4月
17
2013

日本語の人魚と魚人の話淺談日文的人魚與魚人

日本語の人魚と魚人の話

 

 

 

 

久しぶりにMSNかSKYPEの日本人友達のK氏と世間話をし、人魚と魚人の話をした。

 

 

 

広東語は「人魚姫」を「美人魚」と表現してるので、広東語の理屈で、人魚というと、童話の人魚姫とお化けの人魚しか思いつかないかもしれない。

 

 

 

ただし、日本語の場合は、人魚と魚人という表現があり、もちろん、魚人姫という過ちの表現はしないんだ。

 

 

 

なぜかというと、日本語の人魚と魚人の表現また言葉の定義には違いがあるんだ。使い分けられる詳しい原因はよくわからないだが、K氏に縦書きをしてみればわかるとおもうといわれて、実際に縦書きをしてみたら、本当だ~。

 

 

 

ご覧写真通りに、魚人というと、上半身は魚っぽくて、下半身は人間っぽくて、人魚とちうと、上半身は人間っぽくて、下半身は魚っぽくみえるんだな。というわけで、魚人と人魚の違いは、上下半身のことで区別するかもしれない。

 

 

 

ちなみに、その理屈で、魚人姫をいうと、いくら姫とはいっても、美人とは思えないね。まぁ、かえって考えてみれば、魚人姫こそ人間と普通に付き合えるかもしれないね、命が継がれるから。w淺談日文的人魚與魚人

 

 

 

 

與一位都已經唔知係MSN還是SKYPE的好耐冇傾的日本朋友K小姐,傾開有人魚與魚人的問題.

 

 

 

廣東話的「美人魚」以日文的解譯為「人魚姫」,以廣東話的理解,講到人魚,大概只會想到童話中人魚以及妖怪般的人魚都唔定.(注:日文的[姬]解作公主)

 

 

 

不過,在於日文的情況吓,係會有人魚與魚人的表達及定議,當然也不會誤表達為「魚人姫」架.

 

 

 

點解會係咁架呢,原來日文的人魚與魚人的表達及定議係有所不同架.至於如何細分期分別的原因就唔多清楚,但係K小姐話我知,叫我試吓打縱寫唻睇吓其分別就會明白哦,我實際試打縱寫唻睇過之後發現真係哦~.

 

 

 

如圖中所見的,魚人的上半身似魚,下半身似人,而人魚就上半身似人,下半身似魚.正因為咁樣的原故,魚人與人魚之分別,大概可能可以理解為上下半身不同的區別都唔.

 

 

 

另外,以呢個理解唻去表達[魚人姫]的話,即使那魚人幾咁公主look也好啦,都應該唔會靚得去邊吧.不過~,換角度唻睇,魚人姬才能正常與人類交往都唔定吧,因為血脈可以得以延續啊嗎.w

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Yahoo! Buzz
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Add to favorites
  • Google Buzz
  • Live
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • RSS
  • email

コメントはまだありません »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*