10月
21
2009

結婚記念日2周年になります結婚紀念2週年了

時の流れは早いだな。あっという間に、結婚して2周年に入りますね。
マカオの結婚記念日について25周年以降は銀婚とか呼ぶんだね、日本の場合は結婚して、1周年から75周年まで、それぞれの呼び方があるんだね。
Wikipediaから調べてみると、今年は結婚して2周年に入り、「藁婚式or綿婚式」と呼ぶんだ。結婚記念日の略称一覧を見てみたら、僕は結婚1周年の呼び方をみたらくすっと笑った、去年のは紙婚式だってさ。w

紙婚式
結婚1年目のことを『紙婚式』と呼びます。
プレゼントには、アルバム、手帳、日記帳などを

藁婚式・綿婚式
結婚2年目『藁婚式・綿婚式』
まだ、わらのようにもろくて頼りないイメージ。
質素倹約・贅沢を戒める意味があります。  
木綿のハンカチやコットンのテーブルクロスを。

そういえば、我々の結婚記念日というと、我が教会のある仲間の誕生日とも思い出すんだね。ZJKさん、お誕生日おめでとう~♪うちの結婚記念日に誕生日をしてくれてありがとぉ。w

ちなみに、今日は日本のGoogleにいったら、また面白いテーマロゴが現れてきて、それを調べてみたら、江戸川乱歩さん「小説家」の誕生日も今日なのだね。僕は小説には詳しくないけど、とにかく、江戸川乱歩さんもお誕生日おめでとう。どうかのお祝い事を天国にいるだろう江戸川乱歩さんに伝わるようにね。

時間真係過得好快,又到結婚兩週年了.
澳門的結婚週年紀念日通常都係去到25週年以上的才會有銀婚之類的專稱,但係日本的話就從結婚1週年至75週年,每一週年都有一個名稱係內裏架.
維基百科扒一吓可以搵到,今年我哋結婚2週年,即係叫做「藁婚式or綿婚式」.睇返結婚紀念週年一覽表,睇見結婚1週年的名稱之後我覺得好搞笑,原來舊年的結婚紀念週年係叫做紙婚式哦.w

紙婚式
結婚第1年之意,有如紙婚姻的講法.
禮物方面有相簿,記事簿,日記簿等.

藁婚式・綿婚式
結婚第2年之意為『藁婚式・綿婚式』
意思解為仲係好似稻草般仍未可靠的形象.
也有素質之努力節儉,及勸戒別過於奢華的意思.
形容好似棉制的手巾仔或者係棉制的檯布咁.

話時話啊,講開我和太太的結婚紀念日便會聯想起我教會的一位ZJK弟兄生日了.ZJK弟兄,生日快樂啊.多謝你係我既結婚紀念週年的日子裏生日哦.w

另外,今日係日本Google首頁內,又見到一個有趣的Google圖案,一查之下得之原來今日也是日本小說家江戶川亂步先生的生日啊.我雖對小說唔多懂,但係都祝江戶川亂步先生,生日快樂啊,但願此祝語可送到可能係天國裏的江戶川亂步先生啦.

紙婚式と藁婚式・綿婚式の説明を参考させていただいた下記のブログの管理さんにありがとうございました
結婚記念日(1年目〜10年目)紙婚式〜 : 知りたい冠婚葬祭のマナーとしきたり(常識)

係呢度要鳴謝有關作了紙婚式及藁婚式・綿婚式解說讓我參考的呢個部落格的站長.
結婚紀念日(第1年至〜第10年)紙婚姻〜 : 想知道的 紅白喜事 之禮儀及風俗(常識)

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Yahoo! Buzz
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Add to favorites
  • Google Buzz
  • Live
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • RSS
  • email

4 Comments »

  • Thank you for your comment for my 4travel web-log.

    I always supprise @ this web-log, using 4 different languages to write about.

    Anyway,I was supprise @ your article、’cos last day was my b’day.

    That means, me and Ranpo Edogawa is sameday to born.

    This must be just funny destiny, or what!

    コメント | 2009/10/21
  • >コイワカメラさん、
    Oh, I’m sorry for my late words, コイワカメラさん、Happy B’day. My wedding anniversary really taking different meanings. w

    Although that I’m using WordPress with plugin Qtranslate to make my blog in 4 languages,but I really rarely write 4 languages in the same time, mainly writting Japanese and Chinese only, coz it really take much time if write every article with 4 languages in the same time. So I jst write 4 languages same time a passing fancy.w

    コメント | 2009/10/22
  • I understand the system of your web-log.

    Also、thanx for your comment for my b’day.

    You always write about heart-warmed subject about Macau,however I write ‘bout sub-culture of Macau.

    But I guess, we will be able to share the information of Macau.

    I guess I try to read this web-log everyday, and I want you to give some hints to write!

    コメント | 2009/10/22
  • >コイワカメラさん、
    I write sub-culture of Macau sometimes too, but i think it should be detaily writen by foreigner, becoz some sub-culture maybe it’s too close and too normal thinking by local people, it’s hard to write detaily sometimes.

    I read ur blog everyday too with my google reader, maybe it’s good to (hirameki no meguri) for us. w

    コメント | 2009/10/23

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*