「不用說,當然不!」

「那,假如要你雙眼瞎掉,給你十萬元,你要不要?」

「不!」

「那如果要你馬上死掉,給你一千萬,要不要?」

「不!」

老人這時慢條斯理地說:

「這就對了!你已經有超過一千萬的財富了,為什麼還覺得自己窮呢?」

 

 

 

生活上各樣都係要花錢的,好多時都會覺得唔夠錢洗又或者好窮的,不過睇過上文那些話同事之後,自己就算幾咁窮都好,腰間兩旁衰衰哋都仲有成2部iPad2咁上吓的價值吧!而且自己的口袋內都算叫做一番部正版的iPhone4添呢w

 

 

 

為買iPad2 大陸高一生賣腎籌錢  陸港記事  兩岸台商  聯合新聞網

為購買剛上市的時髦產品iPad2,大陸竟有少年賣腎籌錢。今年四月,安徽一名高中生想買iPad2,想瘋了,竟然上網與賣腎仲介接觸,並以人民幣兩萬兩千元(約台幣十萬元)賣掉右邊腎臟;事後因身體每下愈況,後悔莫及。

 

新華網報導,住安徽淮山市的小鄭,就讀高中一年級,他四月在湖南郴州某家醫院完成摘除腎臟手術,如今在他左側肚子上,仍可清楚看到縫針痕跡,因為「一個腎被摘掉拿去賣了」。

十七歲小鄭,對蘋果產品iPad2充滿購買欲望。昨天他回憶買賣腎臟的交易過程說:「當時想要買一個iPad2,但是沒錢;上網時,有買腎仲介發資訊來,說賣一個腎,可以給我兩萬塊(人民幣)。」

小鄭接收到網路上賣腎仲介的訊息後,瞞著父母,並在仲介的安排下,到湖南郴州,隨後在三名自稱賣腎仲介的帶領下,進入某家醫院身體檢查;四月廿八日,小鄭在另一家醫院完成摘除手術,三天後被帶出醫院,並拿到人民幣兩萬兩千元報酬。

但就在小鄭拿到報酬、滿足擁有最新科技產品的欲望後,他一回到安徽老家,立刻被媽媽發現破綻。小鄭媽媽受訪時說,「當時他回家,孩子帶了筆記型電腦,還有蘋果手機,心想兒子哪來這麼多錢?」

小鄭最後迫於無奈,向家人坦承,自己把一個腎賣了。媽媽眼見事有蹊蹺,立刻帶著兒子趕到郴州報案,但小鄭提供給警方的三個賣腎仲介電話,一直沒有開機。

根據指認,媒體記者找到幫小鄭摘除腎臟的郴州一九八醫院,發現這家醫院根本不具備幫病人實施器官移植手術的條件。

醫院護士還說:「我們這裡什麼設備都沒有,只有一個男科(泌尿科),能做包皮手術。」記者追問:「如果是換腎手術能做嗎?」護士回答說:「這裡肯定是做不起的,因為這裡沒有那種設備。」

院方說,對摘腎一事毫不知情,因為「(醫院所屬)泌尿科已承包給一名福建商人」。

【2011/06/03 聯合報】@ http://udn.com/

Written by カガヤキ in: クチコミ,ニュース,中国 | タグ: , ,
6月
08
2011
0

New Yaohan VIP WAIT?New Yaohan VIP WAIT?

New Yaohan VIP WAIT?今日はニューヤオハンのVIP DAYで、仕事の終わってから、嫁の付き添うでニューヤオハンに行くことになった。

 

 

 

確かに安いものはあったけど、いいものならとっくにとられてしまい、またはとんでもない行列になってしまった。

 

 

 

VIP DAYよりVIP WAITかよ。

 

 

 

でも、過去のと比べたら、確かに、最近のVIP DAYの勘定時間ははやくなった気がする。今度のVIP DAYはまた半年後だろうね。みんなまた楽しみだろうね、その行列を。wNew Yaohan VIP WAIT?今日係八佰伴VIP DAY,我放工後陪太太去八佰伴買野.

