7月
16
2011

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?出乎意料被公司邀請:日語翻譯?

会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?日本語の勉強は今までも単なる個人的な興味で仕事にまったく関係なく、この先、仕事から日本語の能力が頼られるなんて思ってみてもなかった。

 

 

 

しかし、この間、案外といきなり上司にある日本語書類を見せられ、翻訳できるのかと聞かれた~。

 

 

 

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

 

 

 

そこまで日本語の勉強していても日本語の仕事をしてないのかとか、そこまで日本語の勉強をしていても日系なんかいかないのかとか聞かれてるけど、今の仕事にはいろいろと未練があって、それから、マカオの日系の数は本当に少なくて、できれば、今の仕事に日本語の必要だとされるといいなといつも思ってる。「もちろん、ある意味でかなり現状に甘んじてる僕であるけどね。」

 

 

 

日本語を漢訳するから、和訳するよりずっと楽勝だろうと思い込んでいて、実際にやってみたら、たとえ漢訳でもそんなに楽勝ではないと痛感してる。w

まぁまぁまぁ、別に翻訳できないでもないけど、ただ、いつも日本語読解でもしてる自分にははっきりに文字に翻訳するとこんなに時間がかかって、それから、こんなに疑問を抱いてしまうんだ。もちろん、その分までも日本語能力アップになるだと実感してる。

 

 

 

さってと、今回の翻訳終わったら、次にあるか見えそうもないかもしれないけど、とにかく、今のを精一杯でがんばってみたいと思う。出乎意料被公司邀請:日語翻譯?我學習日文至今純為興趣,與工作完全扯唔上關係,往後也未見於工作上有日文發展希望.

 

 

 

不過,早前,出奇地,我老細突然攞咗啲日文文件比我睇,問我翻唔翻得倒哦.~

 

 

 

機會━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ 唻啦!!!!!

 

 

 

好多時我都有被朋友問道的就是,學日文學到咁既地步點解同工作上沒有關係,又或者被問道,學日文學到咁既地步點解唔到日系公司工作,其實我唔捨得現在的工作,而且,澳門日系公司真係好少,可以的話,我好多時都係喥諗,好希望可於現在的工作上能發揮日文機會.「當然,係某程度上,自己係太過於安逸於現在.」

 

 

 

由於係翻譯日文成為中文,個人認為比起翻譯中文為日文來得容易,不過實際翻譯一吓之後發現,真係唔係咁易架揸.w

不過,又未至於唔識譯,只係常作讀解的我,要清楚以文字地譯番出唻原來係要咁花時間,同埋會遇上咁多疑問架.當然,也從中學習了唔少.

 

 

 

好啦,咁次的翻譯完咗之後雖未見會有後繼,不過,總之,我要先翻譯佢去到最好吧.

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Yahoo! Buzz
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Add to favorites
  • Google Buzz
  • Live
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • RSS
  • email

コメントはまだありません »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*