 

 

 

雖然的確有平野,不過好野戈啲都早已被取了,又或者勁人龍.

 

 

 

與其話係VIP DAY,倒不如話係VIP WAIT啦.

 

 

 

不過,與過去的相比之下,的而且確,最近啲VIP DAY埋單時間好似快咗.下次VIP DAY又要等半年了.大家又是否又再期待呢!一條又一條的人龍情景.w

6月
07
2011
0

My Little ドカチン我的小小咕喱佬

My Little ドカチン今日、嫁は息子を水道水タンクへ散歩つれていってくれた。そこから送られたこの写真でした。

 

 

 

子供の汗腺はもともとすごくて、それから、最近のマカオは本当にかなりきつくて蒸し暑くなっていて、うちの息子は汗たっぷりでした。あんまりにも汗をかきすぎて、いっそと半裸させた。なんか、そのカッコウで香港のアンディ・ラウのあるPVを思い出した、歌の名前は覚えてないけどねw。

 

 

 

たくましそうな体型に見えるけど、気管支はまだまだなので、保育園の入所するまで「九月頃」に一緒によく散歩で体質を磨きましょうとね。我的小小咕喱佬今日,我太太帶咗囝囝去水塘散步時寄過來的相片.

 

 

 

小朋友啲汗腺本身已經好勁,而且,澳門最近啲天氣真係好熱,所以囝囝啲汗簡直係加倍咁勁.出汗得太勁啦,所以索性讓佢半裸的好了.呢個look令我想番起劉德華某MV,不過唔記得那歌名了.w

 

 

 

雖然佢體型好似好結實咁,不過支氣管都係麻麻哋架喳,所以係九月左右入托之前要一齊散步去強健一吓個體質先至得啦.

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,子供,家族 | タグ: , , ,
6月
01
2011
0

SINGULAIR「シングレア」SINGULAIR「善古寧」

SINGULAIR「シングレア」今日は息子を健診につれてきて、またお医者さんシングレアを処方された。

 

 

 

これってなんっすか?って疑問を抱いてる親もいるはずと思う。「基本的に喘息または花粉症のない人に無縁ってこと思えばいいかもね。」

 

 

 

気管支の一般の拡張剤にはステロイドを含み、このシングレアにはステロイドを含まずにも気管支喘息によくするなので、かなり高く売れてる。平均的に1粒だと15MOPくらいなのだorz

 

 

 

ちなみに、ステロイドの入ってないので副作用のないだとよい評価されてるが、あくまで薬なので、まったく副作用のないとは言い切れないだろうね。ただし、お医者さんの処方に従って正しく投薬するのも大事だから、いろいろと気配しないとね。

 

 

 

このシングレアはマカオ/香港には「善古寧」といい、箱の包みによぉく蛙ってマスコットが写ってるから「青蛙仔/青蛙糖」の別称のほうがよく認知されて、台湾には「欣流」と呼ばれてるらしい。

 

 

 

シングレアは地域によって呼び方も副作用の例もそれぞれ違ってるかもしれないが、副作用のないような投薬が望ましいその親たちの気持ちは決して間違いはないですね。SINGULAIR「善古寧」今日帶咗囝囝去覆診,醫生再處方用善古寧.

 

 

 

可能會有啲家長問呢個係咩唻!「基本上大概可以理解為對於沒有哮喘或花粉症啲人唻講係無緣遇上的吧」

 

 

 

對於支氣管一般啲擴張劑係含類類固醇,而呢個善古寧就唔含類固醇都可以治哮喘,所以賣得幾貴吓.平均要成15蚊1粒orz

 

 

 

另外,雖被評價為不含類固醇故沒有副作用,不過始終都係藥物來的,都唔可以絕對冇副作用.但係按照醫生指示用藥也重要的,真係有各方面之憂慮.

 

 

 

呢個SINGULAIR係澳門/香港被名為「善古寧」,而係包箱上常印有青蛙的公仔,故以「青蛙仔/青蛙糖」的名字為被認識,而台灣就好似名為「欣流」.

 

 

 

雖然善古寧就地域之不同有着不同的名字及不同的副作用案例,但係希望沒有副作用地用藥的家長們那顆心就一定沒有錯的吧.

5月
29
2011
0

タイパのマカオギャラクシーへの観光氹仔銀河之觀光

タイパのマカオギャラクシーへの観光今日、僕と嫁は息子を連れて初めてタイパにあるこのマカオギャラクシーを見に行った。

 

 

 

マカオのカジノは多すぎて、別にこの新しいカジノのマカオギャラクシーは新鮮感とは思わなく、すごいだろうかも思ってないけど、一応グルメ探検としてフードコードまたはレストランとかしか興味ないといってもいいかもね。

 

 

 

こんな派手なカジノはよぉく増えてきて、工事中のも近々落成されるはずと思うが、今のマカオはバブルははじけたら、想像にもつかないひどくなるんだね。はじけるかどうか、この先たぶん10年間?20年間?よくわからないけど、とにかく、決して健康な発展とは客観的に思えないな。

 

 

 

昔のマカオのように静かに戻れないけど、今のようなマカオでずっとそのままでもなれないだとよぉくその覚悟してる投資者が多いだろうと思うけど。地元の我々にはまたどんな覚悟をすればいいだろうよね!汗氹仔銀河之觀光今日,我同太太帶埋囝囝去首次去咗氹仔銀河觀光.

 

 

 

澳門賭場太多,已經對澳門銀河冇乜新鮮感,亦唔覺有咩咁犀利,只係諗住睇吓啲食店.

 

 

 

越來越多呢啲咁豪華賭場出現,仲有啲工程中遲啲又落成,現在的澳門,泡沫爆破的話,真係好難想像吧.會唔會爆破呢,呢未來10年?20年?雖然唔知道,不過可以好客觀地講就係根本就唔係一個健康的發展.

 

 

 

雖然澳門唔能夠返回以前的安靜了,不過啲投資者有灑心理準備覺出到澳門係唔會一直都係咁好景.但係作為本地人的我們又應作如何的覺悟呢!汗

Written by カガヤキ in: クチコミ,マカオ,観光,雑記 | タグ: , ,
5月
28
2011
0

これこそマカオの歌なんじゃない!「Macau Sã Assi」這才澳門之歌吧!「Macau Sã Assi」

 

マカオの代表的な歌といえば、香港歌手アンディ・ラウの「澳門之歌」だとよく思われてるかもしれない。ただし、そもそもマカオの歌はなぜ香港の歌手に歌ってもらわなければならないのかという文句が多かった。それから、なぜマカオの公用語「広東語及びポルトガル語」ではなく、北京語のにしてるんだろうね。まるであかの他人が中国人にしか歌わない「マカオの歌」しか見えないなんだ。

 

 

 

マカオの歌といえば、これなんじゃない!「MACAU SÃ ASSI」、もちろん、マカオの歌を時期性とも考えれば、確かに、アンディ・ラウの「澳門之歌」のほうが今のめちゃくちゃしてるマカオにピッタリなんだけどね。

 

 

 

MACAU SÃ ASSIというマカオ語の歌は、Tuna Macaenseというはマカオのバンドグループが約1997にTradisomというアルバムに載せた。ネットの検索情報によると、Tuna Macaenseがその曲を作ったように見えてるが、もうちょっと調べてみたら、昔の昔、José dos Santos Ferreiraというマカオ語の詩人が約1968に作ったらしいなのだ。ちなみに、彼を記念するために作られた像も新口岸(總統酒店の斜め前)「藝園」のところに置かれてるらしいですね。

 

 

 

さってと、この「MACAU SÃ ASSI」の曲で昔の愛しいマカオを思い出しましょう~。

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

ネットで、本当に本当にこの歌詞を見つけ出すにはすっごい苦労してた。ここで、この曲の歌詞を載せてるサイト「Gente de Macau」の管理者様に誠にありがとうございます。

 

澳門的具代表作的曲歌,可能會被認為係香港歌手劉德華嗰首「澳門之歌」都唔定.不過有好多評批都會話其實澳門之歌點解一定要係非香港歌手唱不可呢.另外,點解唔係用澳門的官方語言「廣東話同埋葡文」,而係用國語唱咄呢!簡直就好似一個陌生人係喥把一首只向大陸人而唱出的「澳門之歌」而已吧.

 

 

 

講到澳門之歌的吧,應該係呢首至係吧!「MACAU SÃ ASSI」,當然,如果要把澳門之歌分為有時效性質的話,那就的而且確,華仔嗰首「澳門之歌」就最適合現在那個不知所謂的澳門不過啦.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI係一首土生葡語的澳門歌,出現在名叫Tuna Macaense的澳門樂隊約於1997年時所出的名叫Tradisom的Album之上.上網搜尋結果當中,可能會以為呢首歌係屬於Tuna Macaense的,不過再搵清楚啲,原來好似係喺好耐以前由一名叫José dos Santos Ferreira的土生葡語詩人,約於1968年而作的.另外,為紀念佢而整的石像好似仲放係新口岸(總統酒店斜對面)「藝園」嗰附近添.

 

 

 

好啦,讓我們從呢首「MACAU SÃ ASSI」的歌曲中找回以前那可愛的澳門吧~.

 

 

 

MACAU SÃ ASSI

 

 

TELADO QUI VÊLO

CO RÓPA SUGÁ

ESCADA QU’ISTRÊTO

JANELA CO FULA

NHO-NHÓNHA CANTÁ

 

MIN-PAU QUENTE-QUENTE

PADÊRO GRITÁ…

SOL FÓRTI DI RIVA

TÊNG-TÊNG-LOU DI BASSO

ASSI SÃ MACAU!

 

CHISTE QUI PAPIA NA GUIA

CORÊ VAI DONA MARIA

CHEGA CEDO SAN MA LOU

 

QUI AZINHA COMO DODA

TA PULÁ NA TUDO BOCA

CHUNAMBÉRO PA LILAU

 

NHUM FALA MACAU SÃ GRÁNDI, QUI FOI

NÔS SENTI QUE NUNCA SÃ

SAI PA RUA CEDO CEDO

VAI DI BARA PORTA CERCO

OLA GENTE CONHECIDO

 

ABRI NA JANELA

MASQUI SEZA ALTO

NHU-NHUM NUVILÉRO

CORÊ VÊM GUDAM

AZINHA ISCUTA

 

COMEÇA MÁ-LINGU

TUDO CORÊ VIEM

D’INTUNGA MANÉRA

NA CASA INTERO QUIM LOGO ESCAPÁ

 

 

係網上搵出呢首歌的歌詞真係好難先至搵得到啊.係呢喥,真係好多謝把呢首歌的歌詞放上網的「Gente de Macau」網站的管理員先生.

5月
26
2011
2

日本とマカオの待機児童の話日本與澳門的待機兒童之小語

日本とマカオの待機児童の話マカオは人口激増で、それから両親も働く家族が増えて、お子さんをわずかすこし保育園にいれるのは難しいという話をある日本人の友達と話したら、実は日本も保育園のことは大変で、待機児童っていう言葉があるんだ。待機児童の増えてるについて、日本の場合だと子供の面倒見ながら働いてる女性が増えていて、マカオの場合だと、両親もシフトの必要の仕事(カジノのディーラーとか)をしてるのが増えてるだね。

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(たいきじどう)とは、保育に欠ける児童の保育所(認可保育所)入所申請をしているにも拘らず、希望する保育所の施設定員を超過する等の理由で入所できない状態、またはその状態にある児童をいう。

 

 

 

上記のウィキ情報からしたら、日本には待機児童ゼロ作戦という計画があって本当にやさしいだな。最近、マカオは確かに似たような対策を行い、多く児童が預かるため、全日制の保育園の一部分を半日制にわけたりするけど、どうか、もうちょっと有効な対策を行ってほしいね。日本與澳門的待機兒童之小語與某位日本人的朋友談及澳門因人只激增以及雙親工作的家庭也增加,故小朋友難入托之話題,其實日本係托額方面好好困難,有待機兒童此詞架.有關待機兒童之上升,係日本方面,因多了女性一邊湊仔一邊上班的多咗,而澳門方面,就係雙親都於賭場上輪班工作的多咗.

 

 

 

待機児童 – Wikipedia

待機児童(TAIKI JIDOU),不單只是已向認可保育所提出申請者,或意願的托兒所已滿額等之理由而無法入托之狀態,或即處於那狀態的兒童.

 

 

 

睇過上記的維基內容,日本有[待機児童ゼロ作戦/即待機兒童零作戰]的計劃真係好啦.最近,澳門的確是開始了一啲近似的對策,為能作更多托額,故把全日制托兒所部份作半日制,不過,真係希可以有啲更為有效的對策啦.

5月
25
2011
2

天ぷらの語源は?天婦羅之典故?

天ぷらの語源は?この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。

 

 

 

ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。

昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」

 

 

 

さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。

 

天ぷら – Wikipedia

天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、

  • ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意)
  • ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間)
  • ポルトガル語またはスペイン語の templo (寺院の意)

などから転じたとする。

 

上記の語源の説明によると、TemploよりTemporaの発音ほうが近くて、たとえいくら日本語らしきな響きでもTemploからてんぷらに訛るなんて僕が思えなくて、むしろtemporaのほうが意味も発音も近いみたいですね。

ただし、ポルトガルの斎日の肉食を禁ずるには魚・エビとか入ってないことちょっと甘かったなと思うのは僕だけだろうかな。 天婦羅之典故?早前,與某日本朋友談及天婦羅的時候,我告訴了我所知的天婦羅的典故,不過總有啲在意,所以上網試搵咗啲資料.

 

 

 

係貼上網上所述的有關典故之先,先講一講我所知的典故吧.

係好耐以前,葡國人於寺院前,食緊就係哪天婦羅「炸野」,日本人對其感興趣便問那叫甚麼,葡國人誤以為問題寺院?所以答其為Templo,就係咁變咗咄唻.「我都唔係好記得係從邊到聽返來的典故了.」

 

 

 

好啦,現在貼上維基有關資料吧.

 

天婦羅 – 维基百科,自由的百科全书

天婦羅,台灣稱甜不辣(天婦羅、天麩羅、天ぷら;日語發音:tenpura):源自葡語Tempura,即「快一點」之意,當時是為了以較快的速度可以取得充飢的食品,所以使用這種油炸的料理方式,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)吃的,大齋期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。拉丁文「ad tempora quadragesimae」就是「守大齋期」的意思。

 

依上指的典故唻睇,Tempora比起Templo的發音更為相似,就算日文發音幾咁怪都好啦,我覺得都唔多似會係從Templo讀音變成TENPURA吧,返而tempora呢個既發音同埋意思都較近似啲添.

不過,葡國的大齋期禁吃肉當中不含魚同蝦呢方面唔知係唔係只我才覺得那好似兒戲咗啲呢!

5月
24
2011
0

金平糖金平糖

金平糖今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。

 

 

この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。

 

 

金平糖 – Wikipedia

金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。

 

 

昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。金平糖今日與一位好耐冇見的日本朋友一起食午飯.收了一份佢從日本帶過來的手信.砂糖,名叫金平糖的日本傳統糖果.

 

 

呢個金平糖,其實係好耐以前,從葡國傳過去的糖果呢架.

 

 

金平糖 – 维基百科,自由的百科全书

金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有碎小的疙瘩。於15世纪室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子之一。
葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。

 

 

以前,葡國傳教士的路易斯·弗洛伊斯把此金平糖呈獻給日本的織田信長,今日,從日本來的「MacauN@vi」的H先生把此當手信送給澳門的卡加部○格的卡加一○官喔.時間的飛逝,而從葡國糖果(?)變成為日本糖果,但係那糖份同卡路里大概都冇乜點變過吧.